|
|
|
|

<-
->

2Tt / 2Tan 8:1 And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of the Lord, and his own house, Ary nony afaka ny roa-polo taona naonaovan' i Solomona ny tranon' i Jehovah sy ny lapan' ny tenany, Nony afaka ny roapolo taona, ka efa vitan' i Salomona ny tranon' ny Tompo sy ny tranony, Au bout des vingt années pendant lesquelles Salomon construisit le Temple de Yahvé et son propre palais,
2Tt / 2Tan 8:2 That the cities which Huram had restored to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there. dia namboariny ny tanàna izay nomen' i Hirama azy ka namponenany ny Zanak' isiraely. dia naoriny indray ireo tanàna nomen' i Hirama azy, ka zanak' Israely no namponeniny tao. il restaura les villes que lui avait données Huram et y établit les Israélites.
2Tt / 2Tan 8:3 And Solomon went to Hamathzobah, and prevailed against it. Ary Solomona nankany Hamata-zoba ka naharesy azy. Notafihin' i Salomona, Etama-Sobà, ka azony. Puis il alla à Hamat de Çoba, dont il se rendit maître;
2Tt / 2Tan 8:4 And he built Tadmor in the wilderness, and all the store cities, which he built in Hamath. Ary nanorina an' i Tadmora tany an-efitra sy ny tanana fitehirizana rehetra izay nataony tany Hamata izy. Dia nanorina an' i Tadmora tany an' efitra izy, mbamin' ireo tanàna fitehirizana rehetra any amin' ny faritanin' i Emata. il restaura Tadmor dans le désert et toutes les villes-entrepôts qu' il avait édifiées dans le pays de Hamat.
2Tt / 2Tan 8:5 Also he built Bethhoron the upper, and Bethhoron the nether, fenced cities, with walls, gates, and bars; Ary namboariny koa Beti-horona ambony sy Beti-horona ambany, tanàna mafy misy manda sy vavahady mihidy, tanàna mafy misy manda sy vavahady mihidy, Naoriny koa Betorona ambony sy Betorona ambany, tanàna mafy misy manda sy vavahady ary karetsaka hazo. Il restaura Bet-Horôn-le-Haut et Bet-Horôn-le-Bas, villes fortifiées, munies de murs, de portes et de barres,
2Tt / 2Tan 8:6 And Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the chariot cities, and the cities of the horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout all the land of his dominion. ary Baleta sy ny tanàna fitehirizana rehetra izay an' i Solomona sy ny tanàna rehetra fitoeran-kalesy sy ny tanàna fitoeran' ny mpitaingin-tsoavaly ary izay rehetra tian' i Solomona haorina tany Jerosalema sy tany Libanona ary tany amin' ny tany nanjakany rehetra. sy ny tanàna rehetra fitoeran-kalesy sy ny tanàna fitoeran' ny mpitaingin-tsoavaly ary izay rehetra tian' i Solomona haorina tany Jerosalema sy tany Libanona ary tany amin' ny tany nanjakany rehetra. Baalata mbamin' ny tanàna fitehirizana rehetra izay an' i Salomona, ny tanàna rehetra ho an' ny kalesy, ny tanàna ho an' ny mpitaingin-tsoavaly, mbamin' izay rehetra tian' i Salomona naorina tany Jerosalema sy tany Libàna ary tany amin' ny tany rehetra nanapahany. ainsi que Baalat, toutes les villes-entrepôts qu' avait Salomon, toutes les villes de chars et les villes de chevaux, et ce qu' il plut à Salomon de construire à Jérusalem, au Liban et dans tous les pays qui lui étaient soumis.
2Tt / 2Tan 8:7 As for all the people that were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, which were not of Israel, Ary ny amin' ny olona sisa rehetra tamin' ny Hetita sy ny Amorita sy ny Perizita sy ny Hivita ary ny Jebosita, izay tsy isan' ny Isiraely Ny vahoaka rehetra sisa tavela, tamin' ny Heteana, ny Amoreana, ny Ferezeana, ny Heveana ary ny Jeboseana, izay tsy isan' Israely, Tout ce qui restait des Hittites, des Amorites, des Perizzites, des Hivvites et des Jébuséens, qui n'étaient pas des Israélites
2Tt / 2Tan 8:8 But of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day. dia ny taranany izay sisa nandimby azy teo amin' ny taniny, fa tsy naringan' ny Isiraely, no nampanaovin' i Solomona fanompoana mandraka androany. dia ny taranak' ireo, izay nandimby azy nipetraka tamin' ny tany, ka tsy naringan' ny zanak' Israely, no nalain' i Salomona ho mpanao fanompoana, mandrak' androany. et dont les descendants étaient restés après eux dans le pays sans être exterminés par les Israélites, Salomon les leva comme hommes de corvée; ils le sont encore.
2Tt / 2Tan 8:9 But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and captains of his chariots and horsemen. Fa ny Zanak' isiraely dia tsy mba nampanaovin' i Solomona izany, fa ireo kosa no miaramila sy komandin' ny mpanafika malaza ary komandin' ny kalesiny sy ny mpitaingin-tsoavaliny Fa tsy mba nisy nandevozin' i Salomona nampanaovina ny raharahany ny zanak' Israely, na dia iray aza; fa izy ireo kosa no miaramilany sy mpifehy ny manam-boninahiny ary komandin' ny kalesy amam-pitaingin-tsoavaliny. Mais Salomon ne fit point des Israélites des esclaves travaillant pour lui, car ils servaient comme soldats : ils étaient les officiers de ses écuyers, les officiers de sa charrerie et de sa cavalerie.
2Tt / 2Tan 8:10 And these were the chief of king Solomon' s officers, even two hundred and fifty, that bare rule over the people. Ary izao no mpifehy ny olona voatendrin' i Solomona mpanjaka, dia dimam-polo amby roan-jato izay nanapaka ny olona. Dimampolo sy roan-jato no lehiben' ny komadaoron' i Salomona mpanjaka, niandraikitra ny fanapahana ny vahoaka. Voici les officiers des préfets dont disposait le roi Salomon : deux cent cinquante qui commandaient au peuple.
2Tt / 2Tan 8:11 And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of the Lord hath come. Ary Solomona nitondra ny zanakavavin' i Farao niakatra avy tany an-Tanànan' i Davida ho ao amin' ny trano izay nataony ho azy, fa hoy izy: Ny vadiko tsy mahazo mitoetra ao an-tranon' i Davida, mpanjakan' ny Isiraely, fa masina izay efa nidiran' ny fiaran' i Jehovah. an-Tanànan' i Davida ho ao amin' ny trano izay nataony ho azy, fa hoy izy: Ny vadiko tsy mahazo mitoetra ao an-tranon' i Davida, mpanjakan' ny Isiraely, fa masina izay efa nidiran' ny fiaran' i Jehovah. Nasain' i Salomona niakatra avy any an-tanànan' i Davida, ny zanakavavin' i Faraona, ho ao amin' ny trano nataony ho azy, fa hoy izy: Tsy hitoetra ao an-tranon' i Davida mpanjakan' Israely ny vadiko, satria masina izany fitoerana izany, izay efa nidiran' ny fiaran' Andriamanitra. Salomon fit monter de la Cité de David la fille de Pharaon jusqu'à la maison qu' il lui avait construite. Il disait en effet : " Une femme ne saurait demeurer à cause de moi dans le palais de David, roi d' Israël; ce sont des lieux sacrés où vint l' arche de Yahvé. "
2Tt / 2Tan 8:12 Then Solomon offered burnt offerings unto the Lord on the altar of the Lord, which he had built before the porch, Ary tamin' izany Solomona nanatitra fanatitra dorana ho an' i Jehovah teo ambonin' ny alitaran' i Jehovah, izay naoriny teo anoloan' ny lavarangana fidirana; Tamin' izany Salomona dia nanatitra sorona dorana ho an' ny Tompo teo ambonin' ny otelin' ny Tompo izay naoriny teo anoloan' ny fidirana. Salomon offrit alors des holocaustes à Yahvé sur l' autel de Yahvé qu' il avait bâti devant le Vestibule.
2Tt / 2Tan 8:13 Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. eny, nanatitra izay fanao isanandro izy araka ny didin' i Mosesy dia tamin' ny Sabata sy ny voaloham-bolana ary ny fotoam-pivavahana intelo isan-taona, dia tamin' ny andro firavoravoana fihinanana mofo tsy misy masirasira sy ny andro firavoravoana manarakaraka ireo herinandro ary ny andro firavoravoana fitoerana amin' ny trano rantsan-kazo. Ka izay voadidin' ny lalàn' i Moizy dia nateriny isan' andro sy isan-tsabata; ary amin' ny voalohan' ny volana, sy amin' ny fety, intelo isan-taona, dia ny fetin' ny azima, ny fetin' ny herinandro, ary ny fetin' ny tabernakla. Selon le rituel quotidien des holocaustes, conformément à l' ordre de Moïse sur les sabbats, les néoménies et les trois solennités annuelles : la fête des Azymes, la fête des Semaines et la fête des Tentes,
2Tt / 2Tan 8:14 And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded. Ary notendreny koa ny antokon' ny mpisorona araka ny nandaharan' i Davida rainy azy ho amin' ny fanompoany avy ary ny Levita ho amin' ny anjara-raharahany koa, dia ny hidera sy hanao fanompoam-pivavahana eo anoloan' ny mpisorona araka ny raharaha fanao isan' andro, ary ny mpiandry varavarana araka ny antokony amin' ny isam-bavahady; fa izany no nandidian' i Davida lehilahin' Andriamanitra, azy. Notendreny, araka ny nandaharan' i Davida rainy azy, ny antokon' ny mpisorona ho amin' ny fanompoany, sy ny Levita ho amin' ny anjara raharahany, hankalaza an' ny Tompo sy hanao fanompoana eo anoloan' ny mpisorona, araka ny fandaharana ny andro isany, ary ny mpiandry varavaravana ho an' ny isam-baravarana, araka ny antokony avy, fa toy izany no nandaharan' i Davida, olon' Andriamanitra, azy. il établit, selon la règle de David son père, les classes des prêtres dans leur service, les lévites dans leur fonction pour louer et officier près des prêtres selon le rituel quotidien, et les portiers, selon leur classe respective, à chaque porte, car tels avaient été les ordres de David, homme de Dieu.
2Tt / 2Tan 8:15 And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures. Ary tsy nialan' ireo ny didin' ny mpanjaka tamin' ny mpisorona sy ny Levita na amin' inona na amin' inona, indrindra fa ny amin' ny rakitra. Tsy nihatahana ny didin' ny mpanjaka momba ny mpisorona sy ny Levita, na amin' ny zavatra inona na amin' ny zavatra inona, indrindra fa ny amin' ny momba ny rakitra. Sur aucun autre point, même au sujet des réserves, ils ne s'écartèrent des ordres du roi relatifs aux prêtres et aux lévites.
2Tt / 2Tan 8:16 Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the Lord, and until it was finished. So the house of the Lord was perfected. Toy izany no nanamboaran' i Solomona ny asa rehetra nataony hatramin' ny andro nanorenany ny tranon' i Jehovah ka ambara-pahavitany; ka dia vita tsara ny tranon' i Jehovah. Toy izany no efa nahavoavoatra ny asa rehetra nataon' i Salomona hatramin' ny andro nanorenana ny tranon' ny Tompo ka hatramin' ny nahavitany. Dia vita ny tranon' ny Tompo. Et toute l' oeuvre de Salomon, qui n' avait été que préparée jusqu' au jour de la fondation du Temple de Yahvé, fut parfaite lorsqu' il eut achevé le Temple de Yahvé.
2Tt / 2Tan 8:17 Then went Solomon to Eziongeber, and to Eloth, at the sea side in the land of Edom. Ary tamin' izay Solomona dia nankany Ezion-gebera sy Elota eo amoron' ny ranomasina any amin' ny tany Edoma, Tamin' izay Salomona dia nankany Asiongabera sy Ailata eo amoron' ny ranomasina, any amin' ny tanin' i Efoma. Alors Salomon gagna Éçyon-Géber et Élat, au bord de la mer, au pays d'Édom.
2Tt / 2Tan 8:18 And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they went with the servants of Solomon to Ophir, and took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon. ary ny mpanompon' i Hirama dia nampandehaniny hitondra sambo sy mpanompo izay mahay ranomasina; ary niara-nandeha tamin' ny mpanompon' i Solomona ho any Ofira ireo ka nahazo talenta volamena dimam-polo amby efa-jato tany izy, dia nentiny tany amin' i Solomona mpanjaka izany. Ary nampanaterin' i Hirama sambo sy mpanompo mahay ranomasina ho azy, ny mpanompony. Dia niara-nandeha tamin' ny mpanompon' i Salomona ireo, ho any Ofira, dia naka talenta volamena dimampolo sy efa-jato ireo, nentiny ho any amin' i Salomona mpanjaka. Huram lui envoya des navires montés par ses serviteurs ainsi que des serviteurs qui connaissaient la mer. Avec les serviteurs de Salomon ils allèrent à Ophir et en rapportèrent quatre cent cinquante talents d' or qu' ils remirent au roi Salomon.

<-
->