|
|
|
|

Chapters and verses mentioning Akaba

  1st Book of Kings 1 Mpanjaka Mpanjaka I 1er Livre des Rois
...............
1Mp 16.28 So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead. Ary Omry lasa nodi-mandry any amin' ny razany, dia nalevina tao Samaria izy; ary Ahaba zanany no nanjaka nandimby azy. Ary nodimandry any amin' ny razany Amrì, ka nalevina ao Samaria. Akaba zanany lahy, nanjaka nandimby azy. Omri se coucha avec ses pères et on l' enterra à Samarie. Son fils Achab régna à sa place.
1Mp 16.29 And in the thirty and eighth year of Asa king of Judah began Ahab the son of Omri to reign over Israel: and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty and two years. Ary Ahaba, zanak' i Omry, vao nanjaka tamin' ny Isiraely tamin' ny taona fahavalo amby telo-polo nanjakan' i Asa, mpanjakan' ny Joda, ary nanjaka tamin' ny Isiraely tao Samaria roa amby roa-polo Taona izy. Tamin' ny taona fahavalo amby telopolon' i Asà mpanjakan' i Jodà no tonga mpanjakan' Israely kosa Akaba zanak' i Amrì, ary roa amby roapolo taona no nanjakan' i Akaba zanak' i Amrì, tao Samaria, tamin' Israely. Achab fils d' Omri devint roi sur Israël en la trente-huitième année d' Asa, roi de Juda, et il régna vingt-deux ans sur Israël à Samarie.
1Mp 16.30 And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the Lord above all that were before him. Ary Ahaba, zanak' i Omry, nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah mihoatra noho izay rehetra teo alohany. Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo mihoatra noho izay rehetra teo alohany, Akaba zanak' i Amrì. Achab fils d' Omri fit ce qui déplaît à Yahvé et fut pire que tous ses devanciers.
...............
1Mp 16.33 And Ahab made a grove; and Ahab did more to provoke the Lord God of Israel to anger than all the kings of Israel that were before him. Ary Ahaba nanao ny Aseraha ka nampahatezitra an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, mihoatra noho ny mpanjakan' ny Isiraely rehetra izay teo alohany. sady nanao Aserah koa Akaba. Nanao izay nampahatezitra an' ny Tompo Andriamanitr' Israely Akaba mihoatra noho ny mpanjakan' Israely rehetra talohany. Achab installa aussi le pieu sacré et fit encore d' autres offenses, irritant Yahvé, Dieu d' Israël, plus que tous les rois d' Israël ses prédécesseurs.
1Mp 16.34 In his days did Hiel the Bethelite build Jericho: he laid the foundation thereof in Abiram his firstborn, and set up the gates thereof in his youngest son Segub, according to the word of the Lord, which he spake by Joshua the son of Nun. Tamin' ny andron' i Ahaba no nanorenan' i Hiela Betelita an' i Jeriko; ny ain' i Abìrama lahimatoany no sazin' ny nanorenany ny fanambaniny, ary ny ain' i Segoba faralahiny no sazin' ny nananganany ny vavahadiny, araka ny tenin' i Jehovah izay nampilazainy an' i Josoa, zanak' i Nona. Fahavelony dia nanorina an' i Jerikao, Hielà avy any Betela, kanjo ny ain' i Abirama lahimatoany, no sazin' ny nanorenany ny fotony, ary ny ain' i Segoba zanany faralahy, no sazin' ny nananganany ny vavahadiny, araka ny tenin' ny Tompo izay nolazainy tamin' ny alalan' i Josoe zanak' i Nona. De son temps, Hiel de Béthel rebâtit Jéricho ; au prix de son premier-né Abiram il en établit le fondement et au prix de son dernier-né Segub il en posa les portes, selon la parole que Yahvé avait dite par le ministère de Josué, fils de Nûn.
1Mp 17.1 And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the Lord God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. Ary Elia Tisbita, isan' ny nivahiny tany Gileada, nilaza tamin' i Ahaba hoe: Raha velona koa Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, Izay itsanganako eo anatrehany, dia tsy hisy ando na ranonorana akory amin' izao taona izao, raha tsy araka ny teniko ihany. Ary Elia, Tesbita, isan' ny mponina tao Galaada, nilaza tamin' i Akaba hoe: Velona Iaveh, Andriamanitr' Israely, izay itsanganako eo anatrehany! Tsy hisy ando na ranonorana amin' ireto taona ireto raha tsy teniko ihany. Élie le Tishbite, de Tishbé en Galaad, dit à Achab : " Par Yahvé vivant, le Dieu d' Israël que je sers, il n' y aura ces années-ci ni rosée ni pluie sauf à mon commandement. "
1Mp 18.1 And it came to pass after many days, that the word of the Lord came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. Ary nony afaka andro maro, dia tonga tamin' i Elia ny tenin' i Jehovah tamin' ny taona fahatelo nanao hoe: Mandehana hiseho amin' i Ahaba, fa handatsaka ranonorana amin' ny tany Aho. Nony afaka andro maro dia tonga tamin' i Elia ny tenin' ny Tompo tamin' ny taona fahatelo, nanao hoe: Mandehana miseho eo anatrehan' i Akaba, ka handatsaka ranonorana eo ambonin' ny tany aho. Il se passa longtemps et la parole de Yahvé fut adressée à Élie, la troisième année, en ces termes : " Va te montrer à Achab, je vais envoyer la pluie sur la face de la terre. "
1Mp 18.2 And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria. Dia niainga Elia hiseho amin' i Ahaba. Ary mafy ny mosary tany Samaria. Dia niainga Elia hiseho eo anatrehan' i Akaba. Mafy ny mosary tao Samaria, Et Élie partit pour se montrer à Achab. Comme la famine s'était aggravée à Samarie,
1Mp 18.3 And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the Lord greatly: Ary Ahaba niantso an' i Obadia, izay lehiben' ny tao an-dapany (Obadia dia natahotra an' i Jehovah tokoa, ka nampiantso an' i Abdiasa lehiben' ny tranony Akaba. Ary Abdiasa kosa dia natahotra an' ny Tompo, Achab fit appeler Obadyahu, le maître du palais - cet Obadyahu craignait beaucoup Yahvé :
...............
1Mp 18.5 And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. Ary hoy Ahaba tamin' i Obadia: Andeha mitety ny tany, dia hatrany amin' ny loharano rehetra sy hatrany amin' ny lohasahan-driaka rehetra; fa angamba hahita ahitra hamelomana ny soavaly sy ny ampondra isika, mba tsy hisy hovonointsika ny biby fiompintsika. Ary hoy Akaba tamin' i Abdiasa: Mandehana mitety ny tany, mankany amin' ny loharano aman-dranon-driaka rehetra, fa angamba hisy ahitra, ka hovelomintsika ny soavaly sy mole, ka tsy hamonoantsika ny biby fiompintsika. et Achab dit à Obadyahu : " Viens ! Nous allons parcourir le pays, vers toutes les sources et tous les torrents ; peut-être trouverons-nous de l' herbe pour maintenir en vie chevaux et mulets et ne pas abattre de bétail. "
1Mp 18.6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. Dia nizara lalana izy, ka Ahaba nandeha tamin' ny lalana iray, ary Obadia kosa nandeha tamin' ny lalana iray. Dia nizara dia, hitetezana ny tany, izy roa lahy: Akaba moa nandeha samy irery tamin' ny làlana iray, Abdiasa kosa nandeha samy irery tamin' ny làlana iray. Ils se partagèrent le pays pour le parcourir : Achab partit seul par un chemin et Obadyahu partit seul par un autre chemin.
...............
1Mp 18.9 And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me? Fa hoy Obadia: Inona no heloko, no anoloranao ny mpanomponao ho eo an-tànan' i Ahaba hamonoany ahy? Fa hoy izy: Inona no heloka nataoko no dia atolotrao eo an-tanan' i Akaba ity mpanomponao, hovonoiny? Mais l' autre dit : " Quel péché ai-je commis, que tu livres ton serviteur aux mains d' Achab, pour me faire mourir ?
...............
1Mp 18.12 And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the Lord shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the Lord from my youth. Nefa raha vao miala aminao aho, dia ho entin' ny Fanahin' i Jehovah any amin' izay tsy fantatro ianao; koa raha tonga aho ka milaza amin' i Ahaba, nefa tsy ho hitany ianao tsinona, dia hovonoiny aho; kanefa izaho mpanomponao matahotra an' i Jehovah hatry ny fony mbola kely. Ary rahefa handao anao aho izao, dia hoentin' ny Fanahin' ny Tompo hianao any amin' izay tsy fantatro, dia izaho hampandre an' i Akaba, nefa hianao tsy ho hitany, ka hovonoiny ho faty aho. Hatry ny fony kely anefa ny mpanomponao no efa natahotra an' ny Tompo. mais quand je t' aurai quitté, l' Esprit de Yahvé t' emportera je ne sais où, je viendrai informer Achab, il ne te trouvera pas et il me tuera ! Pourtant ton serviteur craint Yahvé depuis sa jeunesse.
...............
1Mp 18.14 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me. Nefa ankehitriny hoy ianao: Andeha, lazao amin' ny tomponao hoe: Injao, atsy Elia; dia hamono ahy Ahaba. Hianao anefa ity ankehitriny manao hoe: Mandehana ilazao ny tomponao fa hoe: Ao Elia, ka dia hovonoiny aho. Et maintenant, tu ordonnes : "Va dire à ton maître : voici Élie. " Mais il me tuera ! "
1Mp 18.15 And Elijah said, As the Lord of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day. Fa hoy Elia: Raha velona koa Jehovah, Tompon' ny maro, Izay itsanganako eo anatrehany, dia hiseho aminy tokoa aho anio. Fa hoy kosa Elia: Velona Iavehn' ny tafika izay itoerako eo anatrehany! Anio aho hiseho eo anatrehan' i Akaba. Élie lui répondit : " Aussi vrai que vit Yahvé Sabaot que je sers, aujourd' hui même je me montrerai à lui. "
1Mp 18.16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah. Dia lasa Obadia nitsena an' i Ahaba ka nilaza taminy; ary Ahaba nandeha hitsena an' i Elia. Lasa nitsena an' i Akaba Abdiasa sy nilaza ny vaovao taminy, ka dia nankeo anatrehan' i Elia Akaba. Obadyahu partit à la rencontre d' Achab et lui annonça la chose ; et Achab alla au-devant d'Élie.
1Mp 18.17 And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel? Ary nony hitan' i Ahaba Elia, dia hoy izy taminy: Hay! tonga etý ianao, ry ilay mampidi-doza amin' ny Isiraely! Vao nahita an' i Elia Akaba dia hoy Akaba taminy hoe: Atý va hianao, ry ilay mpanakorontana an' Israely? Dès qu' il vit Élie, Achab lui dit : " Te voilà, toi, le fléau d' Israël ! "
...............
1Mp 18.20 So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. Dia naniraka tany amin' ny Zanak' Isiraely rehetra Ahaba ka namory ny mpaminany ho any an-tendrombohitra Karmela. Dia naniraka nankany amin' Israely rehetra Akaba sy namory ny mpaminany ho any an-tendrombohitra Karmela. Achab convoqua tout Israël et rassembla les prophètes sur le mont Carmel.
...............
1Mp 18.41 And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain. Ary hoy Elia tamin' i Ahaba: Miakara hihinana sy hisotro, fa misasasasa izato ny ranonorana be. Ary hoy Elia tamin' i Akaba: Miakara hihinana sy hisotro, fa injay reko ny fisasasasan' ny orana. Élie dit à Achab : " Monte, mange et bois, car j' entends le grondement de la pluie. "
1Mp 18.42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees, Dia niakatra hihinana sy hisotro Ahaba. Fa Elia kosa niakatra ho eo an-tampon' i Karmela, dia niankohoka tamin' ny tany, ary ny lohany nataony teo anelanelan' ny lohaliny Dia niakatra hihinana sy hisotro Akaba, fa Elia kosa niakatra ho any an-tampon' i Karmela, sady niondrika tandrifin' ny tany, no nanao ny tarehiny tao anelanelan' ny lohaliny, Pendant qu' Achab montait pour manger et boire, Élie monta vers le sommet du Carmel, il se courba vers la terre et mit son visage entre ses genoux.
...............
1Mp 18.44 And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man' s hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down that the rain stop thee not. Ary nony fanimpitony, dia hoy izy: Misy rahona kely hoatra ny tànan' olona miakatra avy eny amin' ny ranomasina. Dia hoy izy: Miakara, ka lazao amin' i Ahaba hoe: Amboary ny kalesinao, ka midìna, fandrao voasakan' ny ranonorana ianao. Nony tamin' ny fanimpitony, dia hoy izy: Indro misy rahona kely hoatra ny felatanan' olona miakatra avy eny amin' ny ranomasina. Ka hoy Elia: Mandehana lazao amin' i Akaba hoe: Amboary ny kalesinao, dia midìna mba tsy hahatraran' ny orana anao. A la septième fois, le serviteur dit : " Voici un nuage, petit comme une main d' homme, qui monte de la mer. " Alors Élie dit : " Monte dire à Achab : Attelle et descends, pour que la pluie ne t' arrête pas. "
1Mp 18.45 And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. Ary vetivety dia maintin' ny rahona sy ny rivotra ny lanitra, ka nisy ranonorana be. Ary Ahaba niakatra tamin' ny kalesy ka nankany Jezirela. Vetivety foana dia maintin' ny rahona sy ny rivotra ny lanitra, dia latsaka ny ranonoram-be ary Akaba nitaingina ny kalesy ka niverina tany Jezrahela. Sur le coup, le ciel s' obscurcit de nuages et de tempête et il y eut une grosse pluie. Achab monta en char et partit pour Yizréel.
1Mp 18.46 And the hand of the Lord was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel. Ary ny tànan' i Jehovah dia tao amin' i Elia, dia nisikina izy ka nihazakazaka teo alohan i Ahaba mandra-pahatongany tany Jezirela. Ary teo amin' i Elia ny tànan' ny Tompo ka nisikina izy, dia nihazakazaka teo alohan' i Akaba, hatrany amin' ny fidirana any Jezrahela. La main de Yahvé fut sur Élie, il ceignit ses reins et courut devant Achab jusqu'à l' arrivée à Yizréel. En route vers l' Horeb.
1Mp 19.1 And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword. Dia nolazain' i Ahaba tamin' i Jezebela izay rehetra nataon' i Elia, dia ny namonoany ny mpaminany rehetra tamin' ny sabatra. Nolazain' i Akaba tamin' i Jezabela avokoa ny nataon' i Elia, sy ny namonoany ny mpaminaniny rehetra tamin' ny sabatra. Achab apprit à Jézabel tout ce qu'Élie avait fait et comment il avait massacré tous les prophètes par l'épée.
...............
1Mp 20.2 And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Benhadad, Ary nandefa iraka ho any amin' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely, tany an-tanàna izy Nandefa iraka nankao an-tanàna, ao amin' i Akaba, mpanjakan' Israely izy, hilaza aminy hoe: Izao no tenin' i Benadada: Il envoya en ville des messagers à Achab, roi d' Israël,
...............
1Mp 20.8 And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent. Ary hoy ny loholona sy ny vahoaka rehetra taminy: Aza mihaino na manaiky. Dia hoy ny loholona sy ny vahoaka rehetra tamin' i Akaba: Aza mihaino na manaiky akory. Tous les anciens et tout le peuple lui dirent : " N' obéis pas ! ne consens pas ! "
1Mp 20.9 Wherefore he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again. Ka dia hoy Ahaba tamin' ny irak' i Beni-hadada. Lazao amin' ny mpanjaka tompoko hoe: Izay rehetra nanirahanao tany amiko mpanomponao tamin' ny voalohany dia hataoko; fa izao zavatra izao kosa tsy azoko ekena. Dia lasa ireo iraka ka nitondra teny niverina tany amin' i Beni-hadada indray; Ka dia hoy Akaba namaly ny irak' i Benadada: Izao no lazao amin' ny mpanjaka tompoko: Izay rehetra nanirahanao hangatahina tamiko tamin' ny voalohany dia hataoko, fa ny amin' izao zavatra izao kosa, tsy azoko atao. Dia niverina ny iraka nitondra izany valy izany taminy. Il donna donc cette réponse aux messagers de Ben-Hadad : " Dites à Monseigneur le roi : Tout ce que tu as demandé à ton serviteur la première fois, je le ferai ; mais cette autre exigence, je ne puis la satisfaire. " Et les messagers partirent, emportant la réponse.
1Mp 20.10 And Benhadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. ary izy naniraka tany aminy ka nanao hoe: Hataon' ireo andriamanitra amiko anie izany, eny, mihoatra noho izany aza, raha ho ampy eran-tànan-ila akory ny vovok' i Samaria amin' ny isan-olona manaraka ahy. Naniraka olona Benadada hilaza amin' i Akaba hoe: Hataon' ireo andriamanitra amin' izay ngidiny indrindra anie aho, raha ho ampy eran-tanan' ilan' ny isan' olona manaraka ahy akory ny vovok' i Samaria. Alors Ben-Hadad lui envoya ce message : " Que les dieux me fassent tel mal et qu' ils y ajoutent encore tel autre, s' il y a assez de poignées de décombres à Samarie pour tout le peuple qui me suit ! "
...............
1Mp 20.13 And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the Lord, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am the Lord. Ary, indro, nisy mpaminany nanatona an' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely, ka nanao hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Hitanao va ireo olona maro be rehetra ireo ? Indro, hatolotro eo an-tananao ireo anio; dia ho fantatrao fa Izaho no Jehovah. Fa indro kosa nisy mpaminany nanatona an' i Akaba, mpanjakan' Israely nanao hoe: Izao no tenin' ny Tompo: Hitanao ireo vahoaka be rehetra ireo: Indro hatolotro eo an-tànanao ireo anio, dia ho fantatrao fa Iaveh aho. Alors un prophète vint trouver Achab, roi d' Israël, et dit : " Ainsi parle Yahvé. As-tu vu cette grande foule ? Voici que je la livre aujourd' hui en ta main et tu reconnaîtras que je suis Yahvé. "
1Mp 20.14 And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the Lord, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou. Ary hoy Ahaba: Amin' iza? Ary hoy izy: Izao no lazain' i Jehovah: Amin' ny zatovon' ny komandin' ny fanapahana isan-tokony. Dia hoy izy: Iza ary no hamely aloha ? Hianao ihany, hoy izy. Ary hoy Akaba: Amin' iza? Dia hoy ny navaliny: Izao no lazain' ny Tompo: Amin' ny mpanompon' ny lehiben' ny isam-pizaran-tany. Ka hoy Akaba: Iza no hamely aloha? Ary hoy ny navaliny: Hianao ihany. Achab dit : " Par qui ? " Le prophète reprit : " Ainsi parle Yahvé : Par les cadets des chefs des districts. " Achab demanda : " Qui engagera le combat ? " Le prophète répondit : " Toi. "
1Mp 20.15 Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand. Ary nandamina ny zatovon' ny komandin' ny fanapahana isan-tokony izy, ka roa amby telo-polo amby roan-jato no isany; ary manarakaraka izany, dia nandamina ny olona rehetra izy, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, ka fito arivo no isany. Dia nampanaovin' i Akaba matso ny mpanompon' ny lehiben' ny isam-pizaran-tany, ka nisy roa amby telopolo sy roan-jato ny isany. Nanarakaraka azy ireo dia nampanaoviny matso koa ny zanak' Israely rehetra, ka fito arivo no isany. Achab passa en revue les cadets des chefs des districts. Ils étaient deux cent trente-deux. Après eux, il passa en revue toute l' armée, tous les Israélites, ils étaient sept mille.
...............
1Mp 20.32 So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother. Dia nosikinany lamba fisaonana ny valahany, ary nasiany mahazaka ny lohany, dia nankany amin' ny mpanjakan' ny Isiraely izy ka nanao hoe: Izao no fitenin' i Beni-hadada mpanomponao: Avelao mba ho velona ny aiko. Ary hoy izy: Moa mbola velona ihany va izy? Rahalahiko izy. Dia nosikinany lasaka ny valahany, nasiany mahazaka ny lohany, ary nankany amin' ny mpanjakan' Israely izy, nanao hoe: Izao no lazain' i Benadada, mpanomponao: Aoka mba ho sitrakao ny hitsitsy ny aiko! Ka hoy ny navalin' i Akaba: Mbola velona va izy? Rahalahiko izy. Ils ceignirent de sacs leurs reins et de cordes leurs têtes, allèrent auprès du roi d' Israël et dirent : " Ton serviteur Ben-Hadad parle ainsi : Puissé-je vivre ! " Il répondit : " Il est donc encore vivant ? Il est mon frère ! "
1Mp 20.33 Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Thy brother Benhadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot. Ary nataon' ireo olona ireo fa zara ho azy izany, dia namonjy nanantitra ny teniny izy ka nanao hoe: Rahalahinao hoe Beni-adada. Dia hoy izy: Mandehana, alao izy. Ary Beni-hadada nankany aminy, dia nasainy niakatra ho eo amin' ny kalesiny. Noraisin' ireo olona ireo ho fambara tsara izany teny izany, ka novonjeny nosamborina faingana izany teny izany nataony hoe: Rahalahinao Benadada. Dia hoy Akaba: Mandehana alao izy. Nony tonga teo aminy Benadada, dia nasainy niakatra ho amin' ny kalesiny. Les hommes en augurèrent bien et ils se hâtèrent de le prendre au mot en disant : " Ben-Hadad est ton frère. " Achab reprit : " Allez le chercher. " Ben-Hadad se rendit à lui et celui-ci le fit monter sur son char.
1Mp 20.34 And Ben-hadad said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then said Ahab, I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away. Ary hoy Beni-hadada taminy: Ny tanàna izay nalain' ny raiko tamin' ny rainao dia hampodiko; ary manaova lalambe ho anao any Damaskosy, tahaka ny nataon' ny raiko tany Samaria. Ary hoy Ahaba: Halefako ianao amin' izany fanekena izany. Dia nanao fanekena taminy izy ka nandefa azy. Ary hoy Benadada taminy: Hampodiko aminao ny tanàna nalain' ikaky tamin-drainao, ary hanao làlana ho anao any Damasa hianao tahaka ny nataon' ikaky tany Samaria. Ka hoy Akaba: Ary izaho kosa handefa anao rahefa manao fanekem-pihavanana amiko hianao. Dia nanao fanekena taminy izy, ka nalefany handeha. Ben-Hadad lui dit : " Je restituerai les villes que mon père a prises à ton père ; tu établiras pour toi des bazars à Damas, comme mon père en avait à Samarie. " - " Pour moi, dit Achab, je te laisserai libre moyennant un traité ". Achab conclut un traité avec lui et le laissa libre.
1Mp 21.1 And it came to pass after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria. Ary rehefa afaka izany zavatra izany, Nabota Jezirelita nanana tanim-boaloboka tao Jezirela, takaikin' ny lapan' i Ahaba, mpanjakan' i Samaria. Taorian' izany zavatra izany, tao Jezrahela kosa, dia nanana tanim-boaloboka anankiray Nabota avy ao Jezrahela, ary teo akaikin' ny lapan' i Akaba mpanjakan' i Samaria izany. Voici ce qui arriva après ces événements : Nabot de Yizréel possédait une vigne à côté du palais d' Achab, roi de Samarie,
1Mp 21.2 And Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near unto my house: and I will give thee for it a better vineyard than it; or, if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money. Ary Ahaba niteny tamin' i Nabota hoe: Omeo ahy ny tanim-boalobokao mba hataoko fambolena anana, fa akaikin' ny lapako izy; ary hotakalozako tanim-boaloboka tsara noho izy, na vola tokom-bidiny, raha izany no sitraky ny fonao. Ka niteny tamin' i Nabota Akaba nanao hoe: Avelao mba ho ahy ny tanim-boalobokao, hataoko fambolena anana, fa akaiky dia akaiky ny tranoko; tanim-boaloboka tsara noho izy no homeko ho takalony, na vola araka izay vidiny, raha izany no sitrakao. et Achab parla ainsi à Nabot : " Cède-moi ta vigne pour qu' elle me serve de jardin potager, car elle est tout près de ma maison ; je te donnerai en échange une vigne meilleure, ou, si tu préfères, je te donnerai l' argent qu' elle vaut. "
1Mp 21.3 And Naboth said to Ahab, The Lord forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee. Fa hoy Nabota tamin' i Ahaba: Sanatria amiko eo anatrehan' i Jehovah izany! fa tsy homeko anao any tanin-drazako. Fa hoy Nabota namaly an' i Akaba: Hampanalavirin' ny Tompo ahy anie ny hanome ny lova avy amin' ny razako! Mais Nabot dit à Achab : " Yahvé me garde de te céder l' héritage de mes pères ! "
1Mp 21.4 And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread. Ary Ahaba nankany an-trano sady malahelo no sosotra noho ny teny nolazain' i Nabota Jezirelita taminy hoe: Tsy homeko anao ny tanindrazako. Dia nandry teo am-parafarany izy ka nampihodina ny tavany sady tsy nety nihinan-kanina. Nody tany an-tranony Akaba, nanjombona sy sosotra noho ity teny nolazain' i Nabota avy any Jezrahela taminy hoe: Tsy omeko ny lova avy amin' ny razako. Dia nandry tao am-parafarany izy, nampiamboho ny tavany ary tsy nihinan-kanina. Achab s' en alla chez lui sombre et irrité à cause de cette parole que Nabot de Yizréel lui avait dite : " Je ne te céderai pas l' héritage de mes pères. " Il se coucha sur son lit, détourna son visage et ne voulut pas manger.
...............
1Mp 21.8 So she wrote letters in Ahab' s name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, dwelling with Naboth. Ary Jezebela dia nanoratra taratasy tamin' ny anaran' i Ahaba, ka notombohiny tamin' ny fanombohan-kasen' andriana, ary ny taratasy dia nampitondrainy ho any amin' ny loholona sy ny manan-kaja tao an-tanànany, dia ireo niara-nitoetra tamin' i Nabota. Dia nanoratra taratasy tamin' ny anaran' i Akaba izy, nasiany tombo-kasen' ny mpanjaka, nalefany ho any amin' ny loholona sy ny andriam-baventy ao an-tanàna miara-monina amin' i Nabota. Elle écrivit au nom d' Achab des lettres qu' elle scella du sceau royal, et elle adressa les lettres aux anciens et aux notables qui habitaient avec Nabot.
...............
1Mp 21.15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead. Ary rehefa ren' i Jezebela fa voatora-bato Nabota ka maty, dia hoy izy tamin' i Ahaba: Mitsangàna, ka alao ho anao ny tanim-boalobok' i Nabota Jezirelita, izay tsy foiny ho namidy taminao; fa tsy velona intsony Nabota fa efa maty. Nony ren' i Jezabela fa notoraham-bato Nabota ka maty, dia hoy izy tamin' i Akaba: Mitsangana ka alao ho anao ny tanim-boalobok' i Nabota avy any Jezrahela izay nolaviny tsy hamidy vola taminao, fa efa tsy velona intsony Nabota, fa efa maty izy. Lorsque Jézabel eut apprit que Nabot avait été lapidé et qu' il était mort, elle dit à Achab : " Lève-toi et prends possession de la vigne de Nabot de Yizréel, qu' il n' a pas voulu te céder pour de l' argent, car Nabot n' est plus en vie, il est mort. "
1Mp 21.16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. Ary rehefa ren' i Ahaba fa efa maty Nabota, dia niainga izy ka nidina nankany amin' ny tanim-boalobok' i Nabota Jezirelita mba haka ny tany ho azy. Rahefa ren' i Akaba fa hoe maty Nabota, dia niainga izy, nidina nankany amin' ny tanim-boalobok' i Nabota avy ao Jezrahela haka izany ho azy. Quand Achab apprit que Nabot était mort, il se leva pour descendre à la vigne de Nabot de Yizréel et en prendre possession.
...............
1Mp 21.18 Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it. Miaingà, ka midìna hihaona amin' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely, izay ao Samaria; indro, ao amin' ny tanim-boalobok' i Nabota izy, fa lasa nankao izy mba haka ny tany ho azy. Mitsangàna hianao, ka midìna hihaona amin' i Akaba mpanjakan' Israely, manjaka ao Samaria. Ao an-tanim-boalobok' i Nabota ao izy izao, fa midìna nankany haka izany ho azy. " Lève-toi et descends à la rencontre d' Achab, roi d' Israël à Samarie. Le voici qui est dans la vigne de Nabot, où il est descendu pour se l' approprier.
...............
1Mp 21.20 And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the Lord. Ary hoy Ahaba tamin' i Elia: Azonao va aho, ry ilay fahavaloko? Ary Elia namaly hoe: Azoko ianao, satria ianao efa nivaro-tena hanao izay ratsy eo imason' i Jehovah. Ary hoy Akaba tamin' i Elia: Azonao va aho, ry ilay fahavaloko? Ka hoy ny navaliny: Azoko hianao, satria nivaro-tena hanao izay ratsy eo imason' ny Tompo hianao. Achab dit à Élie : " Tu m' as donc rattrapé, ô mon ennemi ! " Élie répondit : " Oui, je t' ai rattrapé. Parce que tu as agi en fourbe, faisant ce qui déplaît à Yahvé,
1Mp 21.21 Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, Indro, hahatonga loza aminao Aho ka handringana ny taranakao, ary ho fongotra ny lehilahy rehetra amin' ny taranak' i Ahaba, na ny voahazona na ny afaka amin' ny Isiraely. Indro aho hahatonga loza aminao: hataoko mafafa hianao, haringako ny lehilahy rehetra an' i Akaba na ny andevo, na ny olona afaka, amin' Israely, voici que je vais faire venir sur toi le malheur : je balayerai ta race, j' exterminerai les mâles de la famille d' Achab, liés ou libres en Israël.
...............
1Mp 21.24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat. Izay tamingan' i Ahaba maty ao an-tanàna dia hohanin' ny alika; ary izay tamingany maty any an-tsaha kosa dia hohanin' ny voro-manidina. Izay an' ny tranon' i Akaba ka maty an-tanàna dia hohanin' ny alika, ary ny maty an-tsaha kosa, hohanin' ny voromanidina. Celui de la famille d' Achab qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans la campagne, les oiseaux du ciel le mangeront. "
1Mp 21.25 But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the Lord, whom Jezebel his wife stirred up. Fa tsy nisy tahaka an' i Ahaba,izay nivarotena hanao izay ratsy eo imason' i Jehovah, satria nampirisihin' i Jezebela vadiny izy. Fa tena tsy nisy nivaro-tena toa an' i Akaba hanao izay ratsy eo imason' ny Tompo, satria Jezabela vadiny no namporisika azy. Il n' y eut vraiment personne comme Achab pour agir en fourbe, faisant ce qui déplaît à Yahvé, parce que sa femme Jézabel l' avait séduit.
...............
1Mp 21.27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. Ary rehefa ren' i Ahaba izany teny izany, dia nandriatra ny fitafiany izy ka nitafy lamba fisaonana nataony manolo-koditra sady nifady hanina sy nandry tamin-damba fisaonana ary nijoretra teny am-pandehanana. Kanjo nony nandre ny tenin' i Elia Akaba dia norovitiny ny fitafiany, lasaka no natafiny ny tenany, nifady hanina izy, nentiny nandry ny lasaka, ary nitsilasilasy fandeha izy. Quand Achab entendit ces paroles, il déchira ses vêtements, mit un sac à même sa chair, jeûna, coucha avec le sac et marcha à pas lents.
...............
1Mp 21.29 Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son' s days will I bring the evil upon his house. Hitanao va ny nanetren' i Ahaba tena teo anatrehako? Satria nanetry tena teo anatrehako izy. dia tsy hahatonga loza aminy Aho amin' ny androny; fa any amin' ny andron' ny zanany vao hahatonga loza amin' ny taranany Aho. Efa hitanao va ny nanetren' i Akaba ny tenany teo anatrehako? Ka noho izy nanetry tena teo anatrehako, dia tsy hahatonga loza amin' ny androny kosa aho fa amin' ny andron-janany vao hahatonga loza amin' ny tranony aho. " As-tu vu comme Achab s' est humilié devant moi ? Parce qu' il s' est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur pendant son temps ; c' est au temps de son fils que je ferai venir le malheur sur sa maison. "
...............
1Mp 22.20 And the Lord said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner. Ary hoy Jehovah: Iza no hitaona an' i Ahaba handeha ho any Ramotagileada ka ho lavo any? Ary ny anankiray niteny toy izao, ary ny anankiray kosa niteny toy izao. Ary hoy Iaveh: Iza no hanambaka an' i Akaba mba hiakarany any Ramota any Galaada hahafaty azy any? Dia namaly izy ireo, nefa ny iray toy izao, ny iray toy izao. Yahvé demanda : "Qui trompera Achab pour qu' il marche contre Ramot de Galaad et qu' il y succombe ?" Ils répondirent, celui-ci d' une manière, celui-là d' une autre.
...............
1Mp 22.38 And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the Lord which he spake. Ary nony nosasana teo am-parihin' i Samaria ny kalesiny, dia avy ny alika nilelaka ny ràny raha nandro tao ny vehivavy janga araka ny tenin' i Jehovah. Nony nosasana tao am-parihin' i Samaria ny kalesy dia nolelafin' ny alika ny ran' i Akaba, ary nandro teo ny vehivavy janga araka ny teny voalazan' ny Tompo. On lava à grande eau son char à l'étang de Samarie, les chiens lapèrent le sang et les prostituées s' y baignèrent, selon la parole que Yahvé avait dite.
1Mp 22.39 Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he made, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? Ary ny tantaran' i Ahaba sisa mbamin' izay rehetra nataony sy ny trano ivory izay nataony ary ny tanàna rehetra izay naoriny, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Isiraely va izany? Ny sisa tamin' ny asan' i Akaba, mbamin' izay rehetra nataony, ny trano ivoara naoriny, ny tanàna rehetra naoriny, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' Israely va izany? Le reste de l' histoire d' Achab, tout ce qu' il a fait, la maison d' ivoire qu' il construisit, toutes les villes qu' il bâtit, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales des rois d' Israël ?
1Mp 22.40 So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead. Ary Ahaba lasa nodi-mandry any amin' ny razany; ary Ahazia zanany no nanjaka nandimby azy. Nodimandry any amin' ny razany Akaba, ary Okoziasa zanany no nanjaka nandimby azy. Achab se coucha avec ses pères et son fils Ochozias régna à sa place.
1Mp 22.41 And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel. Ary Josafata, zanak' i Asa, vao nanjaka tamin' ny Joda tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely. Tamin' ny taona fahefatr' i Akaba mpanjakan' Israely no nahatongavan' i Josafata zanak' i Asà ho mpanjakan' i Jodà. Josaphat fils d' Asa devint roi sur Juda en la quatrième année d' Achab, roi d' Israël.
...............
1Mp 22.50 And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoram his son reigned in his stead. Dia hoy Ahazia, zanak' i Ahaba, tamin' i Josafata: Aoka ny vahoakako hiaraka amin' ny vahoakanao any an-tsambo. Fa tsy nety Josafata. Dia hoy Okoziasa zanak' i Akaba tamin' i Josafata: Avelao ny mpanompoko hiaraka amin' ny mpanomponao eny an-tsambo. Nefa tsy nety Josafata. Alors Ochozias fils d' Achab dit à Josaphat : " Mes serviteurs iront avec tes serviteurs sur les vaisseaux " ; mais Josaphat n' accepta pas.
...............
1Mp 22.52 And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin: Ahazia, zanak' i Ahaba, vao nanjaka tamin' ny Isiraely tao Samaria tamin' ny taona fahafito ambin' ny folo nanjakan' i Josafata, mpanjakan' ny Joda; ary nanjaka roa taona tamin' ny Isiraely izy. Tamin' ny taona fahafito ambin' ny folon' i Josafata mpanjakan' i Jodà no vao tonga mpanjakan' Israely tany Samaria Okoziasa zanak' i Akaba, ary roa taona no nanjakany tamin' Israely. Ochozias, fils d' Achab, devint roi sur Israël à Samarie en la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda, et régna deux ans sur Israël.

  2nd Book of Kings 2 Mpanjaka Mpanjaka II 2ème Livre des Rois
2Mp 1.1 Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. Ary Moaba niodina tamin' ny Isiraely, rehefa maty Ahaba. Nony maty Akaba dia niodina tamin' Israely Moaba. Après la mort d' Achab, Moab se révolta contre Israël.
2Mp 3.1 Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years. Ary Jorama, zanak' i Ahaba, vao nanjaka tamin' ny Isiraely tao Samaria tamin' ny fahavalo ambin' ny folo taona nanjakan' i Josafata, mpanjakan' ny Joda, ary nanjaka roa ambin' ny folo taona izy. Tamin' ny taona fahavalo ambin' ny folon' i Josafata mpanjakan' i Jodà, no tonga mpanjakan' Israely tao Samaria Jorama zanak' i Akaba, ary roa ambin' ny folo taona no nanjakany. Joram fils d' Achab devint roi sur Israël à Samarie en la dix-huitième année de Josaphat roi de Juda, et il régna douze ans.
...............
2Mp 3.5 But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel. Fa rehefa maty Ahaba, dia niodina tamin' ny mpanjakan' ny Isiraely ny mpanjakan' i Moaba. Nony maty anefa Akaba dia niodina tamin' ny mpanjakan' Israely ny mpanjakan' i Moaba. mais, à la mort d' Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d' Israël.
...............
2Mp 8.16 And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Je hoshaphat king of Judah began to reign. Ary tamin' ny taona fahadimy nanjakan' i Jorama, zanak' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely, no vao nanjakan' i Jehorama, zanak' i Josafata, mpanjakan' ny Joda, tamin' ny nanjakan' i Josafata tany Joda. Tamin' ny taona fahadimin' ny nanjakan' i Jorama zanak' i Akaba mpanjakan' Israely, raha mbola mpanjakan' i Jodà Josafata, no vao nanjakan' i Jorama zanak' i Josafata mpanjakan' i Jodà. La cinquième année de Joram fils d' Achab, roi d' Israël, Joram fils de Josaphat devint roi de Juda.
...............
2Mp 8.18 And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for the daughter of Ahab was his wife: and he did evil in the sight of the Lord. Ary nandeha tamin' ny lalan' ny mpanjakan' ny Isiraely izy, dia tahaka ny nataon' ny taranak' i Ahaba, fa ny zanakavavin' i Ahaba no vadiny, eny, nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy. Nandeha tamin' ny làlan' ny mpanjakan' Israely izy tahaka ny nataon' ny taranak' i Akaba, fa zanakavavin' i Akaba no vadiny, ka nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy. Il imita la conduite des rois d' Israël, comme avait fait la maison d' Achab, car c'était de la maison d' Achab qu' il avait pris une épouse, et il fit ce qui déplaît à Yahvé.
...............
2Mp 8.25 In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign. Ary tamin' ny taona faharoa ambin' ny folo nanjakan' i Jorama, zanak' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely, no vao nanjakan' i Ahazia, zanak' i Jehorama, mpanjakan' ny Joda, Tamin' ny taona faharoa ambin' ny folon' ny nanjakan' i Jorama, zanak' i Akaba, mpanjakan' Israely, no vao nanjakan' i Okoziasa zanak' i Jorama, mpanjakan' i Jodà. La douzième année de Joram fils d' Achab, roi d' Israël, Ochozias fils de Joram devint roi de Juda.
...............
2Mp 8.27 And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the Lord, as did the house of Ahab: for he was the son in law of the house of Ahab. Ary nandeha tamin' ny lalan' ny taranak' i Ahaba izy, ka nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah tahaka ny nataon' ny taranak' i Ahaba, fa vinanton' ny taranak' i Ahaba ihany izy. Nandeha tamin' ny làlan' ny taranak' i Akaba izy, ka nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo toy ny tarakan' i Akaba, fa vinanton' ny taranak' i Akaba izy. Il imita la conduite de la famille d' Achab et fit ce qui déplaît à Yahvé, comme la famille d' Achab, car il lui était allié.
2Mp 8.28 And he went with Joram the son of Ahab to the war against Hazael king of Syria in Ramothgilead; and the Syrians wounded Joram. Ary niaraka tamin' i Jorama, zanak' i Ahaba, izy mba hiady amin' i Hazaela, mpanjakan' i Syria, tany Ramota-gileada; ary ny Syriana nahavoa an' i Jorama. Niara-nandeha tamin' i Jorama, zanak' i Akaba izy, hiady amin' i Hazaela mpanjakan' i Siria, tany Ramota, any Galaada. Voaratran' ny Siriana Jorama, Il alla avec Joram fils d' Achab pour combattre Hazaèl, roi d' Aram, à Ramot de Galaad. Mais les Araméens blessèrent Joram.
2Mp 8.29 And king Joram went back to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick. Dia niverina Jorama mpanjaka mba hotsaboina tao Jezirela amin' ny feriny tamin' ny nahavoazan' ny Syriana azy tao Rama, fony izy niady tamin' i Hazaela, mpanjakan' i Syria. Ary Ahazia, zanak' i Jehorama, mpanjakan' ny Joda, nidina hamangy an' i Jorama, zanak' i Ahaba, teo Jezirela, satria narary izy. ka niverina ho any Jezrahela hampitsabo tena amin' ny ratra namelezan' ny Siriana azy tany Ramota, fony izy niady tamin' i Hazaela mpanjakan' i Siria. Nidina Okoziasa zanak' i Jorama mpanjakan' i Jodà, hamangy an' i Jorama zanak' i Akaba ao Jezrahela fa narary izy. Le roi Joram revint à Yizréel pour faire soigner les blessures reçues à Ramot lorsqu' il combattait Hazaèl roi d' Aram, et Ochozias fils de Joram, roi de Juda, descendit à Yizréel pour visiter Joram fils d' Achab parce qu' il était souffrant.
...............
2Mp 9.7 And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the Lord, at the hand of Jezebel. Ary hamely ny tamingan' i Ahaba tomponao ianao, mba hampanodiaviko an' i Jezebela ny ran' ny mpaminany mpanompoko sy ny ran' ny mpanompon' i Jehovah rehetra. Hamely ny tranon' i Akaba tomponao hianao, ary hampanodiaviko an' i Jezabela ny ran' ny mpaminany mpanompoko, sy ny ran' ny mpanompon' ny Tompo rehetra. Tu frapperas la famille d' Achab, ton maître, et je vengerai le sang de mes serviteurs les prophètes et de tous les serviteurs de Yahvé sur Jézabel
2Mp 9.8 For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel: Eny, ho fongotra ny taranak' i Ahaba rehetra; ary haringako avokoa ny lehilahy rehetra amin' ny tamingany, na ny voahazona na ny afaka eo amin' ny Isiraely; Haringana ny tranon' i Akaba rehetra, hofongorako ny lahy rehetra izay an' i Akaba, na ny manompo olona na ny olona afaka amin' Israely, et sur toute la famille d' Achab. J' exterminerai les mâles de la famille d' Achab, liés ou libres en Israël.
2Mp 9.9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah: Ary ny taranak' i Ahaba hataoko tahaka ny taranak' i Jeroboama, zanak' i Nebata, sy tahaka ny taranak' i Basa, zanak' i Ahia; ka hampanahafiko ny tranon' i Jeroboama zanak' i Nabata sy ny an' i Baasa zanak' i Ahia, ny tranon' i Akaba. Je traiterai la famille d' Achab comme celle de Jéroboam fils de Nebat et celle de Basha fils d' Ahiyya.
...............
2Mp 9.25 Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the Lord laid this burden upon him; Ary hoy Jeho tamin' i Bidkara lefiny: Betao izy, ka atsipazo ao amin' ny sahan' i Nabota Jezirelita; fa tsarovy fa fony izaho sy ianao samy nitaingina kalesy nanaraka an' i Ahaba rainy, dia nolazain' i Jehovah fa hihatra aminy izao loza voalaza izao hoe: Ary hoy Jeho tamin' i Badakera lefiny: Raiso io, atsipazo ao amin' ny sahan' i Nabota ao Jezrahela, satria tsarovy ilay izaho sy hianao niara-nitaingin-tsoavaly nanaraka an' i Akaba iny, ka nitenenan' ny Tompo izao teny nihatra taminy izao hoe: Jéhu dit à Bidqar son écuyer : "Enlève-le et jette-le dans le champ de Nabot de Yizréel. Souviens-toi : lorsque moi et toi nous étions tous deux en char derrière son père Achab, Yahvé a prononcé contre lui cette sentence
...............
2Mp 9.29 And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah. Ary tamin' ny taona fahiraika ambin' ny folo nanjakan' i Jorama, zanak' i Ahaba, no vao nanjakan' i Ahazia tamin' ny tany Joda. Tamin' ny taona faharaika ambin' ny folon' ny nanjakan' i Jorama, zanak' i Akaba, no nahatongavan' i Okoziasa ho mpanjakan' i Jodà. C'était en la onzième année de Joram fils d' Achab qu' Ochozias était devenu roi de Juda.
2Mp 10.1 And Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, to the elders, and to them that brought up Ahab' s children, saying, Ary nisy zanak' i Ahaba fito-polo lahy tany Samaria. Ary Jeho nanoratra taratasy ka nampitondra iny ho any Samaria any amin' ny mpanapaka any Jezirela dia ho any amin' ny loholona sy ny mpitaiza ny zanak' i Ahaba nanao hoe: Nisy zanak' i Akaba fitopolo lahy tany Samaria, ka nanoratra taratasy Jeho nampitondrainy tany Samaria ho an' ny lehiben' i Jezrahela, dia ny loholona, ary ho an' ny tonian' ny fikarakarana ny zanak' i Akaba, ary izao no teniny: Il y avait à Samarie 70 fils d' Achab. Jéhu écrivit des lettres qu' il envoya à Samarie aux commandants de la ville, aux anciens et aux tuteurs des enfants d' Achab. Il disait
...............
2Mp 10.10 Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the Lord, which the Lord spake concerning the house of Ahab: for the Lord hath done that which he spake by his servant Elijah. Aoka ho fantatrareo ary fa tsy hisy raraka an-tany ny tenin' i Jehovah izay nolazainy ny amin' ny taranak' i Ahaba; fa Jehovah efa nanao izay nampilazainy an' i Elia mpanompony. Aoka ho fantatrareo ary fa tsy hisy raraka an-tany ny tenin' ny Tompo, izay notononin' ny Tompo ny amin' ny taranak' i Akaba, ary notanterahin' ny Tompo izay nolazainy tamin' ny alàlan' i Elia mpanompony. Sachez donc que rien ne tombera à terre de l' oracle que Yahvé a prononcé contre la famille d' Achab : Yahvé a fait ce qu' il avait dit par le ministère de son serviteur Elie."
2Mp 10.11 So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his kinsfolks, and his priests, until he left him none remaining. Ka dia novonoin' i Jeho izay sisa rehetra tamin' ny taranak' i Ahaba tao Jezirela sy ny olom-baventy rehetra tao aminy mbamin' ny havany ary ny mpisorony koa, ambara-paha-tsy hisy miangana na dia iray akory aza. Dia novonoin' i Jeho avokoa izay sisa rehetra tamin' ny tranon' i Akaba, tao Jezrahela, na ny olom-baventiny rehetra, na ny havany amam-pisorony rehetra, ka tsy nasiany niangana na dia iray aza. Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d' Achab à Yizréel, tous ses grands, ses familiers, ses prêtres; il n' en laissa échapper aucun.
...............
2Mp 10.17 And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the Lord, which he spake to Elijah. Ary rehefa tonga tany Samaria Jeho, dia namono izay sisa rehetra tamin' ny tamingan' i Ahaba tany Samaria mandra-paharingany, araka ny tenin' i Jehovah izay nolazainy tamin' i Elia. Dia toy izany no nitondrany azy teny amin' ny kalesiny. Nony mby tany Samaria, dia novonoin' i Jeho avokoa izay tamingan' i Akaba sisa rehetra, ka nataony fongotra mihitsy araka ny tenin' ny Tompo nolazainy tamin' i Elia. Il entra dans Samarie et frappa tous les survivants de la famille d' Achab à Samarie, il l' extermina, selon la parole que Yahvé avait dite à Elie.
2Mp 10.18 And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much. Ary Jeho namory ny vahoaka rehetra ka nanao taminy hoe: Ahaba nanompo an' i Bala kelikely ihany, fa Jeho no hanompo azy fatratra. Nony efa izany, novorin' i Jeho ny vahoaka rehetra, ka hoy izy taminy: Kely no nanompoan' i Akaba an' i Baala, fa fatratra no hanompoan' i Jeho azy. Jéhu rassembla tout le peuple et lui dit : "Achab a vénéré Baal un peu, Jéhu va le vénérer beaucoup.
...............
2Mp 10.23 And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the Lord, but the worshippers of Baal only. Ary Jeho sy Jonadaba, zanak' i Rekaba, nankao an-tranon' i Bala ka niteny tamin' ny mpanompon' i Bala hoe: Fantaro tsara sy izahao, fandrao misy mpanompon' i Jehovah eto aminareo, fa tsy ny mpanompon' i Bala ihany. Ary tamin' izay dia tonga tao an-tranon' i Baala Jeho niaraka tamin' i Jonadaba zanak' i Akaba, ka hoy izy tamin' ny mpanompon' i Baala: Karohy ary zahao, mba tsy hisy mpanompon' ny Tompo eto aminareo, fa ny mpanompon' i Baala ihany. Jéhu vint au temple de Baal avec Yonadab fils de Rékab et dit aux fidèles de Baal : "Assurez-vous bien qu' il n' y a pas de serviteurs de Yahvé ici avec vous, mais rien que des fidèles de Baal",
...............
2Mp 10.30 And the Lord said unto Jehu, Because thou hast done well in executing that which is right in mine eyes, and hast done unto the house of Ahab according to all that was in mine heart, thy children of the fourth generation shall sit on the throne of Israel. Ary hoy Jehovah tamin' i Jeho: Satria efa nanao soa ianao tamin' ny nanaovanao izay mahitsy eo imasoko sady efa nataonao tamin' ny taranak' i Ahaba araka izay rehetra tao am-poko, koa dia hitoetra amin' ny seza fiandrianan' ny Isiraely ny taranakao hatramin' ny zafindohalika. Ary hoy Iaveh tamin' i Jeho: Noho hianao nanatanteraka tokoa izay mahitsy eo imasoko sy nanao tamin' ny tranon' i Akaba araka izay rehetra tao am-poko, ny zanakao hatramin' ny taranaka fahefatra kosa, dia hitoetra eo amin' ny seza fiandrianan' Israely. Yahvé dit à Jéhu : "Parce que tu as bien exécuté ce qui m'était agréable et que tu as accompli tout ce que j' avais dans le coeur contre la maison d' Achab, tes fils jusqu'à la quatrième génération s' assiéront sur le trône d' Israël.
...............
2Mp 21.3 For he built up again the high places which Hezekiah his father had destroyed; and he reared up altars for Baal, and made a grove, as did Ahab king of Israel; and worshipped all the host of heaven, and served them. Fa namboariny indray ny fitoerana avo, izay noravan' i Hezekia rainy, ka nanangana alitara ho an' i Bala izy sady nanao Aseraha, tahaka izay nataon' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely; ary niankohoka teo anatrehan' izay rehetra eny amin' ny lanitra izy ka nanompo ireny, Naoriny indray ny fitoerana avo noravan' i Ezekiasa rainy, nanangana otely ho an' i Baala izy, nanao aseraha anankiray tahaka ny nataon' i Akaba mpanjakan' Israely, ary niankohoka teo anatrehan' ny tafiky ny lanitra rehetra sy nanompo ireny. Il rebâtit les hauts lieux qu' avait détruits Ezéchias, son père, il éleva des autels à Baal et fabriqua un pieu sacré, comme avait fait Achab, roi d' Israël, il se prosterna devant toute l' armée du ciel et lui rendit un culte.
...............
2Mp 21.13 And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of the house of Ahab: and I will wipe Jerusalem as a man wipeth a dish, wiping it, and turning it upside down. Ary hohenjaniko ato Jerosalema ny famolainan' i Samaria sy ny pilaon' ny taranak' i Ahaba; ary hamaoka an' i Jerosalema Aho, toy ny olona mamaoka lovia ka sady mamaoka no manohoka azy koa. Hohenjaniko amin' i Jerosalema ny famolain' i Samaria sy ny pilaon' ny fianakavian' i Akaba. Hamaoka an' i Jerosalema aho ho toy ny lovia izay faohina sy ahohoka rehefa avy nofaohina. Je passerai sur Jérusalem le même cordeau que sur Samarie, le même niveau que pour la maison d' Achab, j'écurerai Jérusalem comme on écure un plat, qu' on retourne à l' envers après l' avoir écuré.

  2nd Book of Chronicles 2 Tantara Tantara II 2ème Livre des Chroniques
2Tt / 2Tan 18.1 Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab. Ary Josafata nanana harena sy voninahitra be; ary ny zananilahy dia nampanambadiny ny zanakavavin' i Ahaba. Nanan-karena amam-boninahitra be Josafata ary nanao fanambadiana izy nihavanany tamin' i Akaba. Josaphat eut donc beaucoup de richesses et d' honneur et il s' allia par mariage avec Achab.
2Tt / 2Tan 18.2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramothgilead. Koa nony ela dia nidina nankany amin' i Ahaba tany Samaria izy. Ary Ahaba namono ondry aman' osy sy omby betsaka ho azy sy ho an' ny olona nanaraka azy, dia nitaona azy hiakatra ho any Ramota-gileada. Nony afaka taona vitsivitsy, nidina nankany amin' i Akaba tany Samaria izy, ary Akaba namono ondry sy omby sesehena ho azy sy ny vahoaka nanaraka azy, sy nitaona azy hiakatra ho any Ramota any Galaada. Au bout de quelques années, il vint visiter Achab à Samarie. Achab immola quantité de moutons et de boeufs pour lui et sa suite afin de l' inciter à attaquer Ramot de Galaad.
2Tt / 2Tan 18.3 And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramothgilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and we will be with thee in the war. Ary hoy Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely, tamin' i Josafata, mpanjakan' ny Joda: Mba hiaraka amiko ho any Ramota-gileada va ianao? Dia hoy izy taminy: Eny fa tahaka ny tenanao ihany aho, ka ny oloko dia olonao; koa hiaraka aminao ho any an-tafika izahay. Izao no nolazain' i Akaba mpanjakan' Israely, tamin' i Josafata, mpanjakan' i Jodà: Mba hiaraka amiko ho any Ramota any Galaada va hianao? Ka hoy ny navalin' i Josafata taminy: Hihatra amiko ny hihatra aminao, ary hanjo ny vahoakako ny hanjo ny vahoakanao, ka hiaraka aminao hanafika azy izahay. Achab, roi d' Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : " Viendras-tu avec moi à Ramot de Galaad ? " Il lui répondit : " Il en sera de la bataille pour moi comme pour toi, pour mes gens comme pour tes gens. "
...............
2Tt / 2Tan 18.19 And the Lord said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner. Ary hoy Jehovah: Iza no hitaona an' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely, handeha ho any Ramota-gileada ka ho lavo any? Ary ny anankiray niteny toy izao, ary ny anankiray kosa niteny toy izao. Ary hoy Iaveh: Iza no hanambaka an' i Akaba hiakarany any Ramota any Galaada sy ho faty any izy? Yahvé demanda : "Qui trompera Achab, le roi d' Israël, pour qu' il marche contre Ramot de Galaad et qu' il y succombe ?" Ils répondirent, celui-ci d' une manière et celui-là d' une autre.
...............
2Tt / 2Tan 21.6 And he walked in the way of the kings of Israel, like as did the house of Ahab: for he had the daughter of Ahab to wife: and he wrought that which was evil in the eyes of the Lord. Ary nandeha tamin' ny lalan' ny mpanjakan' ny Isiraely izy, dia tahaka ny nataon' ny taranak' i Ahaba fa zanakavavin' i Ahaba no vadiny, eny, nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy. Nandeha tamin' ny làlan' ny mpanjakan' Israely izy, tahaka ny nataon' ny taranak' i Akaba, fa zanak' i Akaba no vadiny, ka nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo. Il imita la conduite des rois d' Israël, comme avait fait la maison d' Achab, car il avait épousé une fille d' Achab; et il fit ce qui déplaît à Yahvé.
...............
2Tt / 2Tan 21.13 But hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab, and also hast slain thy brethren of thy father' s house, which were better than thyself: fa nandeha tamin' ny lalan' ny mpanjakan' ny Isiraely kosa ianao ka nampijangajanga ny Joda sy ny mponina any Jerosalema toy ny fijangajangan' ny taranak' i Ahaba, sady novonoinao koa ny rahalahinao nateraky ny rainao, izay tsara noho ianao, fa nandeha tamin' ny làlan' ny mpanjakan' Israely nitarika an' i Jodà sy ny mponina ao Jerosalema hitolo-tena amin' ny andriamani-kafa, toy ny nitarihan' ny ankohonan' i Akaba an' Israely hitolo-tena aminy, ary namono ny rahalahinao, izay tsara noho hianao, dia ny tarana-drainao, mais parce que tu as suivi la conduite des rois d' Israël et que tu es cause de la prostitution des Judéens et des habitants de Jérusalem, comme l' a été la maison d' Achab, et parce que tu as en outre assassiné tes frères, ta famille, qui étaient meilleurs que toi,
...............
2Tt / 2Tan 22.3 He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counsellor to do wickedly. Nandeha tamin' ny lalan' ny taranak' i Ahaba koa izy; fa ny reniny no nanome saina azy hanao ratsy. Nandeha tamin' ny lalan' ireo taranak' i Akaba koa izy, fa reniny no mpanoro hevitra azy hampanota azy. Lui aussi imita la conduite de la maison d' Achab, car sa mère lui donnait de mauvais conseils.
2Tt / 2Tan 22.4 Wherefore he did evil in the sight of the Lord like the house of Ahab: for they were his counsellors after the death of his father to his destruction. Ka dia nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah toy ny taranak' i Ahaba izy; fa ireny no nanome saina azy taorian' ny nahafatesan' ny rainy ka nampidi-doza taminy. Nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo izy, toy ny taranak' i Akaba, izay mpanoro hevitra azy nahavery azy, taty aorian' ny nahafatesan-drainy. Il fit ce qui déplaît à Yahvé, comme la famille d' Achab, car ce sont ces gens qui, pour sa perte, devinrent ses conseillers après la mort de son père.
2Tt / 2Tan 22.5 He walked also after their counsel, and went with Jehoram the son of Ahab king of Israel to war against Hazael king of Syria at Ramothgilead: and the Syrians smote Joram. Ary ny saina nomen' ireo azy no narahiny, ka niara-nandeha tamin' i Jorama, zanak' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely, izy hiady tamin' i Hazaela, mpanjakan' i Syria, teo Ramota-gileada; ary ny Syriana nahavoa an' i Jorama. Noho ny torohevitra nomeny azy koa no nandehanany niaraka tamin' i Jorama zanak' i Akaba mpanjakan' Israely, hiady amin' i Hazaela mpanjakan' i Siria, tany Ramota-Galaada. Nandratra an' i Jorama ny Siriana. Il suivit en outre leur politique et alla avec Joram, fils d' Achab, roi d' Israël, pour combattre Hazaèl, roi d' Aram, à Ramot de Galaad. Mais les Araméens blessèrent Joram;
2Tt / 2Tan 22.6 And he returned to be healed in Jezreel because of the wounds which were given him at Ramah, when he fought with Hazael king of Syria. And Azariah the son of Jehoram king of Judah went down to see Jehoram the son of Ahab at Jezreel, because he was sick. Dia niverina mba hotsaboina tao Jezirela izy amin' ny feriny tamin' ny nahavoazana azy tao Rama, fony izy niady tamin' i Hazaela, mpanjakan' i Syria. Ary Azaria, zanak' i Jehorama, mpanjakan' ny Joda, nidina mba hamangy an' i Jorama, zanak' i Ahaba, tao Jezirela, satria marary izy. Dia niverina tao Jezrahela Jorama hotsaboina amin' ny ratra nahavoazan' ny Siriana azy tao Ramà, fony izy niady tamin' i Hazaela mpanjakan' i Siria. Ary Azariasa zanak' i Jorama mpanjakan' i Jodà, nidina tany Jezrahela hamangy an' i Jorama zanak' i Akaba fa narary izy. il revint à Yizréel pour faire soigner les blessures reçues à Ramot en combattant Hazaèl, roi d' Aram. Ochozias, fils de Joram, roi de Juda, descendit à Yizréel, pour visiter Joram, fils d' Achab, parce qu' il était souffrant.
2Tt / 2Tan 22.7 And the destruction of Ahaziah was of God by coming to Joram: for when he was come, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom the Lord had anointed to cut off the house of Ahab. Ary avy tamin' Andriamanitra ny loza nanjo an' i Ahazia tamin' ny nankanesany tany amin' i Jorama, fa nony tonga izy, dia niara-nivoaka tamin' i Jorama mba hitsena an' i Jeho, zanak' i Nimsy, izay nohosoran' i Jehovah handringana ny taranak' i Ahaba. Avy amin' Andriamanitra no nahitan' i Okoziasa loza, tamin' izy nankany amin' i Jorama. Fa nony tonga izy dia niara-nivoaka tamin' i Jorama ho any amin' i Jehò zanak' i Namsi, izay efa nohosoran' ny Tompo handringana ny taranak' i Akaba. Dieu fit de cette visite à Joram la perte d' Ochozias. A son arrivée, il sortit avec Joram à la rencontre de Jéhu, fils de Nimshi, oint par Yahvé pour en finir avec la maison d' Achab.
2Tt / 2Tan 22.8 And it came to pass, that, when Jehu was executing judgment upon the house of Ahab, and found the princes of Judah, and the sons of the brethren of Ahaziah, that ministered to Ahaziah, he slew them. Ary tamin' ny namalian' i Jeho ny taranak' i Ahaba dia hitany ireo mpanapaka ny Joda sy ny zana-drahalahin' i Ahazia, izay nanompo an' i Ahazia, ka novonoiny. Tamin' i Jehò nanefa ny fanamelohany ny taranak' i Akaba dia hitany ireo lehibe tamin' i Jodà mbamin' ireo zana-drahalahin' i Okoziasa izay nanao raharaha tao amin' i Okoziasa ka nefainy ireo. Alors qu' il s' employait à faire justice de la maison d' Achab, Jéhu rencontra les officiers de Juda et les neveux d' Ochozias, ses serviteurs; il les tua,

  Book of Jeremiah Jeremia Jeremia Livre de Jérémie
...............
Jer / Jr 29.21 Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, of Ahab the son of Kolaiah, and of Zedekiah the son of Maaseiah, which prophesy a lie unto you in my name; Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes; Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely, ny amin' i Ahaba, zanak' i Kolaia, sy ny amin' i Zedekia, zanak' i Mahaseia, izay maminany lainga aminareo amin' ny anarako: Indro, hatolotro eo an-tanan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, izy, ka dia hovonoiny eo imasonareo. Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika, Andriamanitr' Israely, ny amin' i Akaba zanak' i Koliasa, sy Sedesiasa zanak' i Maasiasa, izay maminany lainga aminareo amin' ny anarako: Indro izy hatolotro eo an-tanan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, ka hovonoiny eo imasonareo. Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d' Israël, au sujet d' Ahab, fils de Qolaya, et de Cidqiyyahu, fils de Maaséya, qui vous prophétisent en mon nom des mensonges : Voici, je vais les livrer entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui les frappera sous vos yeux.
Jer / Jr 29.22 And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The Lord make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire; Ary izy roa lahy dia hataon' ny babo rehetra amin' ny Joda izay any Babylona ho fanozonana hoe: Hataon' i Jehovah tahaka an' i Zedekia sy Ahaba, izay nodoran' ny mpanjakan' i Babylona tamin' ny afo, anie ianao, Izy ireo dia hangalana fomba fanozonana, eo amin' ny babo, avy any Jodà, izay ao Babilona, toy izao: Aoka hianao hataon' ny Tompo tahaka an' i Sedesiasa sy Akaba, izay nendasin' ny mpanjakan' i Babilona, tamin' ny afo. Et l' on pourra tirer de leur sort cette malédiction qui aura cours chez tous les déportés judéens présents à Babylone : Que Yahvé te traite comme Cidqiyyahu et Ahab, rôtis au feu par le roi de Babylone!

  Book of Micah Mika Mikea Livre de Michée
...............
Mik / Mi 6.16 For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people. Fa fatra-pitandrina ny lalàn' i Omry Sy ny asan' ny taranak' i Ahaba rehetra ianareo Sady manaraka ny fisainany, Mba hanolorako anao ho figagana, Ary ny mponina any ho zavatra mampisitrisitra, Ka dia hitondra ny latsan' ny oloko ianareo. Mitandrina ny fitsipik' i Amrì ny olona, mbamin' ny fanaon' ny taranak' i Akaba rehetra, ary mandeha araka ny toroheviny hianareo, mba hanolorako anareo ho amin' ny fandringanana, ary ny mponina amin' ny tany, ho amin' ny fisitrisirana, ka hivesaranareo ny latsan' ny vahoakako. Tu observes les lois d' Omri, toutes les pratiques de la maison d' Achab; tu te conduis selon leurs principes, pour que je fasse de toi un objet de stupeur, de tes habitants une dérision, et que vous portiez l' opprobre des peuples.