|
|
|
|

<-
->

2Mp 21:1 Manasseh was twelve years old when he began to reign, and reigned fifty and five years in Jerusalem. And his mother' s name was Hephzibah. Roa ambin' ny folo taona Manase, fony izy vao nanjaka, ary dimy amby dimam-polo taona no nanjakany tany Jerosalema. Ary ny anaran-dreniny dia Hefziba. Roa ambin' ny folo taona Manase fony tonga mpanjaka, ary dimy amby dimampolo taona no nanjakany tao Jerosalema. Ny anaran-dreniny dia Hafsiba. Manassé avait douze ans à son avènement et il régna 55 ans à Jérusalem; sa mère s' appelait Hephçiba.
2Mp 21:2 And he did that which was evil in the sight of the Lord, after the abominations of the heathen, whom the Lord cast out before the children of Israel. Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy tahaka ny fahavetavetan' ny firenena izay noroahin' i Jehovah tsy ho eo anoloan' ny Zanak' Isiraely. Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, nanaraka ny fahavetavetan' ireo firenena noroahin' ny Tompo teo anoloan' ny zanak' Israely. Il fit ce qui déplaît à Yahvé, imitant les abominations des nations que Yahvé avait chassées devant les Israélites.
2Mp 21:3 For he built up again the high places which Hezekiah his father had destroyed; and he reared up altars for Baal, and made a grove, as did Ahab king of Israel; and worshipped all the host of heaven, and served them. Fa namboariny indray ny fitoerana avo, izay noravan' i Hezekia rainy, ka nanangana alitara ho an' i Bala izy sady nanao Aseraha, tahaka izay nataon' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely; ary niankohoka teo anatrehan' izay rehetra eny amin' ny lanitra izy ka nanompo ireny, Naoriny indray ny fitoerana avo noravan' i Ezekiasa rainy, nanangana otely ho an' i Baala izy, nanao aseraha anankiray tahaka ny nataon' i Akaba mpanjakan' Israely, ary niankohoka teo anatrehan' ny tafiky ny lanitra rehetra sy nanompo ireny. Il rebâtit les hauts lieux qu' avait détruits Ezéchias, son père, il éleva des autels à Baal et fabriqua un pieu sacré, comme avait fait Achab, roi d' Israël, il se prosterna devant toute l' armée du ciel et lui rendit un culte.
2Mp 21:4 And he built altars in the house of the Lord, of which the Lord said, In Jerusalem will I put my name. sady nanao alitara tao an-tranon' i Jehovah koa izy, dia tao amin' izay nolazain' i Jehovah hoe: Ao Jerosalema no hasiako ny anarako. Nanorenany otely ny tranon' ny Tompo izay nolazain' ny Tompo hoe: Ao Jerosalema no hametrahako ny anarako. Il construisit des autels dans le Temple de Yahvé, au sujet duquel Yahvé avait dit : "C' est à Jérusalem que je placerai mon Nom."
2Mp 21:5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord. Fa nanao alitara teo anatin' ny kianja roa tamin' ny tranon' i Jehovah ho an' izay rehetra eny amin' ny lanitra izy. Otely ho an' ny tafiky ny lanitra rehetra no nataony tao anatin' ny kianja roa amin' ny tranon' ny Tompo. Il construisit des autels à toute l' armée du ciel dans les deux cours du Temple de Yahvé.
2Mp 21:6 And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he wrought much wickedness in the sight of the Lord, to provoke him to anger. Ary ny zanany nampamakiny ny afo, sady nanandro sy nanao sikidy izy ary naka ny manao azy ho tsindrian-javatra sy ny mpanao hatsarana, ary nahery nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy ka nampahatezitra Azy. Nampamakiny ny afo ny zanany, narahiny ny fanandroana sy ny sikidy, natsangany ny mpiantso ny maty sy ny mpanao ody, ka nandroso nandroso ihany izy nanao izay ratsy teo imason' ny Tompo hampahatezerany azy. Il fit passer son fils par le feu. Il pratiqua les incantations et la divination, installa des nécromants et des devins, il multiplia les actions que Yahvé regarde comme mauvaises, provoquant ainsi sa colère.
2Mp 21:7 And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the Lord said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever: Ary ny sarin' i Astarta izay nataony dia napetrany tao amin' ny trano nolazain' i Jehovah tamin' i Davida sy Solomona zanany hoe: Ato amin' ity trano ity sy eto Jerosalema, izay nofidiko tamin' ny firenen' Isiraely rehetra, no hasiako ny anarako mandrakizay. Ny sampin' i Astarte nataony, napetrany tao amin' ny trano izay nolazain' ny Tompo tamin' i Davida sy Salomona zanany hoe: Ato amin' ity trano ity, sy eto Jerosalema izay nofidiko tamin' ny fokon' Israely rehetra, no hametrahako ny anarako mandrakizay. Il plaça l' idole d' Ashéra, qu' il avait faite, dans le Temple au sujet duquel Yahvé avait dit à David et à son fils Salomon "Dans ce Temple et dans Jérusalem, la ville que j' ai choisie dans toutes les tribus d' Israël, je placerai mon Nom à jamais.
2Mp 21:8 Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them. Ary tsy hampandeha ny tongotry ny Isiraely intsony hiala amin' ny tany izay nomeko ny razany Aho, raha mba hitandrina ka hanao araka izay rehetra nandidiako azy sy araka ny lalàna rehetra izay nandidian' i Mosesy mpanompoko azy ihany izy. Tsy hampandehandeha ny tongotr' Israely hiala amin' ity tany nomeko ny razany ity intsony aho, raha tahiny mba mikely aina ihany izy hanaraka izay rehetra nandidiako azy, sy ny lalàna rehetra nandidian' i Moizy mpanompoko azy. Je ne ferai plus errer les pas des Israélites loin de la terre que j' ai donnée à leurs pères, pourvu qu' ils veillent à pratiquer tout ce que je leur ai commandé, selon toute la Loi qu' a prescrit pour eux mon serviteur Moïse."
2Mp 21:9 But they hearkened not: and Manasseh seduced them to do more evil than did the nations whom the Lord destroyed before the children of Israel. Nefa tsy nihaino izy; fa Manase nitaona azy hanao ratsy mihoatra noho ny nataon' ny jentilisa, izay naringan' i Jehovah tsy ho eo anoloan' ny Zanak' Isiraely. Kanjo tsy nety izy ireo, ary nampivily azy Manase ka nanao ratsy mihoatra noho ireo firenena rehetra naringan' ny Tompo teo anoloan' ny zanak' Israely. Mais ils n' obéirent pas, Manassé les égara, au point qu' ils agirent plus mal que les nations que Yahvé avait exterminées devant les Israélites.
2Mp 21:10 And the Lord spake by his servants the prophets, saying, Ary Jehovah nampilaza ny mpaminany mpanompony hoe: Ary tamin' izay, dia niteny Iaveh tamin' ny vavan' ny mpaminany mpanompony nanao hoe: Alors Yahvé parla ainsi, par le ministère de ses serviteurs les prophètes
2Mp 21:11 Because Manasseh king of Judah hath done these abominations, and hath done wickedly above all that the Amorites did, which were before him, and hath made Judah also to sin with his idols: Satria Manase, mpanjakan' ny Joda, nanao izao fahavetavetana izao ka nanao ratsy mihoatra noho izay rehetra nataon' ny Amorita izay teo alohany sady nampanota ny Joda tamin' ny sampiny, Noho Manase mpanjakan' i Jodà nanao izany fahavetavetana izany, sy noho izy nanao zava-dratsy mihoatra noho izay rehetra nataon' ny Amoreana teo alohany, ary noho izy nampanota an' i Jodà tamin' ny sampiny, "Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, qu' il a agi plus mal que tout ce qu' avaient fait avant lui les Amorites et qu' il a entraîné Juda lui aussi à pécher avec ses idoles,
2Mp 21:12 Therefore thus saith the Lord God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle. dia izao kosa no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, hahatonga loza amin' i Jerosalema sy ny Joda Aho, ka izay rehetra mandre izany dia hangintsingintsina ny sofiny roa. dia izao kosa no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Indro aho hahatonga loza ho any amin' i Jerosalema sy Jodà, ka izay rehetra handre izany dia hangintsingitsina ny sofiny roa. ainsi parle Yahvé, Dieu d' Israël : Voici que je fais venir sur Jérusalem et sur Juda un malheur tel que les deux oreilles en tinteront à quiconque l' apprendra.
2Mp 21:13 And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of the house of Ahab: and I will wipe Jerusalem as a man wipeth a dish, wiping it, and turning it upside down. Ary hohenjaniko ato Jerosalema ny famolainan' i Samaria sy ny pilaon' ny taranak' i Ahaba; ary hamaoka an' i Jerosalema Aho, toy ny olona mamaoka lovia ka sady mamaoka no manohoka azy koa. Hohenjaniko amin' i Jerosalema ny famolain' i Samaria sy ny pilaon' ny fianakavian' i Akaba. Hamaoka an' i Jerosalema aho ho toy ny lovia izay faohina sy ahohoka rehefa avy nofaohina. Je passerai sur Jérusalem le même cordeau que sur Samarie, le même niveau que pour la maison d' Achab, j'écurerai Jérusalem comme on écure un plat, qu' on retourne à l' envers après l' avoir écuré.
2Mp 21:14 And I will forsake the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies; Ary hafoiko ny lovako sisa ka hatolotro ho eo an-tànan' ny fahavalony; dia ho sambotra sy ho babon' ny fahavalony rehetra izy, Hafoiko ny lovako sisa, fa hatolotro eo an-tanan' ny fahavalony, ka ho tonga sambotra sy babon' ny fahavalony: Je rejetterai les restants de mon héritage, je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, ils serviront de proie et de butin à tous leurs ennemis,
2Mp 21:15 Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day. satria efa nanao izay ratsy eo imasoko izy ka nampahatezitra Ahy hatramin' ny andro nivoahan' ny razany avy any Egypta ka mandraka androany. satria nanao izay ratsy eo imasoko izy, ka nampahatezitra ahy, hatramin' ny andro nivoahan' ny razany tany Ejipta ka mandrak' ankehitriny. parce qu' ils ont fait ce qui me déplaît et qu' ils ont provoqué ma colère, depuis le jour où leurs pères sont sortis d' Egypte jusqu'à ce jour-ci."
2Mp 21:16 Moreover Manasseh shed innocent blood very much, till he had filled Jerusalem from one end to another; beside his sin wherewith he made Judah to sin, in doing that which was evil in the sight of the Lord. Ary na dia ny rà marina aza dia nalatsak' i Manase be dia be mandra-pamenony an' i Jerosalema rehetra, ho fanampin' ny ota izay nampanotany ny Joda tamin' ny nanaovany izay ratsy eo imason' i Jehovah. Afatsy ny fahotany izay nampanotany an' i Jodà, nitarihany azy hanao ratsy eo imason' ny Tompo, dia nandatsaka ra tsy manan-tsiny be koa Manase, ka feno izany Jerosalema hatrany an-tendrony ilany, ka hatrany an-tendrony ilany iray koa. Manassé répandit aussi le sang innocent en si grande quantité qu' il inonda Jérusalem d' un bout à l' autre, en plus des péchés qu' il avait fait commettre à Juda en agissant mal au regard de Yahvé.
2Mp 21:17 Now the rest of the acts of Manasseh, and all that he did, and his sin that he sinned, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Ary ny tantaran' i Manase sisa mbamin' izay rehetra nataony sy ny fahotana izay nataony, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Joda va izany? Ny sisa tamin' ny asan' i Manase, mbamin' izay rehetra nataony, sy ny fahotana vitany, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' i Jodà va izany? Le reste de l' histoire de Manassé et tout ce qu' il a fait, les péchés qu' il a commis, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales des rois de Juda?
2Mp 21:18 And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead. Ary Manase lasa nodi-mandry any amin' ny razany, dia nalevina teo an-tanimboly eo ala-tranony amin' ny sahan' i Oza; ary Amona zanany no nanjaka nandimby azy. Ary nodimandry any amin' ny razany Manase ka nalevina tao an-tanimbolin' ny tranony, dia tao amin' ny tanimbolin' i Oza. Amona zanany no nanjaka nandimby azy. Manassé se coucha avec ses pères et on l' enterra dans le jardin de son palais, le jardin d' Uzza; son fils Amon régna à sa place.
2Mp 21:19 Amon was twenty and two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. And his mother' s name was Meshullemeth, the daughter of Haruz of Jotbah. Roa amby roa-polo taona Amona, fony izy vao nanjaka, ary roa taona no nanjakany tany Jerosalema, Ary ny anaran-dreniny dia Mesolemeta, zanakavavin' i Haroza, avy any Jotba. Roa amby roapolo taona Amona fony tonga mpanjaka, ary nanjaka roa taona tao Jerosalema izy. Ny anaran-dreniny dia Mesalemeta, zanak' i Harosa, avy any Jeteba. Amon avait 22 ans à son avènement et il régna deux ans à Jérusalem; sa mère s' appelait Meshullémèt, fille de Haruç, et était de Yotba.
2Mp 21:20 And he did that which was evil in the sight of the Lord, as his father Manasseh did. Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah koa izy tahaka ny nataon' i Manase rainy. Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, tahaka ny nataon' i Manase rainy, Il fit ce qui déplaît à Yahvé, comme avait fait son père Manassé.
2Mp 21:21 And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them: Fa nandeha tamin' ny lalana rehetra izay efa nalehan-drainy izy ka nanompo ny sampy izay notompoin-drainy sady niankohoka teo anatrehany. fa nandeha tamin' ny làlana rehetra nalehan-drainy izy; nanompo ny sampy notompoin-drainy izy, ary niankohoka teo anatrehan' ireny. Il suivit en tout la conduite de son père, rendit un culte aux idoles qu' il avait servies et se prosterna devant elles.
2Mp 21:22 And he forsook the Lord God of his fathers, and walked not in the way of the Lord. Ary nahafoy an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany, izy, fa tsy nandeha tamin' ny lalan' i Jehovah. Nahafoy an' ny Tompo Andriamanitry ny razany izy, ary tsy nandeha tamin' ny lalan' ny Tompo. Il abandonna Yahvé, Dieu de ses ancêtres, et ne suivit pas la voie de Yahvé.
2Mp 21:23 And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house. Ary ny mpanompon' i Amona mpanjaka nikomy taminy ka namono azy tao an-tranony. Nikomy tamin' i Amona ny mpanompony, ka namono ny mpanjaka tao an-tranony. Les serviteurs d' Amon complotèrent contre lui et ils tuèrent le roi dans son palais.
2Mp 21:24 And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. Ary ny vahoaka namono izay rehetra nikomy tamin' i Amona mpanjaka, dia nampanjaka an' i Josia zanany hisolo azy. Novonoin' ny vahoakan' ny tany kosa anefa izay rehetra nikomy tamin' i Amona mpanjaka, ary Josiasa zanany no natsangan' ny vahoakan' ny tany ho mpanjaka hisolo azy. Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon et proclama roi à sa place son fils Josias.
2Mp 21:25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Ary ny tantaran' i Amona sisa, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Joda va izany? Ny sisa tamin' ny asan' i Amona, mbamin' izay nataony, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' i Jodà va izany? Le reste de l' histoire d' Amon et tout ce qu' il a fait, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales des rois de Juda?
2Mp 21:26 And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead. Ary nalevina tao amin' ny fasany tao amin' ny sahan' i Oza izy; ary Josia zanany no nanjaka nandimby azy. Tao amin' ny fasany ao amin' ny tanimbolin' i Oza no nalevina izy; ary Josiasa zanany no nanjaka nandimby azy. On l' enterra dans le sépulcre de son père, dans le jardin d' Uzza, et son fils Josias régna à sa place.

<-
->