|
|
|
|

<-
->

2Pe / 2P 1:1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: Simona Petera, mpanompo sy Apostolin' i Jesosy Kristy, mamangy izay efa nahazo finoana soa tahaka ny anay amin' ny fahamarinan' i Jesosy Kristy, Andriamanitsika sy Mpamonjy: Simona Piera, mpanompo sy Apostolin' i Jeso-Kristy, mamangy an' izay nahazo ny finoana saro-bidy toa anay, noho ny fahamarinan' i Jeso-Kristy Andriamanitra Mpamonjy antsika: Syméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ une foi d' un aussi grand prix que la nôtre,
2Pe / 2P 1:2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, hampitomboina ho anareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana amin' ny fahalalana tsara an' Andriamanitra sy Jesosy Tompontsika. Hitombo ao aminareo anie ny fahasoavana amam-piadanana amin' ny fahalalana an' Andriamanitra sy Jeso Tompontsika. à vous grâce et paix en abondance, par la connaissance de notre Seigneur !
2Pe / 2P 1:3 According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: Efa nomen' ny herin' Andriamanitra ho antsika ny zavatra rehetra momba ny fiainana sy ny toe-panahy araka an' Andriamanitra amin' ny fahalalana Ilay niantso antsika tamin' ny voninahiny sy ny fahatsarany; Ny herin' izy Andriamanitra no nanome antsika ny zavatra rehetra momba ny fiainana sy ny fitiavam-bavaka, fa izy no nampahalala antsika tsara an' ilay niantso antsika noho ny voninahiny sy ny fahatsarany; Car sa divine puissance nous a donné tout ce qui concerne la vie et la piété : elle nous a fait connaître Celui qui nous a appelés par sa propre gloire et vertu.
2Pe / 2P 1:4 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. ary izany no nahatanterahany amintsika ireo teny fikasana sady soa no lehibe indrindra, mba ho tonga mpiray amin' ny fomban' Andriamanitra amin' izany ianareo, rehefa afa-nandositra ny fahalotoana izay eo amin' izao tontolo izao noho ny filàna; dia noho ireo koa no nanomezany antsika ny zava-dehibe sy sarobidy indrindra nampanantenaina antsika, mba ho tongan' izany ho mpiombona amin' ny fomban' Andriamanitra hianareo, rahefa afaka tamin' ny fahalòvan' ny filan-dratsin' izao tontolo izao. Par elles, les précieuses, les plus grandes promesses nous ont été données, afin que vous deveniez ainsi participants de la divine nature, vous étant arrachés à la corruption qui est dans le monde, dans la convoitise.
2Pe / 2P 1:5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; koa noho izany dia manaova izay zotom-po rehetra kosa ianareo, ka amin' ny finoanareo dia manehoa fahatanjahan-tsaina, ary amin' ny fahatanjahan-tsainareo dia fahalalana, Ka noho izany, aoka kosa hianareo hikely aina fatratra, ka ny finoanareo asio hatsaram-panahy; ny hatsaram-panahy, fahalalana; Pour cette même raison, apportez encore tout votre zèle à joindre à votre foi la vertu, à la vertu la connaissance,
2Pe / 2P 1:6 And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; ary amin' ny fahalalanareo dia fahononam-po, ary amin' ny fahononam-ponareo dia faharetana, ary amin' ny faharetanareo dia toe-panahy araka an' Andriamanitra, ny fahalalana, fahalalana onony; ny fahalalana onony, fandeferana; ny fandeferana, fitiavam-bavaka; à la connaissance la tempérance, à la tempérance la constance, à la constance la piété,
2Pe / 2P 1:7 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. ary amin' ny toe-panahinareo araka an' Andriamanitra dia fitiavana ny rahalahy, ary amin' ny fitiavanareo ny rahalahy dia fitiavana ny olona rehetra. ny fitiavam-bavaka, fitiava-namana; ny fitiava-namana, fiavana an' Andriamanitra. à la piété l' amour fraternel, à l' amour fraternel la charité.
2Pe / 2P 1:8 For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. Fa raha anananareo izany zavatra izany, sady anananareo betsaka, dia tsy avelan' izany ho malaina na tsy hahavokatra ianareo amin' ny fahalalana tsara an' i Jesosy Kristy Tompontsika. Fa raha manana avokoa ireo zavatra ireo hianareo, sady manam-be, dia tsy havelan' ireo ho malaina na tsy hahavokatra ho amin' ny fahalalana tsara an' i Jeso-Kristy Tompontsika. En effet, si ces choses vous appartiennent et qu' elles abondent, elles ne vous laisseront pas sans activité, ni sans fruit pour la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ.
2Pe / 2P 1:9 But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. Fa izay tsy manana izany zavatra izany kosa dia toa jamba ka tsy mahajery lavitra, sady nanadino ny nanadiovana azy tamin' ny fahotany voalohany izy. Fa izay tsy manana an' ireo kosa dia jamba sy tsy mahajery lavitra ary manadino ny nanadiovana azy tamin' ny fahotany fahiny. Celui qui ne les possède pas, c' est un aveugle, un myope ; il oublie qu' il a été purifié de ses anciens péchés.
2Pe / 2P 1:10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: Ary amin' izany dia mazotoa kokoa, ry rahalahy, hampitoetra ny fiantsoana sy ny fifidianana anareo; fa raha manao izany zavatra izany ianareo, dia tsy ho tafintohina akory mandrakizay; Koa amin' izany, ry rahalahy, mikeleza aina kokoa mba handraikitra ny fiantsoana sy ny fifidianana anareo amin' ny fanaovan-tsoa; fa raha manao izany hianareo, dia tsy hivaona na oviana na oviana. Ayez donc d' autant plus de zèle, frères, pour affermir votre vocation et votre élection. Ce faisant, pas de danger que vous tombiez jamais.
2Pe / 2P 1:11 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. fa toy izany no hanomezana malalaka ho anareo ny fidirana ho any amin' ny fanjakana mandrakizay, izay an' i Jesosy Kristy, Tompontsika sy Mpamonjy antsika. Ary amin' izany dia homena fidirana malalaka amin' ny fanjakan' i Jeso-Kristy Tompo sy Mpamonjy antsika hianareo. Car c' est ainsi que vous sera largement accordée par surcroît l' entrée dans le Royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ.
2Pe / 2P 1:12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth. Koa hazoto mandrakariva hampahatsiaro anareo ny amin' izany zavatra izany aho, na dia efa fantatrareo aza, ka efa naorina tsara amin' ny fahamarinana izay efa eo aminareo. Noho izany, hazoto mampahatsiaro anareo an' izany zavatra izany mandrakariva aho, na dia efa mahalala sy miorina mafy amin' ny fahamarinana efa ao aminareo aza hianareo. C' est pourquoi je vous rappellerai toujours ces choses, bien que vous les sachiez et soyez affermis dans la présente vérité.
2Pe / 2P 1:13 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; Fa raha mbola eto amin' ity trano-lay ity aho, dia ataoko fa mety ny hampifoha anareo amin' ny fampahatsiarovana anareo, Ataoko fa raha mbola amin' ity tranolay ity koa aho, dia adidiko ny mamoha anareo amin' ny fananarana, Je crois juste, tant que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes rappels,
2Pe / 2P 1:14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. satria fantatro fa ho avy tampoka ny hanesorana ny trano-laiko, dia toy ny nasehon' i Jesosy Kristy Tompontsika tamiko koa. satria fantatro fa akaiky ny hialako amin' ny tranolaiko araka izay nambaran' i Jeso-Kristy Tompontsika tamiko, sachant, comme d' ailleurs notre Seigneur Jésus Christ me l' a manifesté, que l' abandon de ma tente est proche.
2Pe / 2P 1:15 Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance. Ary dia hataoko izay zakako mba hisy hahatsiarovanareo izany zavatra izany mandrakariva, rehefa maty aho. ka hanao izay zakako aho, mba hahatsiarovanareo izany zavatra izany mandrakariva rahefa lasa aho. Mais j' emploierai mon zèle à ce qu' en toute occasion, après mon départ, vous puissiez vous remettre ces choses en mémoire.
2Pe / 2P 1:16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. Fa tsy nanaraka izay anganongano noforonin' ny fahafetsen' ny saina izahay, raha nampahafantatra anareo ny hery sy ny fihavian' i Jesosy Kristy Tompontsika; fa efa hitan' ny masonay ny fiandrianany. Fa tsy nanaraka angano tsara lahatra foana izahay, raha nampahafantatra anareo ny hery amam-pahatongavan' i Jeso Kristy Tompontsika, fa tena nahita maso ny fiandrianany tokoa. Car ce n' est pas en suivant des fables sophistiquées que nous vous avons fait connaître la puissance et l' Avènement de notre Seigneur Jésus Christ, mais après avoir été témoins oculaires de sa majesté.
2Pe / 2P 1:17 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Fa nahazo laza amam-boninahitra tamin' Andriamanitra Ray Izy, raha tonga teo aminy avy tamin' ny voninahitra lehibe indrindra ilay feo nanao hoe: "Ity no Zanako malalako izay sitrako" (Mat. 17.5). Endrey izany haja amam-boninahitra nomen' Andriamanitra Ray azy, raha tonga teo aminy ilay feo avy tamin' ny voninahitra lehibe nanao hoe: Ity no Zanako malalako izay sitrako indrindra. Il reçut en effet de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque la Gloire pleine de majesté lui transmit une telle parole : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur. "
2Pe / 2P 1:18 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. Ary renay io feo avy tany an-danitra io, raha niara-nipetraka taminy tany an-tendrombohitra masina izahay. Ary renay io feo avy tany an-danitra io, raha niara-nipetraka taminy tany an-tendrombohitra masina izahay. Cette voix, nous, nous l' avons entendue ; elle venait du Ciel, nous étions avec lui sur la montagne sainte.
2Pe / 2P 1:19 We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: Ary manana ny teny faminaniana atao mafy orina kokoa isika; koa raha mandinika izany ianareo, dia manao tsara, fa toy ny jiro mahazava ao amin' ny fitoerana maizimaizina izany, mandra-pahazavan' ny andro, ka miposaka ao am-ponareo ny fitarik' andro; Ary mafy orina kokoa ho antsika amin' izany ny Soratra faminaniana, izay tsara raha dinihinareo, fa toy ny jiro manazava ao amin' ny toerana maizimaizina izany, mandra-pipoaky ny andro, sy iposahan' ny kintana fitarik' andro ao am-ponareo. Ainsi nous tenons plus ferme la parole prophétique : vous faites bien de la regarder, comme une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour commence à poindre et que l' astre du matin se lève dans vos coeurs.
2Pe / 2P 1:20 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. fa fantatrareo voalohany indrindra fa ny famoahan-kevitry ny faminaniana ao amin' ny Soratra Masina dia tsy efan' ny fisainan' ny olona fotsiny ihany; Fantaro tsara anefa fa tsy avy amin' ny fisainan' olona fotsiny ny faminaniana rehetra ao amin' ny Soratra Masina; Avant tout, sachez-le : aucune prophétie d'Écriture n' est objet d' explication personnelle ;
2Pe / 2P 1:21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost. fa tsy nisy faminaniana avy tamin' ny sitrapon' ny olona tany aloha rehetra; fa avy tamin' Andriamanitra no nitenenan' ny olona araka izay nitondran' ny Fanahy Masina azy. satria na oviana na oviana tsy nisy faminaniana nentin' ny sitra-pon ny olona, fa ny Fanahy Masina no nampiteny ny olo-masin' Andriamanitra izay notsindriany. ce n' est pas d' une volonté humaine qu' est jamais venue une prophétie, c' est poussés par l' Esprit Saint que des hommes ont parlé de la part de Dieu.

<-
->