|
|
|
|

Chapters and verses mentioning Daniely

  1st Book of Chronicles 1 Tantara Tantara I 1er Livre des Chroniques
1Tt / 1Tan 3.1 Now these were the sons of David, which were born unto him in Hebron; the firstborn Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; the second Daniel, of Abigail the Carmelitess: Ary izao no zanakalahin' i Davida, izay naterany tao Hebrona: Amnona, zanak' i Ahinoama Jezirelita, no lahimatoa; ary Daniela, zanak' i Abigaila Karmelita, no lahiaivo; Ireto no zanakalahin' i Davida naterany tany Hebrona: Amona lahimatoa, zanak' i Akinoama, avy any Jezraela, Daniela zanak' i Abigaila avy any Karmela, lahiaivo, Voici les fils de David qui lui naquirent à Hébron : Amnon l' aîné, d' Ahinoam de Yizréel; Daniyyel le deuxième, d' Abigayil de Karmel;

  Book of Ezra Ezra Esdrasa Livre d'Esdras
...............
Ezr / Esd 8.2 Of the sons of Phinehas; Gershom: of the sons of Ithamar; Daniel: of the sons of David; Hattush. Gersoma, avy tamin' ny taranak' i Finehasa; Daniela, avy tamin' ny taranak' Itamara; Hatosy, avy tamin' ny taranak' i Davida; Tamin' ny taranak' i Finea, Gersoma; tamin' ny taranak' Itamara, Daniela; tamin' ny taranak' i Davida, Hatosa, Des fils de Pinhas : Gershom; des fils d' Itamar : Daniyyel; des fils de David : Hattush,

  Book of Nehemiah Nehemia Nehemia Livre de Néhémie
...............
Neh / Ne 10.7 Meshullam, Abijah, Mijamin, Daniela, Ginetona, Baroka, Gentona, Baròka, Mosolama, Abiasa, Daniyyel, Ginnetôn, Baruk,

      Makabeo I 1er Livre des Maccabées
...............
1M 2.60 Ny tsy fananany tsiny no namonjena an' i Daniely tamin' ny vavan' ny liona. Daniel, pour sa droiture, a été sauvé de la gueule des lions.

  Book of Ezekiel Ezekiela Ezekiela Livre d'Ezéchiel
...............
Eze / Ez 14.14 Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord GOD. na dia ao aza ireto telo lahy ireto, dia Noa sy Daniela ary Joba, dia ny tenany ihany no ho voavonjiny noho ny fahamarinany, hoy Jehovah Tompo. ary eo amin' izany tany izany dia misy ireto olona telo ireto: Noe, Daniely sy Joba... dia hahavonjy ny fanahiny, amin' ny fahamarinany izy ireo; - teny marin' ny Tompo Iaveh. et qu' il y ait dans ce pays ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ces hommes sauveraient leur vie grâce à leur justice, oracle du Seigneur Yahvé.
...............
Eze / Ez 14.20 Though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness. na dia ao aza Noa sy Daniela ary Joba, raha velona koa Aho, hoy Jehovah Tompo, dia tsy hahavonjy ny zananilahy na ny zananivavy ireo, fa ny tenany ihany no ho voavonjiny noho ny fahamarinany. ka eo afovoan' io tany io koa Noe sy Daniely ary Joba, velona aho - teny marin' ny Tompo Iaveh: tsy hahavonjy ny zanany lahy na ny zanany vavy izy ireo, fa ny tenany ihany no hahavonjy ny fanahiny, noho ny fahamarinany. et que Noé, Daniel et Job soient dans ce pays : par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, ils ne sauveraient ni fils ni fille, mais ils sauveraient leur vie grâce à leur justice.
...............
Eze / Ez 28.3 Behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee: Hay! hendry noho Daniela ianao! Tsy misy zava-miafina azo afenina anao izany! - Indro hianao fa hendry noho i Daniely, tsy misy zava-takona miafina aminao; Voilà que tu es plus sage que Daniel; pas un sage n' est semblable à toi.

  Book of Daniel Daniela Daniely Livre de Daniel
...............
Dan / Da 1.6 Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: Ary tamin' ireo dia nisy avy amin' ny taranak' i Joda, dia Daniela sy Hanania sy Misaela ary Azaria. Anisan' ireo: Daniely, Ananiasa, Misaely ary Azariasa, avy amin' ny taranak' i Jodà. Parmi eux se trouvaient Daniel, Ananias, Misaèl et Azarias, qui étaient des Judéens.
Dan / Da 1.7 Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego. Ary izy ireo nomen' ny lehiben' ny tandapa anarana, ka Daniela nataony hoe Beltesazara, ary Hanania nataony hoe Sadraka, ary Misaela nataony hoe Mesaka, ary Azaria nataony hoe Abednego. Nomen' ny lehiben' ny eonoka anarana izy ireo: ka Daniely nataony hoe Baltasara, Ananiasa nataony hoe Sidraka, Misaely nataony hoe Misaka, ary Azariasa nataony hoe Abdenegao. Le chef des eunuques leur imposa des noms : Daniel s' appellerait Baltassar, Ananias Shadrak, Misaèl Méshak, et Azarias Abed-Nego.
Dan / Da 1.8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king' s meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. Ary Daniela ninia tao am-pony tsy handoto ny tenany tamin' ny anjara-hanina avy tamin' ny hanin' ny mpanjaka, na tamin' ny divay izay fisotrony; ka dia nangataka tamin' ny lehiben' ny tandapa izy mba havelany tsy handoto ny tenany. Ary tapakevitra tao am-pony Daniely fa tsy handoto tena amin' ny hanim-pihinan' ny mpanjaka sy ny divay fisotrony: ka nangataka tamin' ny lehiben' ny eonoka izy mba tsy hanery azy handoto tena. Daniel, ayant à coeur de ne pas se souiller en prenant part aux mets du roi et au vin de sa table, supplia le chef des eunuques de lui épargner cette souillure.
Dan / Da 1.9 Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs. Dia nataon' Andriamanitra nahita fitia sy famindram-po tamin' ilay lehiben' ny tandapa Daniela. Ary nataon' Andriamanitra nahita fitia tamin' ny lehiben' ny eonoka Daniely. Dieu accorda à Daniel de trouver auprès du chef des eunuques grâce et miséricorde.
Dan / Da 1.10 And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king. Ary hoy ilay lehiben' ny tandapa tamin' i Daniela: Matahotra ny mpanjaka tompoko izay nampanokana ny hohaninareo sy ny hosotroinareo aho; fa hanao ahoana raha mahita ny tarehinareo mahia noho ny an' ny zatovo namanareo izy, moa tsy hahameloka ahy amin' ny mpanjaka va ianareo, ka hotapahiny ny lohako? Hoy ny lehiben' ny eonoka tamin' i Daniely: Matahotra ny mpanjaka tompoko, aho, fa tenany no nandraikitra izay hohaninareo sy hosotroinareo; fa ahoana moa izy no hahita ny tarehanareo mahia noho ny an' ireo zatovo mitovy taona aminareo? Hanao izay hanapahan' ny mpanjaka ny lohako hianareo izany. Mais le chef des eunuques dit à Daniel : "Je redoute Monseigneur le roi; il vous a assigné chère et boisson et, s' il vous voit le visage émacié plus que les enfants de votre âge, c' est moi qui, à cause de vous, serai coupable aux yeux du roi."
Dan / Da 1.11 Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, Dia hoy Daniela tamin' ny mpiadidy, izay notendren' ny lehiben' ny tandapa ho mpiadidy an' i Daniela sy Hanania sy Misaela ary Azaria: Dia hoy Daniely tamin' ny mpikarakara sakafo notendren' ny lehiben' ny eonoka hikarakara an' i Daniely, Ananiasa, Misaely, sy Azariasa: Daniel dit alors au garde que le chef des eunuques avait assigné à Daniel, Ananias, Misaèl et Azarias
...............
Dan / Da 1.17 As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. Ary ireo zatovo efa-dahy ireo dia nomen' Andriamanitra fahalalana sy saina ny amin' ny taratasy sy ny fahendrena rehetra; ary Daniela nahafantatra ny amin' ny fahitana sy ny nofy rehetra. Ireo zatovo ireo, dia izy efa-dahy, samy nomen' Andriamanitra fahalalana amam-pahaizana momba ny taratasy amam-pahendrena rehetra; ary Daniely nahafantatra ny nofy amam-pahitana rehetra. A ces quatre enfants Dieu donna savoir et instruction en matière de lettres et en sagesse. Daniel, lui, possédait le discernement des visions et des songes.
...............
Dan / Da 1.19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. Ary ny mpanjaka niresaka taminy, ka tsy nisy hita izay tahaka an' i Daniela sy Hanania sy Misaela ary Azaria tamin' izy rehetra, ka dia nitoetra teo anatrehan' ny mpanjaka izy ireo. Niresaka tamin' izy rehetra ny mpanjaka, ary izy rehetra dia tsy nisy tahaka an' i Daniely, Ananiasa, Misaely ary Azariasa, ka dia noraisina hanao ny fanompoana ny mpanjaka izy ireo. Le roi s' entretint avec eux, et dans le nombre il ne s' en trouva pas tels que Daniel, Ananias, Misaèl et Azarias. Ils se tinrent donc devant le roi
...............
Dan / Da 1.21 And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus. Ary Daniela nahatratra ny taona voalohany nanjakan' i Kyrosy mpanjaka. Toy izany Daniely hatramin' ny taona voalohany nanjakan' i Sirosy. Daniel demeura là jusqu' en l' an un du roi Cyrus.
...............
Dan / Da 2.13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain. Ary navoaka ny didy nampamono ny olon-kendry; ary Daniela sy ny namany koa mba notadiaviny hovonoina. Navoaka ny didy, ka novonoina ny olon-kendry, ary notadiavina hovonoina koa Daniely sy ny namany. Quand le décret de tuer les sages fut promulgué, on chercha Daniel et ses compagnons pour les tuer.
Dan / Da 2.14 Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king' s guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon: Dia novalian' i Daniela tamin' ny fanahy sy ny fahendrena Arioka lehiben' ny mpiambina ny mpanjaka, izay nivoaka hamono ny olon-kendrin' i Babylona; Dia nivoaka Ariaoka, lehiben' ny mpiambin' andriana, hamono ny olon-kendrin' i Babilona, ka teny feno fahamalinana sy fahalalana no navalin' i Daniely azy. Mais Daniel s' adressa en paroles prudentes et avisées à Aryok, chef des bourreaux du roi, en route pour tuer les sages de Babylone.
Dan / Da 2.15 He answered and said to Arioch the king' s captain, Why is the decree so hasty from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel. eny, namaly izy ka nanao tamin' i Arioka, lehibe voatendrin' ny mpanjaka, hoe: Nahoana no dia mafy toy izany ny teny avy amin' ny mpanjaka? Dia nambaran' i Arioka tamin' i Daniela ilay teny. Niteny izy ka nanao tamin' i Ariaoka komandin' ny mpanjaka hoe: Inona no anton' ity teny fitsarana mafy avy amin' ny mpanjaka? Dia nolazalazain' i Ariaoka taminy, ny toe-javatra. Il dit à Aryok, officier du roi : "Pourquoi le roi a-t-il rendu si pressant décret?" Aryok raconta la chose à Daniel,
Dan / Da 2.16 Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation. Dia niditra Daniela ka nangataka tamin' ny mpanjaka hanome andro azy, dia holazainy amin' ny mpanjaka ny hevitry ny nofy. Ary niditra nangatak' andro tamin' ny mpanjaka Daniely mba hilazany ny hevitry ny nofy amin' ny mpanjaka. et Daniel s' en alla demander au roi de lui accorder un délai pour lui permettre de découvrir au roi son interprétation.
Dan / Da 2.17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions: Ary Daniela nody tany an-tranony ka nanambara ilay teny tamin' i Hanania sy Misaela ary Azaria namany, Niaraka tamin' izay dia nody tany an-tranony Daniely ary nampandre ny raharaha an' i Ananiasa sy Misaely ary Azariasa namany, Daniel rentra dans sa maison et fit part de la chose à Ananias, Misaèl et Azarias, ses compagnons,
Dan / Da 2.18 That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon. mba hangatahan' ireo famindram-po amin' Andriamanitry ny lanitra ny amin' izany zava-miafina izany, mba tsy haringana Daniela sy ny namany mbamin' ny olon-kendrin' i Babylona rehetra. sady namporisika azy ireo hangataka ny famindram-pon' Andriamanitry ny lanitra, ny amin' izany zava-miafina izany, mba tsy hamonoana an' i Daniely sy ny namany miaraka amin' ny olon-kendry hafa ao Babilona. les engageant à implorer la miséricorde du Dieu du Ciel au sujet de ce mystère, pour qu' il soit épargné à Daniel et à ses compagnons de périr avec les autres sages de Babylone.
Dan / Da 2.19 Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven. Dia naseho an' i Daniela tamin' ny fahitana amin' ny alina izany zava-miafina izany, ka dia nisaotra an' Andriamanitry ny lanitra Daniela. Dia naseho an' i Daniely tamin' ny fahitana amin' ny alina, ilay zava-miafina, ka nisaotra an' Andriamanitry ny lanitra, Daniely. Alors le mystère fut révélé à Daniel dans une vision nocturne. Et Daniel fit bénédiction au Dieu du Ciel.
Dan / Da 2.20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his: Eny, niteny izy ka nanao hoe: Isaorana anie ny anaran' Andriamanitra mandrakizay mandrakizay, fa Azy ny fahendrena sy ny hery. Niloa-bava Daniely ka nanao hoe: Isaorana mandrakizay anie ny anaran' Andriamanitra, fa azy ny hery amam-pahendrena. Daniel prit la parole et dit "Que soit le Nom de Dieu béni de siècle en siècle, car à lui la sagesse et la force.
...............
Dan / Da 2.24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation. Ary noho izany Daniela dia niditra nankao amin' i Arioka, izay notendren' ny mpanjaka handringana ny olon-kendrin' i Babylona, eny, nandeha izy ka nanao taminy hoe: Aza mandringana ny olon-kendrin' i Babylona; fa ento ho eo anatrehan' ny mpanjaka aho, dia hambarako aminy ny hevitry ny nofiny. Ka dia lasa Daniely nankao amin' i Ariaoka, ilay nasain' ny mpanjaka namono ny olon-kendrin' i Babilona; nandeha izy ka nanao taminy hoe: Aza mamono ny olon-kendrin' i Babilona, fa ento aho ho eo anatrehan' ny mpanjaka, hanambara aminy ny hevitry ny nofiny. Daniel s' en fut donc chez Aryok que le roi avait chargé de faire périr les sages de Babylone. Il entra et lui dit : "Ne fais pas périr les sages de Babylone. Fais-moi pénétrer devant le roi et je révélerai au roi l' interprétation."
Dan / Da 2.25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation. Dia nentin' i Arioka faingana ho eo anatrehan' ny mpanjaka Daniela, ka hoy izy taminy: Nahita lehilahy isan' ny babo avy any Joda aho, izay hilaza amin' ny mpanjaka ny hevitry ny nofy. Dia nentin' i Ariaoka faingana Daniely hiditra ho eo anatrehan' ny mpanjaka, ka hoy izy taminy: Nahita olona tamin' ireo babo avy any Jodà aho, hilaza ny hevitry ny nofy amin' ny mpanjaka. Aryok s' empressa de faire paraître Daniel devant le roi et lui dit : "J' ai trouvé parmi les gens de la déportation de Juda un homme qui fera connaître au roi son interprétation."
Dan / Da 2.26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof? Ny mpanjaka namaly ka nilaza tamin' i Daniela, izay atao hoe koa Beltesazara, hoe: Moa mahay manambara amiko ny nofy izay hitako mbamin' ny heviny va ianao? Niteny ny mpanjaka, ka nanao tamin' i Daniely, izay atao hoe Baltasara, hoe: Hainao ambara amiko va ny nofy nonofisiko mbamin' ny heviny? Le roi dit à Daniel surnommé Baltassar : "Es-tu capable de me faire connaître le songe que j' ai eu et son interprétation?"
Dan / Da 2.27 Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king; Dia namaly teo anatrehan' ny mpanjaka Daniela nanao hoe: Ilay zava-miafina nanontanian' ny mpanjaka dia tsy hain' ny olon-kendry, na ny mpisikidy, na ny ombiasy, na ny mpanandro, nolazaina tamin' ny mpanjaka; Dia namaly teo anatrehan' ny mpanjaka Daniely, ka nanao hoe: Ny zava-miafina anontanian' ny mpanjaka, dia tsy hain' ny olon-kendry, na ny mpisikidy, na ny olo-mahay taratasy, na ny mpanandro ambara amin' ny mpanjaka. Daniel répondit devant le roi : "Le mystère que poursuit le roi, sages, devins, magiciens et exorcistes n' ont pu le découvrir au roi;
...............
Dan / Da 2.46 Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him. Dia niankohoka Nebokadnezara mpanjaka ka nivavaka tamin' i Daniela ary nampanatitra fanatitra sy hanitra ankasitrahana ho azy. Tamin' izay Nabokodonozora rafitra nihohoka sy niankohoka teo anatrehan' i Daniely sady nandidy hanolotra fanatitra aman-java-manitra taminy. Alors le roi Nabuchodonosor tomba face contre terre et se prosterna devant Daniel. Il ordonna qu' on lui offrît oblation et sacrifice d' agréable odeur.
Dan / Da 2.47 The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret. Ny mpanjaka namaly an' i Daniela ka nanao hoe: Marina tokoa fa Andriamanitrareo dia Andriamanitry ny andriamanitra sy Tompon' ny mpanjaka ary Mampiseho zava-miafina, ka dia nahay nampiseho izany zava-miafina izany ianao. Dia niteny tamin' i Daniely ny mpanjaka, ka nanao hoe: Marina tokoa fa ny Andriamanitrareo no Andriamanitry ny andriamanitra sy tompon' ny mpanjaka ary mpanambara ny zava-miafina, matoa nahay nanambara izany zava-miafina izany hianao. Et le roi dit à Daniel : "En vérité votre dieu est le Dieu des dieux et le maître des rois, le révélateur des mystères, puisque tu as pu révéler ce mystère."
Dan / Da 2.48 Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon. Ary tamin' izany ny mpanjaka dia nanandratra an' i Daniela ho lehibe, ka nanome azy zavatra maro sady lehibe ary nanendry azy ho mpanapaka any Babylona sy ny fehiny rehetra, sy ho lehiben' ny mpanapaka ny olon-kendrin' i Babylona rehetra. Tamin' izany ny mpanjaka dia nanandratra an' i Daniely sy nanolotra fanomezana maro sady sarobidy ho azy, nanome azy ny fanapahana ny faritany rehetra momba an' i Babilona, ary nanendry azy ho lehibe indrindra amin' ny olon-kendrin' i Babilona rehetra. Alors le roi conféra à Daniel un rang élevé et lui donna nombre de magnifiques présents. Il le fit gouverneur de toute la province de Babylone et supérieur de tous les sages de Babylone.
Dan / Da 2.49 Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king. Ary Daniela nangataka tamin' ny mpanjaka, ary izy nanendry an' i Sadraka sy Mesaka ary Abednego ho tonian' ny raharahan' i Babylona sy ny fehiny; ary Daniela dia teo am-bavahadin' ny mpanjaka. Noho ny fangatahan' i Daniely, dia nanendry an' i Sidraka sy Misaka ary Abdenegao ny mpanjaka, ho tonian' ny raharaha amin' ny fehin' i Babilona, ary Daniely nijanona tao an-dapa. Daniel demanda au roi d' assigner aux affaires de la province de Babylone Shadrak, Méshak et Abed-Nego, Daniel lui-même demeurant à la cour du roi.
...............
Dan / Da 4.5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. Fa nony farany dia niditra teo anatrehako kosa Daniela, izay atao hoe Beltesazara, araka ny anaran' andriamanitro, sady misy fanahin' ireo andriamanitra masina ao anatiny; ary ny nofy dia nambarako teo anatrehany hoe: Nony farany, tonga teo anatrehako Daniely ilay atao hoe Baltasara ny anarany, araka ny anaran' ny andriamanitro, sady manana ao anatiny ny fanahin' ireo andriamanitra masina, ka nambarako teo anatrehany ny nofy, nataoko hoe: Puis se présenta devant moi Daniel, surnommé Baltassar, selon le nom de mon dieu, et en qui réside l' esprit des dieux saints. Je lui dis mon songe
...............
Dan / Da 4.16 Let his heart be changed from man' s, and let a beast' s heart be given unto him; and let seven times pass over him. Dia gaga vetivety Daniela, izay atao hoe Beltesazara, ary ny eritreriny naharaiki-tahotra azy. Ary niteny ny mpanjaka nanao hoe: Ry Beltesazara ô, aoka tsy haharaiki-tahotra anao ny nofy na ny heviny. Beltesazara namaly ka nanao hoe: Tompokolahy ô, ny nofy anie ho an' izay mankahala anao, ary ny heviny ho an' izay fahavalonao. Dia vaka teo aloha kelikely Daniely izay atao hoe Baltasara; ary nampitebiteby azy ny eritreriny. Fa niteny indray ny mpanjaka nanao hoe: Aoka tsy hitebiteby hianao amin' ny nofy sy amin' ny heviny. Namaly Baltasara nanao hoe: Tompokolahy ô, ho amin' ny fahavalonao anie ny nofy, ary ho amin' izay mankahala anao anie ny heviny. Alors Daniel, surnommé Baltassar, fut un instant confondu et troublé dans ses pensées. Le roi dit : "Baltassar, ne sois pas troublé par ce songe et son interprétation." Baltassar répondit : "Monseigneur, ce songe soit pour ceux qui te haïssent, et son interprétation pour tes adversaires!
...............
Dan / Da 5.11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers; Misy lehilahy ato amin' ny fanjakanao izay manana fanahin' ireo andriamanitra masina ao anatiny; ary fony fahavelon-drainao dia hita fa nisy fahazavan-tsaina sy fahalalana ary fahendrena tao aminy tahaka ny fahendren' ireo andriamanitra; ka nataon' i Nebokadnezara mpanjaka rainao, dia ny mpanjaka rainao, hoy izaho, ho lehiben' ny ombiasy sy ny mpisikidy sy ny Kaldeana ary ny mpanandro izy; Fa eto amin' ny fanjakanao, misy lehilahy anankiray izay itoeran' ny fanahin' ireo andriamanitra masina; tamin' ny andron-drainao, hita tao aminy ny fahazavana, ny fahazavan-tsaina, ny fahendrena toy ny fahendren' ireo andriamanitra. Koa izy no notendren' i Nabokodonozora mpanjaka rainao, dia ny mpanjaka rainao - ho lehiben' ny mpahay taratasy, ny mpisikidy, ny Kaldeana, mbamin' ny mpanandro, satria hita tao aminy avokoa, dia amin' i Daniely, izay nomen' ny mpanjaka anarana hoe Baltasara, Il est un homme dans ton royaume en qui réside l' esprit des dieux saints. Du temps de ton père, il se trouva en lui lumière, intelligence et sagesse pareille à la sagesse des dieux. Le roi Nabuchodonosor, ton père, le nomma chef des magiciens, devins, Chaldéens et exorcistes.
Dan / Da 5.12 Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and shewing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will shew the interpretation. fa fanahy hendry sy fahalalana sy saina ary fahaiza-milaza nofy sy fanambarana teny sarotra sy fampisehoana hevitra miafina no hita tao amin' izany Daniela izany, izay nomen' ny mpanjaka anarana hoe Beltesazara, koa aoka hantsoina Daniela, fa holazainy ny hevitry ny teny. ny saina ambony, ny fahaizana amam-pahalalana mivaofy ny hevitry ny nofy, sy hampahafantatra ny ankamantatra ary hamaly ny fanontaniana sarotra. Koa aoka hantsoina Daniely fa izy no hilaza ny hevitr' izany. Et puisqu' il s' est trouvé en ce Daniel, que le roi avait surnommé Baltassar, un esprit extraordinaire, connaissance, intelligence, art d' interpréter les songes, de résoudre les énigmes et de défaire les noeuds, fais donc mander Daniel et il te fera connaître l' interprétation."
Dan / Da 5.13 Then was Daniel brought in before the king. And the king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, which art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry? Dia nampidirina teo anatrehan' ny mpanjaka Daniela. Ary ny mpanjaka niteny ka nanao tamin' i Daniela hoe: Hianao mantsy no Daniela, ilay isan' ny babo avy amin' ny taranak' i Joda, izay nentin' ny mpanjaka raiko avy tany Joda. Dia nampidirina teo anatrehan' ny mpanjaka Daniely. Ka niteny ny mpanjaka nanao tamin' i Daniely hoe: Hianao va, no ilay Daniely, isan' ny babo avy any Jodà, nentin' ny mpanjaka raiko avy any Jodea? On fit venir Daniel devant le roi, et le roi dit à Daniel "Est-ce toi qui es Daniel, des gens de la déportation de Juda, amenés de Juda par le roi mon père?
...............
Dan / Da 5.17 Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; yet I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation. Dia namaly Daniela ka nanao teo anatrehan' ny mpanjaka hoe: Aoka ihany ho anao ny fanomezanao, ary ny valim-pitianao omeo ny hafa; nefa hovakiko amin' ny mpanjaka ihany ny soratra, ary hampahafantariko azy ny heviny. Dia niteny Daniely, ka nanao, teo anatrehan' ny mpanjaka, hoe: Aoka ho aminao ihany ny fanomezanao; ary omeo ny hafa ny fanatitrao. Fa ny voasoratra hovakiko amin' ny mpanjaka ihany, ary ny heviny hampahalalaiko azy koa. Daniel prit la parole et dit devant le roi : "Que tes dons te soient retournés, et donne à d' autres tes cadeaux! Pour moi, je lirai au roi cette écriture et je lui en ferai connaître l' interprétation.
...............
Dan / Da 5.29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom. Ary Belsazara dia nanome teny, ka dia nampiakanjoina volomparasy Daniela, sady nasiana rojo volamena ny vozony, ary nisy niantso azy ho isan' ny mpanapaka telo lahy amin' ny fanjakana. Tamin' izay, araka ny didin' i Baltasara, Daniely dia nampitafina jaky, nasiana rojo volamena ny vozony, ary namoahan-teny fa ho mpanapaka fahatelo amin' ny fanjakana izy. Alors Balthazar ordonna de revêtir Daniel de pourpre, de lui mettre au cou une chaîne d' or et de proclamer qu' il gouvernerait en troisième dans le royaume.
...............
Dan / Da 6.3 Then this Daniel was preferred above the presidents and princes, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm. Koa tamin' ireo dia nisy komandy lehibe telo lahy, ary Daniela no anankiray tamin' ireo, mba hilazan' ny solo-mpanjaka ny raharaha tsy hahafatiantoka ny mpanjaka. Ary nisy mpanao raharaham-panjakana telo lahy, anisan' ireo Daniely, natao ambonin' izy ireo, ka tsy maintsy amoahan' ny solom-panjakana ny toe-draharaha, mba tsy hahafaty antoka ny mpanjaka. sous la présidence de trois chefs Daniel en était un auxquels les satrapes auraient à rendre compte. Ceci afin d' empêcher qu' un tort fût fait au roi.
Dan / Da 6.4 Then the presidents and princes sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom; but they could find none occasion nor fault; forasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him. Izany Daniela izany dia nihoatra noho ny komandy lehibe sy ny solo-mpanjaka namany, fa nanam-panahy hendry izy; ary ny mpanjaka nikasa hanandratra azy ho lehibe amin' ny fanjakana rehetra. Nihoatra noho ny mpanao raharaham-panjakana ambony sy ny solom-panjaka rehetra anefa Daniely, fa nisy fanahy ambony tao aminy, ka nihevitra ny hanendry azy ho mpanapaka ny fanjakana manontolo ny mpanjaka. Ce même Daniel l' emportait si bien sur les chefs et les satrapes parce qu' il avait en lui un esprit extraordinaire, que le roi se proposait de le placer à la tête du royaume tout entier.
Dan / Da 6.5 Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God. Koa ny komandy lehibe sy ny solo-mpanjaka dia nitady izay hiampangany an' i Daniela ny amin' ny fanjakana, nefa tsy nahita izay hiampangany azy na izay tsininy akory ireo, satria marina izy, ka tsy nisy kilema na tsiny hita taminy. Noho izany, nitady izay hiampangana an' i Daniely ny amin' ny momba ny fanjakana, ireo mpanao raharaham-panjakana ambony sy solom-panjaka, nefa tsy nahita iray akory, na dia izay tsininy kely foana aza; fa marina izy, ka tsy nisy diso na tsiny akory taminy. Alors les chefs et les satrapes se mirent en quête d' une affaire d' Etat qui pût faire du tort à Daniel; mais ils ne purent trouver d' affaire ou de manquement tant il était fidèle, et on ne trouvait à lui reprocher ni négligence ni manquement.
Dan / Da 6.6 Then these presidents and princes assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever. Dia hoy ireo lehilahy ireo: Tsy ho hitantsika izay hiampangantsika io Daniela io raha tsy ny amin' ny lalan' Andriamaniny no misy hitantsika hiampangana azy. Dia hoy ireo olona hoe: Tsy hahita izay hiampangana an' io Daniely io akory isika raha tsy amin' ny alalan' ny Andriamaniny no hahitantsika zavatra hiampangana azy. Ces hommes se dirent donc : "Faute d' affaire au préjudice de ce Daniel, trouvons-en une contre lui à propos de la religion de son Dieu."
...............
Dan / Da 6.11 Then these men assembled, and found Daniel praying and making supplication before his God. Nony fantatr' i Daniela fa efa voaisy sonia ny didy, dia nankao an-tranony izy; ary ny varavarankelin' ny tranony ambony nanandrify an' i Jerosalema dia nivoha. Koa intelo isan' andro no nandohalika ka nivavaka sy nisaotra teo anatrehan' Andriamaniny izy, satria fanaony hatramin' ny taloha izany. Nony ren' i Daniely fa voasoratra ny didy dia lasa izy niditra tao an-tranony, izay nisy varavarankely mivoha manandrify an' i Jerosalema tao amin' ny efitra ambony. Nandohalika intelo isan' andro izy, nivavaka sy nidera an' Andriamanitra araka ny fanaony teo aloha. Apprenant que l' acte avait été signé, Daniel monta dans sa maison. Les fenêtres de sa chambre haute étaient orientées vers Jérusalem, et trois fois par jour il se mettait à genoux, priant et confessant Dieu; c' est ainsi qu' il avait toujours fait.
Dan / Da 6.12 Then they came near, and spake before the king concerning the king' s decree; Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any God or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. Dia somaritaka nivory ireo lehilahy ireo ka nahita an' i Daniela mangataka sy mifona eo anatrehan' Andriamaniny. Tamin' izay ireo olona dia avy nirodorodo ka nahita an' i Daniely nivavaka sy niantso an' Andriamaniny; Ces hommes s' en vinrent en nombre et trouvèrent Daniel qui suppliait et implorait Dieu.
...............
Dan / Da 6.14 Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to deliver him. Dia niteny ireo ka nanao teo anatrehan' ny mpanjaka hoe: Ilay Daniela, isan' ny babo avy amin' ny taranak' i Joda, dia tsy manaiky anao, na ny lalàna izay nasianao sonia, ry mpanjaka ô, fa manao fangatahana intelo isan' andro izy. Dia niteny indray izy ireo, ka nilaza teo anatrehan' ny mpanjaka hoe: Daniely anankiray amin' ireo babo avy amin' i Jodà anefa, ry mpanjaka, namotsifotsy anao, sy ny didy nosoratanao; fa manao ny fivavahany intelo isan' andro. Sur quoi, ils dirent au roi : "Daniel, cet homme d' entre les gens de la déportation de Juda, n' a cure de toi, ô roi, ni de l' interdit que tu as signé : trois fois par jour il s' acquitte de sa prière."
Dan / Da 6.15 Then these men assembled unto the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is, That no decree nor statute which the king establisheth may be changed. Dia tezitra indrindra ny mpanjaka, raha nahare izany teny izany, nefa matiny ihany izy ny hanafaka an' i Daniela, ka nanao izay tratry ny heviny hamonjy azy mandra-pilentiky ny masoandro. Nalahelo mafy ny mpanjaka nony nandre izany; raikitra tao am-pony ny hanafaka an' i Daniely, ka mandra-pilentiky ny masoandro izy, nitady hamonjy azy ihany. En entendant ces mots, le roi éprouva une grande douleur et résolut de sauver Daniel. Jusqu' au coucher du soleil, il s' ingénia à lui trouver une échappatoire.
...............
Dan / Da 6.17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel. Dia nandidy ny mpanjaka; ary nentina Daniela ka natsipy tao an-davaky ny liona. Dia niteny ny mpanjaka ka nanao tamin' i Daniela hoe: Andriamanitrao Izay tompoinao mandrakariva anie hamonjy anao. Tamin' izay ny mpanjaka nanome teny hitondra an' i Daniely sy hanipy azy ao an-davaky ny liona. Niteny ny mpanjaka, ka nanao tamin' i Daniely hoe: Ny Andriamanitrao izay tompoinao mandrakariva anie, no hanafaka anao! Alors, le roi donna ordre de faire venir Daniel et de le jeter dans la fosse aux lions. Le roi dit à Daniel : "Ton Dieu, que tu as servi avec persévérance, c' est lui qui te sauvera."
Dan / Da 6.18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him. Ary nisy vato natampina ny vava-lavaka; ary ny mpanjaka nanomboka izany tamin' ny fanombohan-kaseny sy tamin' ny fanombohan-kasen' ny andriandahiny, mba tsy hovana ny teny ny amin' i Daniela. Dia nalaina ny vato natampina ny vava lavaka, ka nasian' ny mpanjaka fitomboka tamin' ny fanombohan-kaseny sy ny fanombohan-kasen' ireo andriantompo-menakely, mba tsy hisy hovana ny amin' i Daniely. On apporta une pierre qu' on posa sur l' entrée de la fosse, et le roi y apposa son sceau et celui de ses seigneurs, en sorte que rien ne pût être modifié de ce qui concernait Daniel.
...............
Dan / Da 6.21 Then said Daniel unto the king, O king, live for ever. Ary nony tonga teo amin' ny lavaka izy, dia niantso an' i Daniela tamin' ny feo malahelo; eny, niteny ny mpanjaka ka nanao tamin' i Daniela hoe: Ry Daniela, mpanompon' Andriamanitra velona ô, moa Andriamanitrao Izay tompoinao mandrakariva mahavonjy anao amin' ny liona va? Nony mby teo akaikin' ny lavaka izy, niantso an' i Daniely tamin' ny feo malahelo, ary niteny ny mpanjaka ka nanao tamin' i Daniely hoe: Ry Daniely mpanompon' Andriamanitra velona ô, nahavonjy anao tamin' ny liona va ny Andriamanitrao tompoinao mandrakariva? S' approchant de la fosse, il cria à Daniel d' une voix angoissée : "Daniel, serviteur du Dieu vivant, ce Dieu que tu sers avec persévérance a-t-il pu te faire échapper aux lions?"
Dan / Da 6.22 My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. Namaly ny mpanjaka Daniela hoe: Ry mpanjaka, ho velona mandrakizay anie ianao. Dia niteny tamin' ny mpanjaka Daniely: Ry mpanjaka ô, velona mandrakizay anie hianao! Daniel répondit au roi : "O roi, vis à jamais!
...............
Dan / Da 6.24 And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den. Dia faly indrindra ny mpanjaka, ka nasainy nakarina avy ao an-davaka Daniela. Dia nakarina avy tao an-davaka Daniela, ary tsy hita nisy naratra izy, satria nino an' Andriamaniny. Faly dia faly ny mpanjaka ny amin' i Daniely ka nasainy nesorina tao an-davaka Daniely. Dia nesorina tao an-davaka Daniely, ka tsy nisy ratra kely akory hita tao aminy, satria nino ny Andriamaniny izy. Le roi éprouva une grande joie et ordonna de faire sortir Daniel de la fosse. On fit sortir Daniel de la fosse et on le trouva indemne, parce qu' il avait eu foi en son Dieu.
Dan / Da 6.25 Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. Ary ny mpanjaka nandidy, ka nentina ireo lehilahy niampanga an' i Daniela ireo, dia natsipy tao an-davaky ny liona izy mbamin' ny vadiny aman-janany, ary ny liona nanan-kery taminy ka nanapatapaka ny taolany, raha tsy mbola nipaka tamin' ny vodin' ny lavaka akory aza izy. Fa mandidy kosa ny mpanjaka, ka ireo olona nilaza ratsy an' i Daniely dia nalaina ary natsipy tao an-davaky ny liona izy mbamin' ny vadiny aman-janany. Ka mbola tsy nipaka tamin' ny vody lavaka akory dia noraisan' ny liona, ary notapatapahany ny taolany rehetra. Le roi manda ces hommes qui avaient calomnié Daniel et les fit jeter dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes : et avant même qu' ils eussent atteint le fond de la fosse, les lions s'étaient emparés d' eux et leur avaient broyé les os.
...............
Dan / Da 6.27 He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions. Manao lalàna aho mba hangovitan' ny olona sy hatahorany eo anatrehan' Andriamanitr' i Daniela eran' ny fanjakako rehetra; fa Izy no Andriamanitra velona sady maharitra mandrakizay; ny fanjakany haharitra hatramin' ny farany. Lalàna avoakako ny mba hatahorana sy hangovitan' ny olona eo anatrehan' Andriamanitr' i Daniely eran' ny fanjakako rehetra, fa izy no Andriamanitra velona, maharitra mandrakizay, ny fanjakany tsy mba ho rava, ary ny fanapahany tsy hanam-pahataperana. Voici le décret que je porte : dans tout le domaine de mon royaume, que les gens tremblent et frémissent devant le Dieu de Daniel il est le Dieu vivant, il perdure à jamais, son royaume ne sera point détruit et son empire n' aura point de fin
Dan / Da 6.28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian. Izy no mamonjy sy manafaka ary manao famantarana sy fahagagana any an-danitra sy etý an-tany, ary Izy no namonjy an' i Daniela ho afaka tamin' ny herin' ny liona. Ary izany Daniela izany dia nambinina tamin' ny nanjakan' i Dariosa sy tamin' ny nanjakan' i Kyrosy Persiana. Manafaka sy mamonjy izy ary manao famantarana amam-pahagagana eny an-danitra sy etý an-tany. Izy no nanafaka an' i Daniely tamin' ny hohon' ny liona. il sauve et délivre, opère signes et merveilles aux cieux et sur la terre; il a sauvé Daniel du pouvoir des lions."
Dan / Da 6.29 Ary nambinina io Daniely io tamin' ny nanjakan' i Dariosa sy tamin' ny nanjakan' i Syrosa, ilay Persa. Ce même Daniel fleurit sous le règne de Darius et sous le règne de Cyrus le Perse.
Dan / Da 7.1 In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream, and told the sum of the matters. Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Belsazara, mpanjakan' i Babylona, dia nanonofy Daniela sady nahita fahitana tao am-pandriany, ary nosoratany ny nofy, ka nambarany ny fotopototry ny teny. Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Baltasara, mpanjakan' i Babilona, nanonofy sy nahita fahitana tao an-tsainy Daniely, nony tao am-pandriany izy. Dia nosoratany tatý aoriana ny nofy, notantarainy ny fotopototry ny zavatra. En l' an un de Balthazar, roi de Babylone, Daniel vit un songe et des visions de sa tête, sur sa couche. Il rédigea le rêve par écrit. Début du récit
Dan / Da 7.2 Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea. Dia niteny Daniela ka nanao hoe: Nahita tamin' ny fahitako tamin' ny alina aho, fa, indreo, ny rivotra efatry ny lanitra nibosesika teny amin' ny ranomasina lehibe. Dia niteny Daniely ka nanao hoe: Nahita tamin' ny fahitako tamin' ny alina aho, ka indro nibosesika tamin' ny ranomasina lehibe ny rivotra avy amin' ny vazantany efatra: Daniel dit : J' ai contemplé des visions dans la nuit. Voici les quatre vents du ciel soulevaient la grande mer;
...............
Dan / Da 7.15 I Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me. Izaho Daniela nalahelo tam-panahy, ary ny fahitan' ny lohako naharaiki-tahotra ahy. Nitebiteby ny saiko tao anatiko, izaho Daniely, ary nahatsiravina ahy ny fahitan' ny lohako. Moi, Daniel, mon esprit en fut écrasé et les visions de ma tête me troublèrent.
...............
Dan / Da 7.28 Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart. Hatramin' izao no faran' izany zavatra izany. Ny amiko, izaho Daniela, dia naharaiki-tahotra ahy indrindra ny eritreritro, ka nivaloarika ny tarehiko, nefa notehiriziko tao am-poko ihany izany zavatra izany. Izany no niafaran' ny teny. Nahatsiravina ahy Daniely loatra ny eritreritro, ka nivaloarika ny tarehako nefa notehiriziko tao am-poko izany zavatra izany. Ici finit le récit. Moi, Daniel, je fus grandement troublé dans mes pensées, ma mine changea et je gardai ces choses dans mon coeur.
Dan / Da 8.1 In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first. Tamin' ny taona fahatelo nanjakan' i Belsazara mpanjaka dia nisy fahitana niseho tamiko, izaho Daniela, taorian' ilay niseho tamiko tamin' ny voalohany. Tamin' ny taona fahatelo nanjakan' i Baltasara mpanjaka, nisy fahitana niseho tamiko izaho Daniely, taorian' ilay niseho tamiko taloha. En l' an trois du règne du roi Balthazar, une vision m' apparut, à moi Daniel, après celle qui m'était apparue en premier.
...............
Dan / Da 8.15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. Ary nony nahita ny fahitana izaho Daniela ka nitady hahafantatra izany, dia, indro, nisy nanana tarehy tahaka ny olona nitsangana teo anatrehako. Raha mbola nahita izany fahitana izany aho Daniely, sady nitady hahafantatra ny heviny, dia indro nisy nitsangana teo anatrehako, niseho toy ny tarehan' olona. Moi, Daniel, contemplant cette vision, j' en cherchai l' intelligence. Voici, se tenant devant moi, quelqu' un qui avait l' aspect d' un homme.
...............
Dan / Da 8.27 And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king' s business; and I was astonished at the vision, but none understood it. Ary izaho Daniela dia torana ka nandraiky narary andro vitsivitsy; ary nony afaka izany dia nitsangana aho ka nanao ny raharahan' ny mpanjaka; ary ka aho ny amin' ny fahitana, nefa tsy nisy nahafantatra izany. Ary izaho Daniely torana sy nandraiki-narary andro maro, vao nitsangana nanao ny raharahan' ny mpanjaka. Talanjona tamin' ny fahitako aho fa ny olona tsy nisy nahafantatra izany. Alors, moi Daniel, je défaillis et je fus malade plusieurs jours. Puis je me levai, pour accomplir mon office auprès du roi, gardant silence sur la vision, et demeurant sans la comprendre.
...............
Dan / Da 9.2 In the first year of his reign I Daniel understood by books the number of the years, whereof the word of the Lord came to Jeremiah the prophet, that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem. tamin' ny taona voalodany nanjakany, izaho Daniela nahalala tamin' ny boky ny isan' ny taona nampahafantarin' ny tenin' i Jehovah an' i Jeremia mpaminany, izay hahataperan' ny fito-polo taona amin' ny hahafoanan' i Jerosalema. tamin' ny taona voalohany nanjakany izaho Daniely nandinika, tamin' ny famakiana ny boky, ny isan' ny taona izay nanaovan' ny Tompo teny tamin' i Jeremia mpaminany ka tsy maintsy tanterahina ho tapitra amin' ny faharavan' i Jerosalema, dia fitopolo taona izany. en l' an un de son règne, moi, Daniel, je scrutai les Ecritures, computant le nombre des années tel qu' il fut révélé par Yahvé au prophète Jérémie qui doivent s' accomplir pour les ruines de Jérusalem, à savoir 70 ans.
...............
Dan / Da 9.22 And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. Ary izy nampahalala ahy sy niresaka tamiko ka nanao hoe: Ry Daniela ô, avy hampahazava saina anao aho. Nanoro ahy sy niresaka tamiko izy ka nanao hoe: Ry Daniely ô, tonga aho amin' izao fotoana izao, hanokatra ny sainao. Il vint, me parla et me dit : "Daniel, me voici : je suis sorti pour venir t' instruire dans l' intelligence.
Dan / Da 10.1 In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the time appointed was long: and he understood the thing, and had understanding of the vision. Tamin' ny taona fahatelo nanjakan' i Kyrosy, mpanjakan' i Persia, dia nisy nambara tamin' i Daniela, izay atao hoe Beltesazara; marina ny teny, ary ady mafy no nolazainy; ary nahalala ny teny izy sady nahafantatra ny fahitana. Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Sirosa mpanjakan' i Persa, dia nisy teny nambara tamin' i Daniely, izay natao hoe Baltasara, marina izany teny izany, ary ady lehibe no nolazainy. Azony an-tsaina ny teny, sady fantany hevitra ny fahitana. En l' an trois de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel, surnommé Baltassar : parole sûre; haute lutte. Il pénétra la parole, l' intelligence lui en fut donnée en vision.
Dan / Da 10.2 In those days I Daniel was mourning three full weeks. Tamin' izany andro izany izaho Daniela dia nisaona roatokom-bolana mipaka. Tamin' izany andro izany aho, Daniely, nisaona nandritra ny andro roatokombolana. En ces temps-là, moi, Daniel, je faisais une pénitence de trois semaines
...............
Dan / Da 10.7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. ary izaho Daniela ihany no nahita ny fahitana; fa ny olona izay teo amiko kosa tsy mba nahita izany, fa toran-kovitra indrindra izy ka nandositra niery. Izaho Daniely irery no nahita ny fisehoana fa ny olona niaraka tamiko teo tsy mba nahita ny fisehoana; azon' ny tahotra mafy izy ireo, ka nandositra niery. Seul, moi Daniel, je contemplais cette apparition; les hommes qui étaient avec moi ne voyaient pas la vision, mais un grand tremblement s' abattit sur eux et ils s' enfuirent pour se cacher.
...............
Dan / Da 10.11 And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling. Ary hoy izy tamiko: Ry Daniela malala ô, fantaro ny teny Izay lazaiko aminao, ka mijoroa; fa nirahina ho atý aminao aho ankehitriny. Ary nony nilaza izany teny izany tamiko izy, dia nitsangana nangozohozo teo aho. Dia hoy izy tamiko hoe: Ry Daniely, olo-malalan' Andriamanitra ô, fantaro izao teny holazaiko aminao izao, ka mitsangana hianao fa nirahina ho aty aminao aho ankehitriny. Nony nilaza izany teny izany tamiko izy, dia nitsangana aho nangovitra. Il me dit : "Daniel, homme des prédilections, comprends les paroles que je vais te dire; lève-toi; me voici, envoyé à toi." Il dit ces mots et je me relevai en tremblant.
Dan / Da 10.12 Then said he unto me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words. Dia hoy izy tamiko: Aza matahotra, ry Daniela; fa hatramin' ilay andro voalohany nampiasanao ny fonao hahalala sy hampahory ny tenanao teo anatrehan' Andriamanitrao dia reko ny teninao, ary noho ny teninao dia avy aho. Ary hoy izy tamiko: Aza matahotra, ry Daniely, fa hatramin' ilay andro voalohany nandatsahanao am-po ny hahalala sy hanetry tena eo anatrehan' Andriamanitrao, dia nohenoina ny teninao, ary izaho no tonga dia noho ny teninao. Il me dit : "Ne crains point, Daniel, car du premier jour où, pour comprendre, tu as résolu de te mortifier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c' est à cause de tes paroles que je suis venu.
...............
Dan / Da 12.4 But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased. Ary ianao, ry Daniela, dia ahoroninao ny teny, ka asio tombo-kase ny taratasy mandra-pihavin' ny andro farany; maro no hazoto mandinika, ka hitombo ny fahalalana. Hianao, ry Daniely, ahoròny ireo teny ireo, ary asio tombo-kase ity taratasy ity, mandra-pahatongan' ny andro farany. Maro no handinika azy, ka hitombo ny fahalalana. Toi, Daniel, serre ces paroles et scelle le livre jusqu' au temps de la Fin. Beaucoup erreront de-ci de-là, et l' iniquité grandira."
Dan / Da 12.5 Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river. Dia nijery aho Daniela, ka, indro, nisy roa hafa koa nitsangana ny anankiray teto amoron' ny ony, ary ny anankiray kosa teroa an-dafiny. Ary nijery aho, Daniely, ka indro nisy olona roa hafa nitsangana, ny iray teto amoron' ny ony, ny iray kosa teny an-dafiny. Je regardai, moi Daniel, et voici : deux autres se tenaient debout, de part et d' autre du fleuve.
...............
Dan / Da 12.9 And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end. Dia hoy izy: Andeha, ry Daniela, fa efa voahorona ny teny sady voaisy tombo-kase mandra-pihavin' ny andro farany. Fa hoy izy: Andeha, ry Daniely, fa efa voahorona ny teny, sy voaisy tombokase mandra-pihavin' ny andro farany. Il dit : "Va, Daniel; ces paroles sont closes et scellées jusqu' au temps de la Fin.
...............
Dan / Da 12.13 But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days. Fa mandehana ianao mandra-pihavin' ny farany; fa hitsahatra ianao ka hitsangana ho ao amin' ny anjaranao amin' ny andro farany. Ary hianao kosa, mizora ho amin' ny fiafarana, ka miala janona, fa ho tafatsangana handray ny lovanao hianao, amin' ny fahataperan' ny andro. (Hatreo no namakianay an' i Daniely ao amin' ny teny hebrio fa ny manaraka hatramin' ny faran' ny boky, nadikanay araka ny navoakan' i Theodotiona.) Pour toi, va, prends ton repos; et tu te lèveras pour ta part à la fin des jours."
...............
Dan / Da 13.45 Ary raha ilay nitondra azy hovonoina iny ny olona, Andriamanitra kosa nanaitra ny fanahy masin' ny zazalahy anankiray, atao hoe Daniely.
...............
Dan / Da 13.48 Dia nijoro tao afovoan' ny vahoaka Daniely, nilaza hoe: Hay va re adala toy izany hianareo, ry zanak' Israely, ka hampamono ny zanakavavin' Israely, nefa tsy mbola namototra na nikaroka izay marina hianareo?
...............
Dan / Da 13.50 Dia niverina faingana ny vahoaka ary hoy ny loholona tamin' i Daniely: Avia, hiara-mipetraka aminay hianao, ary aposahy ny hevitra, fa efa nomen' Andriamanitra anao ny voninahitry ny fahanterana.
Dan / Da 13.51 Ka hoy Daniely tamin' ny vahoaka: Saraho hifanalavitra izy roa lahy, fa hotsaraiko izy.
Dan / Da 13.52 Nony tafasaraka izy ireo, nantsoin' i Daniely ny anankiray, dia hoy izy taminy: Ry olona nihantitra tamin' ny fanaovan-dratsy ô, indreo hifototra aminao ny fahotana nataonao izay ela izay;
...............
Dan / Da 13.55 Dia hoy Daniely: Izany tokoa fa lainga lazainao izany hahafaty anao, fa vonon-kanataka anao hisasaka ny anjelin' Andriamanitra, izay efa nahazo teny tamin' Andriamanitra sahady.
...............
Dan / Da 13.59 Ka hoy Daniely taminy: Izany tokoa, fa lainga lazainao izany, hahafaty anao; fa efa miandry ny fotoana hamakiany anao hisasaka ny anjelin' ny Tompo, mitan-tsabatra, hamono anareo.
...............
Dan / Da 13.61 Nony inona nitsangana izy ireo, hamely an' ireto anti-dahy roa lahy, izay nataon' i Daniely vaky lainga, araka ny teny naloaky ny vavany ihany ho miampanga tsy marina; ka ny ratsy notadiaviny hatao tamin' ny namany ihany, no nataony tamin' izy roa lahy,
...............
Dan / Da 13.64 Ary tonga nalaza teo anatrehan' ny vahoaka Daniely hatramin' izany andro izany, ka hatratý aorian' izany koa.
Dan / Da 14.1 Ary Daniely nihinana teo amin' ny latabatry ny mpanjaka, ka nahazo haja mihoatra ny sakaizany rehetra.
...............
Dan / Da 14.3 Ny mpanjaka koa nanaja an' io sy nandeha nivavaka taminy isan' andro; fa Daniely kosa nivavaka tamin' Andriamanitra. Ka hoy ny mpanjaka taminy: Nahoana hianao no tsy mba mivavaka amin' i Bela?
...............
Dan / Da 14.6 Sady nitsiky Daniely no namaly hoe: Aoka tsy ho diso hevitra amin' izany hianao, ry mpanjaka; fa fotaka ny ao anatin' izy io, ary varahana ny ivelany, ka tsy mbola nihinana na inona na inona, izy.
...............
Dan / Da 14.8 fa raha voasehonareo amiko kosa fa Bela no mihinana ireny dia Daniely no maty, satria niteny ratsy an' i Bela izy.
Dan / Da 14.9 Ary nisy fitopolo lahy ny mpisoron' i Bela hafa-tsy ny vady aman-janany. Dia nankany amin' ny tempolin' i Bela ny mpanjaka sy Daniely.
...............
Dan / Da 14.11 Ary rahampitso maraina, rahefa miditra hianao, ka hitanao fa tsy lanin' i Bela izany rehetra izany, dia ho faty izahay, na hoe Daniely no ho faty kosa, fa nandainga namely anay.
...............
Dan / Da 14.13 Nony nivoaka izy ireo, ka efa nasain' ny mpanjaka napetraka teo anoloan' i Bela koa ny hanina, Daniely kosa, nandidy ireo mpanompony hitondra lavenona, ary naeliny manerana ny tempoly teo anatrehan' ny mpanjaka irery ihany izany, vao nivoaka izy ireo, dia nohidiany ny varavarana, sady nasiany tombo-kase tamin' ny fanombohan-kasen' ny mpanjaka, dia lasa nandeha izy.
...............
Dan / Da 14.15 Nifoha maraina koa ny mpanjaka, ary Daniely koa.
Dan / Da 14.16 Ary hoy ny mpanjaka: Tsy nahafahana va ny tombo-kase, ry Daniely? Hoy ny navaliny hoe: Tsy nahafahana, ry mpanjaka ô.
...............
Dan / Da 14.18 Latsaky ny hehy anefa Daniely, ary notazoniny tsy handroso alohaloha kokoa ny mpanjaka, nilazany hoe: Jereo ny ngorodom-bato, diniho fa dian' iza ireo?
...............
Dan / Da 14.21 Nasainy novonoina ho faty izy ireo, ary Bela natolony eo am-pelatanan' i Daniely, dia noravany hatramin' ny tempoliny.
...............
Dan / Da 14.23 Ka hoy ny mpanjaka tamin' i Daniely: Hataonao hoe varahana koa va io? Jereo fa velona izy, mihinana sy misotro izy. Koa amin' izao tsy ho azonao lazaina fa tsy andriamanitra velona izy io.
Dan / Da 14.24 Fa hoy ny navalin' i Daniely: Mivavaka amin' ny Tompo Andriamanitro aho; satria izy no Andriamanitra velona, fa ity tsy andriamanitra velona akory.
...............
Dan / Da 14.26 Dia nalain' i Daniely ny ditin-kazo sy ny sabora ary ny volo, nataony indray mahandro ireo dia novolavolainy ho boribory vao natsipiny tao am-bavan' ity dragona. Ka niatatra ny dragona. Dia hoy izy: Io ilay nankalazainareo!
...............
Dan / Da 14.28 Koa nankao amin' ny mpanjaka izy ireo, dia nanao taminy hoe: Atolory anay Daniely fa raha tsy izany, hianao sy ny ankohonanao no hataonay maty.
Dan / Da 14.29 Hitan' ny mpanjaka, fa niantoraka taminy tamin-kasahiana izy ireo, ka azon' ny hamehana dia mba nanolotra an' i Daniely tamin' izy ireo.
...............
Dan / Da 14.31 Liona fito no tao an-davaka; vatana roa sy ondry roa isan' andro no fanome azy ireo; nefa tsy nomena izany fihinany izany izy ireo tamin' izay, mba hihinanany an' i Daniely.
...............
Dan / Da 14.33 Fa hoy ny anjelin' ny Tompo tamin' i Habakoka hoe: Ento mankany Babilona iny sakafo entinao iny, ho an' i Daniely ao an-davaky ny liona.
...............
Dan / Da 14.36 Ary Habakoka niantso hoe: Ry Daniely mpanompon' Andriamanitra ô, raiso ny sakafo alefan' Andriamanitra ho anao.
Dan / Da 14.37 Ka hoy ny navalin' i Daniely: Andriamanitra ô, tsarovanao tokoa aho, fa tsy mandao an' izay tia anao hianao.
Dan / Da 14.38 Dia nitsangana hihinana Daniely. Ary nataon' ny anjely tao amin' ny fitoerany indray, niaraka tamin' izay, Habakoka.
Dan / Da 14.39 Nony tamin' ny andro fahafito, tonga ny mpanjaka hitomany an' i Daniely; nanatona ny lavaka izy, dia nijery ary indro Daniely nipetraka teo afovoan' ny liona.
Dan / Da 14.40 Niantso izy tamim-peo avo hoe: Lehibe hianao, ry Tompo, Andriamanitr' i Daniely, ary tsy misy hafa, hafa-tsy hianao ihany!
...............
Dan / Da 14.42 Tamin' izay ny mpanjaka nanao hoe: Aoka ny mponina rehetra eran' ny tany rehetra hatahotra ny Andriamanitr' i Daniely; fa izy no Mpamonjy, izy no manao famantarana amam-pahagagana eto ambonin' ny tany; izy no nanafaka an' i Daniely tao an-davaky ny liona.

  The Gospel according to Matthew Matio Matio L'Évangile selon Saint Matthieu
...............
Mat / Mt 24.15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) Koa raha hitanareo mitsangana ao amin' izay fitoerana masina ny fahavetavetan' ny fandravana, izay nampilazaina an' i Daniela mpaminany (Dan. 12. 11; 9. 27) (aoka hisaina izay mamaky izany), Rahefa hitanareo voatsangana amin' ny fitoerana masina ny fametavetana lozan-tany nolazain' i Daniely mpaminany (aoka hihevitra ny mpamaky), " Lors donc que vous verrez l' abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, installée dans le saint lieu que le lecteur comprenne ! ,