|
|
|
|

Chapters and verses mentioning Joasa

  Judges Mpitsara Mpitsara Livre des Juges
...............
Mts / Mpits 6.11 And there came an angel of the Lord, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites. Dia tonga Ilay Anjelin' i Jehovah ka nipetraka teo ambanin' ny hazo terebinta teo Ofra, izay an' i Joasy Abiezrita; ary Gideona zanany nively vary tamin' ny fantàka teo anilan' ny famiazam-boaloboka mba hafeniny amin' ny Midiana. Ary tonga ny anjelin' ny Tompo ka nipetraka teo ambanin' ny terebinta tao Efrà, izay an' i Joasy, fianakavian' i Abiesera. Nively vary teo amin' ny fitoerana famiazam-boaloboka Jedeona zanany tamin' izay, mba hapetrany amin' izay tsy hahitan' i Madiana azy. L' Ange de Yahvé vint et s' assit sous le térébinthe d' Ophra, qui appartenait à Yoash d' Abiézer. Gédéon, son fils, battait le blé dans le pressoir pour le soustraire à Madiân,
...............
Mts / Mpits 6.29 And they said one to another, Who hath done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing. dia nifanontany hoe izy: Iza re no nanao izany zavatra izany e? Ary raha nifanontany sy nifamoaka teo izy, dia hoy izy: Gideona, zanak' i Joasy, no nanao izany zavatra izany. Nifampilaza izy nanao hoe: Iza no nanao izany? Nanontany izy sy namototra ary nisy nilaza taminy hoe: Jedeona zanak' i Joasy no nanao izany. Ils se dirent alors les uns aux autres : " Qui a fait cela ? " Ils cherchèrent, s' informèrent et ils dirent : " C' est Gédéon fils de Yoash qui a fait cela. "
Mts / Mpits 6.30 Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it. Dia hoy ny lehilahy tao an-tanàna tamin' i Joasy: Avoahy ny zanakao mba hovonoina, satria efa nandrava ny alitaran' i Bala izy sady efa nikapa ny Aseraha teo anilany. Tamin' izay ny olona tao an-tanàna nilaza tamin' i Joasy hoe: Avoahy ny zanakao ka aoka hovonoina izy fa nandrava ny otelin' i Baala, ary nikapa ny Aserah teo anilany. Les gens de la ville dirent alors à Yoash : " Fais sortir ton fils et qu' il meure, car il a détruit l' autel de Baal et a coupé le pieu sacré qui se dressait à côté. "
Mts / Mpits 6.31 And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar. Ary hoy Joasy tamin' izay rehetra nitsangana teo anatrehany: Moa ianareo handahatra ho an' i Bala va? Hianareo va no hamonjy azy? Izay handahatra ho an' i Bala dia hatao maty, raha mbola maraina ny andro: raha andriamanitra Bala, aoka izy handahatra ho an' ny tenany, fa nisy nandrava ny alitarany. Ary hoy Joasy tamin' izay rehetra nitsangana teo hamely azy: Hianareo indray ve no tokony hitsangana hiaro an' i Baala? Hianareo indray ve no tokonoy hamonjy azy? Na zovy na zovy hitsangana hiaro an' i Baala, dia hatao maty alohan' ny ampitso maraina. Raha Andriamanitra Baala dia aoka izy ihany no hitsangana hiaro ny tenany, fa noravan' olona ny oteliny. Yoash répondit à tous ceux qui se tenaient près de lui : " Est-ce à vous de défendre Baal ? Est-ce à vous de lui venir en aide ? Quiconque défend Baal doit être mis à mort avant qu' il ne fasse jour. S' il est dieu, qu' il se défende lui-même, puisque Gédéon a détruit son autel. "
...............
Mts / Mpits 7.14 And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand hath God delivered Midian, and all the host. Dia namaly ilay namany ka nanao hoe: Tsy zavatra hafa izany, fa ny sabatr' i Gideona, zanak' i Joasy, lehilahy Isiraelita, mihitsy: efa natolotr' Andriamanitra eo an-tànany ny Midiana sy ny toby rehetra. Dia izao no navalin' ilay namany nataony hoe: Tsy inona izany, fa ny sabatr' i Jedeona, zanak' i Joasy, lehilahy Israelita; efa voatolotr' Andriamanitra ho eo an-tànany mihitsy Madiana sy ny toby rehetra. Son camarade lui répondit : " Ce ne peut être que l'épée de Gédéon, fils de Yoash, l' Israélite. Dieu a livré entre ses mains Madiân et tout le camp. "
...............
Mts / Mpits 8.13 And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun was up, Dia niverina avy tamin' ny ady Gideona, zanak' i Joasy, avy teo amin' ny fiakarana Heresa; Dia niverina avy tany amin' ny ady Jedeona zanak' i Joasy nihazo ny fiakarana Haresy. Après la bataille, Gédéon, fils de Yoash, s' en revint par la montée de Harès.
...............
Mts / Mpits 8.29 And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house. Dia nandeha Jerobala, zanak' i Joasy, ka nitoetra tao an-tranony. Ary nody Jerobaala zanak' i Joasy, ka nonina tao an-tranony. Yerubbaal, fils de Yoash, s' en alla donc et demeura dans sa maison.
...............
Mts / Mpits 8.32 And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites. Dia maty Gideona. zanak' i Joasy, rehefa tratrantitra tsara, ka nalevina tao amin' ny fasan' i Joasy rainy tao Ofran' ny Abiezrita izy. Tratra antitra tsara Jedeona, zanak' i Joasy, vao maty; ary tao amin' ny fasan' i Joasy rainy izy no nalevina, tao Efran' i Abiesera. Gédéon, fils de Yoash, mourut après une heureuse vieillesse et on l' ensevelit dans le tombeau de Yoash, son père, à Ophra d' Abiézer.

  1st Book of Kings 1 Mpanjaka Mpanjaka I 1er Livre des Rois
...............
1Mp 22.26 And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king' s son; Dia hoy ny mpanjakan' ny Isiraely: Raiso Mikaia, ka ento miverina izy ho any amin' i Amona, komandin' ny tanàna, sy ho any amin' i Joasy, zanaky ny mpanjaka, Dia hoy ny mpanjakan' Israely: Raiso Mikea ka ento any amin' i Amona governoran' ny tanàna sy amin' i Joasa zanaky ny mpanjaka, Le roi d' Israël ordonna : " Saisis Michée et remets-le à Amôn, gouverneur de la ville, et au fils du roi Yoash.

  2nd Book of Kings 2 Mpanjaka Mpanjaka II 2ème Livre des Rois
...............
2Mp 11.2 But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king' s sons which were slain; and they hid him, even him and his nurse, in the bedchamber from Athaliah, so that he was not slain. Fa Joseba. zanakavavin' i Jehorama mpanjaka ary anabavin' i Ahazia, dia naka an' i Joasy, zanak' i Ahazia, ka namonjy azy mbamin' ny mpitaiza azy avy teo amin' ny zanaky ny mpanjaka izay novonoina ho ao an-trano fitehirizam-pandriana ary nafeniny an' i Atalia izy, ka dia tsy mba voavono. Fa Josaba zanakavavin' i Jorama mpanjaka, sy anabavin' i Okoziasa, naka an' i Joasa zanak' i Okoziasa kosa, sy nanatsoaka azy teo amin' ny zanak' andriana, izay novonoin' ny olona, ary nametraka azy mbamin' ny mpitaiza azy, tao an' efitrano fitoeram-parafara, ka voaafina tsy hitan' ny mason' i Atalia, ka tsy novonoina izy. Mais Yehoshéba fille du roi Joram et soeur d' Ochozias, retira furtivement Joas, son neveu, du groupe des fils du roi qu' on massacrait et elle le mit, avec sa nourrice, dans la chambre des lits; elle le déroba ainsi à Athalie et il ne fut pas mis à mort.
...............
2Mp 11.19 And he took the rulers over hundreds, and the captains, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the Lord, and came by the way of the gate of the guard to the king' s house. And he sat on the throne of the kings. Ary nalainy ny kapiteny sy ny anjolofo sy ny mpiambina mbamin' ny vahoaka rehetra ary nentina nidina avy tao an-tranon' i Jehovah ny mpanjaka, ka teo am-bavahadin' ny mpiambina no nalehany hankao an-tranon' ny mpanjaka. Ary nipetraka tamin' ny seza fiandrianan' ny mpanjaka izy. Joiada mpisorona, dia nalainy avokoa ny tompon-jato, ny Kariana, ny mpihazakazaka, mbamin' ny vahoaka rehetra tamin' ny tany, ka nentiny nidina avy ao an-tranon' ny Tompo ny mpanjaka, dia nididtra tao an-dapan' ny mpanjaka tamin' ny vavahadin' ny mpihazakazaka, ka nipetraka teo amin' ny seza fiandrianan' ny mpanjaka Joasa. puis il prit des centeniers, les Cariens et les gardes, et tout le peuple du pays. Ils firent descendre le roi du Temple de Yahvé et entrèrent au palais par la porte des Gardes. Joas s' assit sur le trône des rois.
2Mp 12.1 In the seventh year of Jehu Jehoash began to reign; and forty years reigned he in Jerusalem. And his mother' s name was Zibiah of Beersheba. Fito taona Joasy fony izy vao nanjaka: Vao fito taona Joasa dia tonga mpanjaka. Joas avait sept ans à son avènement.
2Mp 12.2 And Jehoash did that which was right in the sight of the Lord all his days wherein Jehoiada the priest instructed him. Ary tamin' ny taona fahafito nanjakan' i Jeho no vao nanjaka izy; ary efa-polo taona no nanjakany tany Jerosalema. Ary ny anaran-dreniny dia Zibia, avy any Beri-sheba. Tamin' ny taona fahafiton' ny nanjakan' i Jeho no vao tonga mpanjaka Joasa ary efapolo taona no nanjakany tao Jerosalema. Ny anaran-dreniny dia Sebia, avy any Bersabea. En la septième année de Jéhu, Joas devint roi et il régna 40 ans à Jérusalem; sa mère s' appelait Cibya et était de Bersabée.
2Mp 12.3 But the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places. Ary Joasy nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah tamin' ny androny rehetra izay nanoloran' i Joiada mpisorona saina azy. Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo Joasa tamin' ny andro rehetra nanoloran' i Joiada mpisorona fampianarana azy. Joas fit ce qui est agréable à Yahvé, pendant toute sa vie, car le prêtre Yehoyada l' avait instruit.
...............
2Mp 12.5 Let the priests take it to them, every man of his acquaintance: and let them repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found. Ary hoy Joasy tamin' ny mpisorona: Ny vola amin' ny zava-masina rehetra izay nampidirina tao an-tranon' i Jehovah, dia ny volan' ny olona voaisa sy ny vola rehetra izay azo tamin' ny tomban' olona ary ny vola rehetra Izay nentin' ny isan-olona an-tsitrapo ho ao an-tranon' i Jehovah, Ary hoy Joasa tamin' ny mpisorona: Ny volan' ny fitoerana masina rehetra izay aterin' ny olona ao an-tranon' ny Tompo dia ny vola fandoan' ny isan' olona, ny vola avotry ny olona araka ny fanombanana azy avy, ary ny vola rehetra aterin' ny olona samy araka ny fahazotoany avy, ao an-tranon' ny Tompo, Joas dit aux prêtres : "Tout l' argent des redevances sacrées qu' on apporte au Temple de Yahvé, l' argent des taxes personnelles et tout l' argent offert volontairement au Temple,
...............
2Mp 12.7 Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and the other priests, and said unto them, Why repair ye not the breaches of the house? now therefore receive no more money of your acquaintance, but deliver it for the breaches of the house. Kanjo hatramin' ny fahatelo amby roa-polo taona nanjakan' i Joasy mpanjaka dia tsy mbola voavoatry ny mpisorona ihany ny simba tamin' ny trano. Kanjo, indro fa tamin' ny fahatelo amby roapolo taona nanjakan' i Joasa, dia mbola tsy voavaotran' ny mpisorona ihany ny banga amin' ny trano, Or, en la vingt-troisième année du roi Joas, les prêtres n' avaient pas réparé le Temple;
2Mp 12.8 And the priests consented to receive no more money of the people, neither to repair the breaches of the house. Ka dia niantso an' i Joiada mpisorona sy ny mpisorona sasany koa Joasy mpanjaka ka nanao taminy hoe: Nahoana ianareo no tsy nanamboatra ny simba amin' ny trano? Koa ankehitriny, aza mandray vola amin' ny olom-pantatrareo intsony ianareo, fa omeo hanamboarana ny simba amin' ny trano ny vola. ka dia niantso an' i Joiada mpisorona sy ny mpisorona hafa Joasa mpanjaka nilaza tamin' izy ireo hoe: Nahoana no tsy amboarinareo ny banga amin' ny trano? Koa ankehitriny, aza raisinareo intsony ny vola amin' ny olom-pantatrareo, fa atolory hanamboarana ny banga amin' ny trano. alors le roi Joas appela le prêtre Yehoyada et les prêtres et il leur dit : "Pourquoi ne réparez-vous pas le Temple? Il ne faut plus que vous receviez l' argent des gens de votre connaissance, vous le donnerez pour le dommage du Temple."
...............
2Mp 12.19 And the rest of the acts of Joash, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Ary Joasy, mpanjakan' ny Joda, naka ny zavatra rehetra izay nohamasinin' ny mpanjakan' ny Joda razany, dia Josafata sy Jehorama sy Ahazia, mbamin' ny zavatra nohamasinin' ny tenany koa sy ny volamena rehetra hita tamin' ny rakitra, na ny tao an-tranon' i Jehovah, na ny tao an-tranon' ny mpanjaka, ary nampitondrainy ho any amin' i Hazaela, mpanjakan' i Syria, izany; ka dia niverina tsy nankany Jerosalema Hazaela. Fa nalain' i Joasa mpanjakan' i Jodà kosa ny zava-boahasina rehetra izay nohamasinin' ny razany, Josafata, Jorama, Okoziasa mpanjakan' i Jodà, sy izay nohamasin' ny tenany, mbamin' ny volamena rehetra izay tao amin' ny rakitry ny tranon' ny Tompo sy ny tranon' ny mpanjaka; ka nampanateriny ho an' i Hazaela mpanjakan' i Siria avokoa izany, dia lasa lavitra an' i Jerosalema izy io. Joas, roi de Juda, prit tout ce qu' avaient consacré les rois de Juda, ses pères, Josaphat, Joram et Ochozias, ce qu' il avait consacré lui-même et tout l' or qu' on trouva dans les trésors du Temple de Yahvé et du palais royal; il envoya le tout à Hazaèl, roi d' Aram, et celui-ci s'éloigna de Jérusalem.
2Mp 12.20 And his servants arose, and made a conspiracy, and slew Joash in the house of Millo, which goeth down to Silla. Ary ny tantaran' i Joasy sisa mbamin' izay rehetra nataony, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Joda va izany? Ny sisa tamin' ny asan' i Joasa mbamin' izay rehetra nataony, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' i Jodà va izany? Le reste de l' histoire de Joas et tout ce qu' il a fait, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales des rois de Juda?
2Mp 12.21 For Jozachar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amaziah his son reigned in his stead. Ary nitsangana ny mpanompon' i Joasy ka niodina taminy, dia namono azy tao an-trano Milo, ao am-pidinana mankany Sila. Fa Jozakara, zanak' i Simata, sy Jozabada, zanak' i Somera mpanompony namely azy ho faty; dia nalevina tao amin' ny razany tao an-tanànan' i Davida izy; ary Amazia zanany no nanjaka nandimby azy. Nikomy taminy ny mpanompony ary nanao teti-dratsy, dia nasiany tao an-tranon' i Melao amin' ny fidinan' i Sela Joasa. Ses officiers se soulevèrent et ourdirent un complot; ils frappèrent Joas au Bet-Millo...
2Mp 13.1 In the three and twentieth year of Joash the son of Ahaziah king of Judah Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria, and reigned seventeen years. Tamin' ny taona fahatelo amby roa-polo nanjakan' i Joasy, zanak' i Ahazia, mpanjakan' ny Joda, no vao nanjakan' i Joahaza, zanak' i Jeho, tamin' ny Isiraely tany Samaria, ary nanjaka fito ambin' ny folo taona izy. Tamin' ny fahatelo amby roapolon' ny taona nanjakan' i Jodà no vao nanjaka tamin' Israely tao Samaria kosa Joakaza zanak' i Jeho. Ary fito ambin' ny folo taona no nanjakany. En la vingt-troisième année de Joas fils d' Ochozias, roi de Juda, Joachaz fils de Jéhu devint roi sur Israël à Samarie. Il régna dix-sept ans.
...............
2Mp 13.9 And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead. Ary Joahaza lasa nodi-mandry any amin' ny razany, dia nalevina tao Samaria izy; ary Joasy zanany no nanjaka nandimby azy. Ary nodimandry any amin' ny razany Joakaza ka nalevina tao Samaria, dia Joasa zanany no nanjaka nandimby azy. Joachaz se coucha avec ses pères, on l' enterra à Samarie et son fils Joas régna à sa place.
2Mp 13.10 In the thirty and seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, and reigned sixteen years. Tamin' ny taona fahafito amby telo-polo nanjakan' i Joasy, mpanjakan' ny Joda, no vao nanjakan' i Joasy, zanak' i Joahaza, tamin' ny Isiraely tany Samaria, ary nanjaka enina ambin' ny folo taona izy. Tamin' ny fahafito amby telopolon' ny taona nanjakan' i Joasa mpanjakan' i Jodà no vao nanjaka tamin' Israely tany Samaria kosa Joasa zanak' i Joakaza; enina ambin' ny folo taona no nanjakany. En la trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas fils de Joachaz devint roi sur Israël à Samarie; il régna seize ans.
...............
2Mp 13.12 And the rest of the acts of Joash, and all that he did, and his might wherewith he fought against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? Ary ny tantaran' i Joasy sisa mbamin' izay rehetra nataony sy ny heriny niadiany tamin' i Amazia, mpanjakan' ny Joda, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Isiraely va izany? Ny sisa tamin' ny asan' i Joasa, mbamin' izay rehetra nataony, ny herim-po nasehony, ny niadiny tamin' i Amasiasa, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' Israely va izany? Le reste de l' histoire de Joas, tout ce qu' il a fait et ses exploits, comment il fit la guerre à Amasias, roi de Juda, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales des rois d' Israël?
2Mp 13.13 And Joash slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne: and Joash was buried in Samaria with the kings of Israel. Ary Joasy lasa nodi-mandry any amin' ny razany, ary Jeroboama nipetraka tamin' ny seza fiandrianany; ary Joasy dia nalevina tany Samaria tao amin' ny mpanjakan' ny Isiraely. Dia nodimandry amin' ny razany Joasa, ary Jeroboama no nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany; ka nalevina tao Samaria amin' ny mpanjakan' Israely Joasa. Joas se coucha avec ses pères et Jéroboam monta sur son trône. Joas fut enterré à Samarie avec les rois d' Israël.
2Mp 13.14 Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died. And Joash the king of Israel came down unto him, and wept over his face, and said, O my father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. Ary Elisa dia nararin' ny aretina izay hahafaty azy. Ary Joasy, mpanjakan' ny Isiraely, nidina nankany aminy ka niondrika nitomany teo ambonin' ny tavan' i Elisa ka nanao hoe: Ry ikaky ô, ry ikaky ô, ny kalesin' ny Isiraely sy ny mpitaingin-tsoavaliny! Ary Elisea nararin' ny aretina izay hahafaty azy, ka nidina nankany aminy Joasa mpanjakan' Israely, dia nitomany teo ambonin' ny tavany nanao hoe: Ry ikaky ô, ry ikaky ô! kalesin' Israely amam-pitaingin-tsoavaliny! Quand Elisée fut frappé de la maladie dont il devait mourir, Joas, le roi d' Israël, descendit vers lui, pleura sur son visage et dit : "Mon père! Mon père! Char d' Israël et son attelage!"
...............
2Mp 13.25 And Jehoash the son of Jehoahaz took again out of the hand of Benhadad the son of Hazael the cities, which he had taken out of the hand of Jehoahaz his father by war. Three times did Joash beat him, and recovered the cities of Israel. Ary Joasy, zanak' i Joahaza, naka indray teo an-tànan' i Beni-hadada, zanak' i Hazaela, ny tanàna izay efa nalain' i Hazaela teo an-tànan' i Joahaza, rain' i Joasy, tamin' ny ady. Intelo no nandresen' i Joasy azy, ka dia azony indray ny tanànan' ny Isiraely. Nalain' i Joasa zanak' i Joakaza teo an-tanan' i Benhadada zanak' i Hazaela ireo tanàna nalain' i Hazaela tamin' ny adin' izy sy Joakaza rainy. Namely azy intelo Joasa dia azony indray ny tanànan' Israely. Alors Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Ben-Hadad, fils de Hazaèl, les villes que Hazaèl avait enlevées par les armes à son père Joachaz. Joas le battit trois fois et recouvra les villes d' Israël.
2Mp 14.1 In the second year of Joash son of Jehoahaz king of Israel reigned Amaziah the son of Joash king of Judah. Tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Joasy, zanak' i Joahaza, mpanjakan' ny Isiraely, no vao nanjakan' i Amazia, zanak' i Joasy, mpanjakan' ny Joda. Tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Joasa, zanak' i Joakaza mpanjakan' Israely, no vao nanjaka Amasiasa zanak' i Joasa, mpanjakan' i Jodà. En la deuxième année de Joas fils de Joachaz, roi d' Israël, Amasias fils de Joas devint roi de Juda.
...............
2Mp 14.3 And he did that which was right in the sight of the Lord, yet not like David his father: he did according to all things as Joash his father did. Ary nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah izy, nefa tsy dia tahaka an' i Davida rainy; fa tahaka izay rehetra nataon' i Joasy rainy ihany no nataony. Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo izy, nefa tsy dia tahaka an' i Davida rainy, fa tahaka izay rehetra nataon' i Joasa rainy ihany no nataony. Il fit ce qui est agréable à Yahvé, non pas pourtant comme son ancêtre David; il imita en tout Joas, son père.
...............
2Mp 14.8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face. Tamin' izany Amazia dia naniraka olona tany amin' i Joasy, zanak' i Joahaza, zanak' i Jeho, mpanjakan' ny Isiraely, nanao hoe: Avia, aoka isika hihaona. Tamin' izany Amasiasa nandefa iraka tany amin' i Joasa zanak' i Joakaza zanak' i Jeho mpanjakan' Israely nanao hoe: Avia, ary aoka hifankahita mifanatrika isika. Alors Amasias envoya des messagers à Joas fils de Joachaz fils de Jéhu, roi d' Israël, pour lui dire : "Viens et mesurons-nous!"
2Mp 14.9 And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle. Fa Joasy mpanjakan' ny Isiraely, naniraka tany amin' i Amazia, mpanjakan' ny Joda, nanao hoe: Ny tsilo izay tany Libanona naniraka tamin' ny hazo sedera izay tany Libanona nanao hoe: Omeo ny zanako-lahy ny zanakao-vavy ho vadiny; ary dia namaky teo ny bibi-dia tany Libanona ka nanosihosy ny tsilo. Ary Joasa mpanjakan' Israely naniraka hamaly an' i Amasiasa mpanjakan' i Jodà: Ny tsilo ao amin' ny Libana no naniraka hilaza tamin' ny hazo sedra ao amin' i Libana hoe: Omeo ho vadin' ny zanako lahy ny zanakao vavy; ka ny biby dia ao amin' i Libana nandalo nanosihosy ny tsilo. Joas, roi d' Israël, retourna ce message à Amasias, roi de Juda : "Le chardon du Liban manda ceci au cèdre du Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils, mais les bêtes sauvages du Liban passèrent et foulèrent le chardon.
...............
2Mp 14.11 But Amaziah would not hear. Therefore Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Bethshemesh, which belongeth to Judah. Fa tsy nanaiky Amazia. Koa dia niakatra Joasy, mpanjakan' ny Isiraely; ary izy sy Amazia, mpanjakan' ny Joda, nihaona tany Beti-semesy izay any Joda. Tsy nihaino azy anefa Amasiasa, ka dia niakatra Joasa mpanjakan' Israely, ary nifankahita nifanatrika tao Bethsamesa izay an' i Jodà izy sy Amasiasa mpanjakan' i Jodà. Mais Amasias n'écouta pas, et Joas, roi d' Israël, se mit en campagne. Ils se mesurèrent, lui et Amasias, roi de Juda, à Bet-Shémesh qui appartient à Juda.
...............
2Mp 14.13 And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Bethshemesh, and came to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits. Ary Amazia, mpanjakan' ny Joda, zanak' i Joasy, zanak' i Ahazia, nosamborin' i Joasy, mpanjakan' ny Isiraely tany Beti-semesy; ary dia nankany Jerosalema Joasy, ka nandravany efa-jato hakiho ny màndany hatramin' ny vavahadin' i Efraima ka hatramin' ny vavahady an-jorony. Ary Joasa mpanjakan' Israely nisambotra an' i Amasiasa mpanjakan' i Jodà, zanak' i Joasa zanak' i Okoziasa, tao Behtsamesa; nankany Jerosalema izy ka nahabanga ny mandan' i Jerosalema efa-jato hakiho, hatramin' ny vavahadin' i Efraima ka hatreo am-bavahady an-jorony. Quant au roi de Juda, Amasias fils de Joas fils d' Ochozias, le roi d' Israël Joas le fit prisonnier à Bet-Shémesh et l' emmena à Jérusalem. Il fit une brèche au rempart de Jérusalem, depuis la porte d' Ephraïm jusqu'à la porte de l' Angle, sur 400
...............
2Mp 14.15 Now the rest of the acts of Jehoash which he did, and his might, and how he fought with Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? Ary ny tantaran' i Joasy sisa mbamin' ny heriny sy ny niadiany tamin' i Amazia, mpanjakan' ny Joda, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Isiraely va izany? Ny sisa amin' ny asan' i Joasa mbamin' izay rehetra nataony sy ny niadiany tamin' i Amasiasa mpanjakan' i Jodà, moa tsy dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny Tantaran' ny mpanjakan' Israely va izany? Le reste de l' histoire de Joas, tout ce qu' il a fait et ses exploits, et comment il fit la guerre à Amasias, roi de Juda, cela n' est-il pas écrit au livre des Annales des rois d' Israël?
2Mp 14.16 And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead. Ary Joasy lasa nodimandry any amin' ny razany, dia nalevina tany Samaria tao amin' ny mpanjakan' ny Isiraely izy; ary Jeroboama zanany no nanjaka nandimby azy. Ary nodimandry any amin' ny razany Joasa ka nalevina tao Samaria ao amin' ny mpanjakan' Israely. Jeroboama zanany no nanjaka nandimby azy. Joas se coucha avec ses pères et on l' enterra à Samarie auprès des rois d' Israël : Jéroboam, son fils, régna à sa place.
2Mp 14.17 And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years. Ary ny andro niainan' i Amazia, zanak' i Joasy, mpanjakan' ny Joda, taorian' ny nahafatesan' i Joasy, zanak' i Joahada, mpanjakan' ny Isiraely, dia dimy ambin' ny folo taona. Amasiasa zanak' i Joasa mpanjakan' i Jodà kosa, dia mbola velona dimy ambin' ny folo taona, taorian' ny nahafatesan' i Joasa zanak' i Joakaza mpanjakan' Israely. Amasias, fils de Joas, roi de Juda, vécut encore quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d' Israël.
...............
2Mp 14.23 In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah Jeroboam the son of Joash king of Israel began to reign in Samaria, and reigned forty and one years. Tamin' ny taona fahadimy ambin' ny folo nanjakan' i Amazia, zanak' i Joasy, mpanjakan' ny Joda, no vao nanjakan' i Jeroboama, zanak' i Joasy, mpanjakan' ny Isiraely, tany Samaria, ary nanjaka iraika amby efa-polo taona izy. Tamin' ny taona fahefatra ambin' ny folo nanjakan' i Amasiasa mpanjakan' i Jodà no nanjakan' i Jeroboama zanak' i Joasa mpanjakan' Israely tany Samaria. Nanjaka iraika amby efapolo taona izy. En la quinzième année d' Amasias fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam fils de Joas devint roi d' Israël à Samarie; il régna 41 ans.
...............
2Mp 14.27 And the Lord said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash. Fa tsy mba nolazain' i Jehovah fa hovonoiny tsy ho eo ambanin' ny lanitra ny anaran' ny Isiraely; fa ny tànan' i Jeroboama, zanak' i Joasy, no nentiny namonjy azy. Tsy mbola naraikitry ny Tompo anefa ny hamono ny anaran' Israely eo ambanin' ny lanitra, ka ny tànan' i Jeroboama zanak' i Joasa no namonjen' ny Tompo azy ireo. Yahvé n' avait pas décidé d' effacer le nom d' Israël de dessous le ciel et il le sauva par les mains de Jéroboam fils de Joas.

  1st Book of Chronicles 1 Tantara Tantara I 1er Livre des Chroniques
...............
1Tt / 1Tan 3.11 Joram his son, Ahaziah his son, Joash his son, Jehorama no zanakalahin' i Josafata, Ahazia no zanakalahin' i Jehorama. Joasy no zanakalahin' i Ahazia, Jorama zanany, Okoziasa zanany, Joasa zanany, Joram son fils, Ochozias son fils, Joas son fils,
1Tt / 1Tan 3.12 Amaziah his son, Azariah his son, Jotham his son, Amazia no zanakalahin' i Joasy, Azaria no zanakalahin' Amazia, Jotama no zanakalahin i Azaria, Amaziasa zanany, Azariasa zanany, Joatama zanany, Amasias son fils, Azarias son fils, Yotam son fils,
...............
1Tt / 1Tan 4.22 And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubilehem. And these are ancient things. ary Jokima sy ny mponina tao Kozeba ary Joasy sy Sarafa, izay samy nanapaka tany Moaba, ary Jasobi-lehema. Ary efa ela izany zavatra izany. sy Jokima ary ny olona ao Kozebà sy Joasa sy Sarafa izay samy nanapaka tany Moaba, sy Jaskobi-Lekema. Zavatra efa ela izany. Yoqim, les hommes de Kozeba, Yoash et Saraph qui allèrent se marier en Moab avant de revenir à Bethléem. Ces événements sont anciens.
...............
1Tt / 1Tan 7.8 And the sons of Becher; Zemira, and Joash, and Eliezer, and Elioenai, and Omri, and Jerimoth, and Abiah, and Anathoth, and Alameth. All these are the sons of Becher. Ary ny zanakalahin' i Bakera dia Zemira sy Joasy sy Eliezera sy Elioenay sy Omry sy Jerimota sy Abia sy Anatota ary Alameta. Ireo rehetra ireo no zanakalahin' i Bakera. Zanakalahin' i Bekora: Zamirà, Joasa, Eliezera, Elionaia, Amria, Jerimota, Abià, Anatota, ary Almata. Zanakalahin' i Bekora avokoa izy rehetra ireo, Fils de Béker : Zemira, Yoash, Éliézer, Élyoénaï, Omri, Yerémot, Abiyya, Anatot, Alémèt, tous ceux-là étaient les fils de Béker;
...............
1Tt / 1Tan 12.3 The chief was Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; and Jeziel, and Pelet, the sons of Azmaveth; and Berachah, and Jehu the Antothite. Ny lohany dia Ahiezera sy Joasy, zanak' i Sema Gibeatita, sy Jeziela sy Peleta zanak' i Azmaveta, ary Beraka sy Jeho Anatotita Ahisera no lohany, dia Joasa, zanak' i Samaà, any Gabaà; Jaziela sy Faleta, zanak' i Azmota; Barakà, Jehò avy any Anatota; Ahiézer le chef, et Yoash, fils de Hashshemaa de Gibéa, Yeziel et Pélèt, fils d' Azmavèt, Beraka et Yéhu d' Anatot,
...............
1Tt / 1Tan 27.28 And over the olive trees and the sycomore trees that were in the low plains was Baalhanan the Gederite: and over the cellars of oil was Joash: ary ny tonian' ny hazo oliva sy ny aviavy eny amin' ny tany lemaka amoron-tsiraka dia Bala-hanana Gaderita; ary ny tonian' ny diloilo tehirizina dia Joasy; Balanana avy any Gedera no amin' ny oliva sy ny aviavy any amin' ny Sefelà; Joasa no amin' ny filoilo voavory; Responsable des oliviers et des sycomores dans le Bas-Pays : Baal-Hanân, de Géder. Responsable des réserves d' huile : Yoash.

  2nd Book of Chronicles 2 Tantara Tantara II 2ème Livre des Chroniques
...............
2Tt / 2Tan 18.25 Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king' s son; Dia hoy ny mpanjakan' ny Isiraely: Raiso Mikaia, ka ento miverina izy ho any amin' i Amona, komandin' ny tanana, sy ho any amin' i Joasy, zanaky ny mpanjaka, Ary hoy ny mpanjakan' Israely: Raiso Mikea ka ento any amin' i Amona, governoran' ny tanàna, sy Joasa zanaky ny mpanjaka, Le roi d' Israël ordonna : " Saisissez Michée, et remettez-le à Amon, gouverneur de la ville, et au fils du roi, Yoas.
...............
2Tt / 2Tan 22.11 But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king' s sons that were slain, and put him and his nurse in a bedchamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest, (for she was the sister of Ahaziah,) hid him from Athaliah, so that she slew him not. Fa Joseba, zanakavavin' ny mpanjaka, dia naka an' i Joasy, zanak' i Ahazia, ka namonjy azy avy teo amin' ny zanaky ny mpanjaka izay novonoina, dia nampiditra azy sy ny mpitaiza azy ho ao an-trano fitehirizam-pandriana. Ary nafenin' i Joseba, zanakavavin' i Jehorama mpanjaka, vadin' i Joiada mpisorona, izy (fa anabavin' i Ahazia ravehivavy) mba tsy ho hitan' i Atalia, ka dia tsy mba voavonony izy. Joasa zanak' i Okoziasa anefa, nalain' i Josabeta zanakavavin' ny mpanjaka, nesoriny avy tamin' ireo zanaky ny mpanjaka izay novonoina tamin' izay, ka napetrany tao an' efitranom-parafara, izy sy ny mpitaiza azy. Toy izany no nanafenan' i Josabeta zanakavavin' i Jorama mpanjaka, vadin' i Joiadà mpisorona, anabavin' i Okoziasa, an' i Joasa, ka tsy nahitan' i Atalia azy, sy tsy nahafatesany azy. Mais Yehoshéba, fille du roi, retira furtivement Joas, fils d' Ochozias, du groupe des fils du roi qu' on massacrait et elle le mit, avec sa nourrice, dans la chambre des lits. Ainsi Yehoshéba, fille du roi Joram et femme du prêtre Yehoyada et elle était soeur d' Ochozias , put le soustraire à Athalie et éviter qu' elle ne le tuât.
2Tt / 2Tan 24.1 Joash was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother' s name also was Zibiah of Beersheba. Fito taona no niainan' i Joasy, fony izy vao nanjaka, efa efa-polo taona no nanjakany tany Jerosalema. Ary ny anaran-dreniny dia Zibia, avy any Beri-sheba. Efa fito taona Joasa fony vao nanjaka, ary efapolo taona no nanjakany tao Jerosalema. Ny anaran-dreniny dia Sebià avy any Bersabea. Joas avait sept ans à son avènement et il régna quarante ans à Jérusalem; sa mère s' appelait Çibya, elle était de Bersabée.
2Tt / 2Tan 24.2 And Joash did that which was right in the sight of the Lord all the days of Jehoiada the priest. Ary Joasy nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah tamin' ny andro rehetra niainan' i Joiada mpisorona. Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo Joasa tamin' ny andro rehetra niainan' i Joiadà mpisorona. Joas fit ce qui est agréable à Yahvé tout le temps que vécut le prêtre Yehoyada,
2Tt / 2Tan 24.3 And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters. Ary nangalan' i Joiada vady roa Joasy, dia niteraka zazalahy sy zazavavy izy. Roa no vady nalain' i Joiadà ho an' i Joasa ary niteraka zazalahy aman-jazavavy izy. qui lui avait fait épouser deux femmes dont il eut des fils et des filles.
2Tt / 2Tan 24.4 And it came to pass after this, that Joash was minded to repair the house of the Lord. Ary nony afaka izany, dia mby ao am-pon i Joasy ny hanamboatra ny tranon' i Jehovah. Tatý aorian' izany, nanam-pahazotoana hanamboatra ny tranon' ny Tompo Joasa. Après quoi Joas désira restaurer le Temple de Yahvé.
...............
2Tt / 2Tan 24.22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The Lord look upon it, and require it. Toy izany no tsy nahatsiarovan' i Joasy mpanjaka ny soa nataon' i Joiada rainy taminy, fa namono ny zanany izy. Ary nony efa ho faty Zakaria, dia niteny hoe: Jehovah anie hijery sy hamaly izao. Tsy tsaroan' i Joasa ny fitiavana nataon' i Joiadà rain' i Zakaria, taminy, ka nampamono an' ity zanany izy. Hoy Zakaria nony efa ho faty: Hijery sy hamaly an' izao anie Iaveh! Le roi Joas, oubliant la générosité que lui avait témoignée Yehoyada, père de Zacharie, tua Zacharie son fils, qui en mourant s'écria : " Yahvé verra et demandera compte! "
2Tt / 2Tan 24.23 And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus. Ary nony efa niherina ny taona, dia avy ny miaramilan' i Syria hiady taminy; ary tonga tany Joda sy Jerosalema izy, ka matiny avokoa ny mpanapaka rehetra tao amin' ny olona, ary nampitondrainy ho any amin' ny mpanjakan' i Damaskosy ny babo rehetra. Nony niherina ny taona, niakatra hamely an' i Joasa ny tafiky ny Siriana ka dia tonga tany Jodà sy Jerosalema izy. Namono ny lehibe rehetra teo amin' ny vahoaka izy ireo, sy nampitondra ny babo azony rehetra ho any amin' ny mpanjakan' i Damasa. Or, au retour de l' année, l' armée araméenne partit en guerre contre Joas. Elle atteignit Juda et Jérusalem, extermina parmi la population tous les officiers et envoya toutes leurs dépouilles au roi de Damas.
2Tt / 2Tan 24.24 For the army of the Syrians came with a small company of men, and the Lord delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the Lord God of their fathers. So they executed judgment against Joash. Fa vitsy ny miaramilan' ny Syriana izay tonga teo, nefa Jehovah nanolotra miaramila maro ho eo an-tànany noho ny nahafoizany an' i Jehovah, Andriamanitry ny razany. Toy izany no nahatanterahan' ireo ny famaliana an' i Joasy. Miaramila vitsy no teo amin' ny tafiky ny Siriana, nefa miaramila maro be no natolotry ny Tompo ho eo an-tànany, satria izy ireo nahafoy an' ny Tompo Andriamanitry ny razany. Nanefa ny fitsarana namely an' i Joasa ny Siriana. Certes, l' armée araméenne n'était venue qu' avec peu d' hommes, mais c' est une armée considérable que Yahvé livra entre ses mains pour l' avoir abandonné, lui, le Dieu de leurs pères. Les Araméens firent justice de Joas,
...............
2Tt / 2Tan 25.17 Then Amaziah king of Judah took advice, and sent to Joash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us see one another in the face. Ary Amazia. mpanjakan' ny Joda, naka hevitra, dia naniraka tany amin' i Joasy, zanak' i Joahaza, zanak' i Jeho, mpanjakan' ny Isiraely, izy hanao hoe: Avia, aoka isika hihaona. Naka hevitra Amasiasa mpanjakan' i Jodà, dia naniraka tany amin' i Joasa zanak' i Joakaza, zanak' i Jehò, mpanjakan' Israely, hilaza hoe: Avia hifankahita mifanatrika isika. Fa izao no teny nampitondrain' i Joasa mpanjakan' Israely an' i Amasiasa mpanjakan' i Jodà: Après avoir tenu conseil, Amasias, roi de Juda, envoya dire à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d' Israël : " Viens et mesurons-nous! "
2Tt / 2Tan 25.18 And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle. Fa Joasy, mpanjakan' ny Isiraely, naniraka tany amin' i Amazia, mpanjakan' ny Joda, nanao hoe: Ny tsilo izay tany Libanona naniraka tamin' ny hazo sedera izay tany Libanona nanao hoe: Omeo ny zanakolahy ny zanakaovavy ho vadiny; dia namaky teo ny bibi-dia tany Libanona ka nanosihosy ny tsilo. Ny tsilo any Libàna, naniraka hilaza amin' ny sedera any Libàna hoe: Omeo ho vadin' ny zanako lahy ny zanakao vavy. Dia namaly teo ny biby dia any Libàna, ka nanosihosy ny tsilo. Joas, roi d' Israël, retourna ce message à Amasias, roi de Juda : " Le chardon du Liban manda ceci au cèdre du Liban : "Donne ta fille pour femme à mon fils", mais les bêtes sauvages du Liban passèrent et foulèrent le chardon.
...............
2Tt / 2Tan 25.21 So Joash the king of Israel went up; and they saw one another in the face, both he and Amaziah king of Judah, at Bethshemesh, which belongeth to Judah. Ka dia niakatra Joasy, mpanjakan' ny Isiraely; ary izy sy Amazia, mpanjakan' ny Joda, nihaona tany Beti-semesy izay an' i Joda. Dia niakatra Joasa mpanjakan' Israely, ka nifankahita nifanatrika tao Betsamesa any Jodà izy sy Amasiasa, mpanjakan' i Jodà. Joas, roi d' Israël, se mit en campagne. Ils se mesurèrent, lui et Amasias, roi de Juda, à Bet-Shémesh qui appartient à Juda.
...............
2Tt / 2Tan 25.23 And Joash the king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Bethshemesh, and brought him to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits. Ary Amazia, mpanjakan' ny Joda, zanak' Joasy, zanak' i Joahaza, dia nosamborin' i Joasy, mpanjakan' ny Isiraely, tany Beti-semesy ka nentiny nankany Jerosalema; ary nandravan' i Joasy efa-jato hakiho ny mandan' i Jerosalema hatramin' ny vavahadin' i Efraima ka hatramin' ny vavahady anjorony. Ary Amasiasa, mpanjakan' i Jodà, zanak' i Joasa, zanak' i Joakaza dia nosamborin' i Joasa mpanjakan' Israely tany Betsamesa, nentiny nankany Jerosalema dia nandravany zato hakiho ny mandan' i Jerosalema, hatramin' ny vavahadin' i Efraima ka hatramin' ny vavahady an-jorony; Quant au roi de Juda, Amasias, fils de Joas, fils d' Ochozias, le roi d' Israël Joas le fit prisonnier à Bet-Shémesh et l' emmena à Jérusalem. Il fit une brèche au rempart de Jérusalem, depuis la porte d'Éphraïm jusqu'à la porte de l' Angle, sur quatre cents coudées.
...............
2Tt / 2Tan 25.25 And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years. Ary ny andro niainan' i Amazia zanak' i Joasy, mpanjakan' ny Joda, taorian' ny nahafatesan' i Joasy, zanak' i Joahaza, mpanjakan' ny Isiraely, dia dimy ambin' ny folo taona. Mbola velona dimy ambin' ny folo taona Amasiasa zanak' i Joasa, mpanjakan' i Jodà, tatý aorian' ny nahafatesan' i Joasa zanak' i Joakaza, mpanjakan' Israely. Amasias, fils de Joas, roi de Juda, vécut encore quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d' Israël.

  Book of Hosea Hosea Osea Livre d'Osée
Hos / Os 1.1 The word of the Lord that came unto Hosea, the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel. Ny tenin' i Jehovah, izay tonga tamin' i Hosea, zanak' i Bery, tamin' ny andro nanjakan' i Ozia sy Jotama sy Ahaza ary Hezekia, mpanjakan' ny Joda, sy tamin' ny andron' i Jeroboama, zanak' i Joasy, mpanjakan' ny Isiraely. Tenin' ny Tompo, tonga tamin' i Osea, zanak' i Beerì, tamin' ny andron' i Oziasa sy Joatama sy Akaza ary Ezekiasa, mpanjakan' i Jodà, sy tamin' ny andron' i Jeroboama, zanak' i Joasa, mpanjakan' Israely. Parole de Yahvé qui fut adressée à Osée, fils de Beéri, au temps d' Ozias, de Yotam, d' Achaz et d'Ézéchias, rois de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d' Israël.

  Book of Amos Amosa Amosy Livre d'Amos
...............
Amo / Am 1.1 The words of Amos, who was among the herdmen of Tekoa, which he saw concerning Israel in the days of Uzziah king of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash king of Israel, two years before the earthquake. Ny tenin' i Amosa, izay isan' ny mpiandry ondry tao Tekoa, dia izay hitany ny amin' ny Isiraely tamin' ny andro nanjakan' i Ozia, mpanjakan' ny Joda, sy tamin' ny andro nanjakan' i Jeroboama, zanak' i Joasy, mpanjakan' ny Isiraely, roa taona talohan' ny horohorontany. Tenin' i Amosy, isan' ireo mpiandry ondry tao Tekoe. Izay hitany momba an' Israely, tamin' ny andron' i Oziasa, mpanjakan' i Jodà, sy tamin' ny andron' i Jeroboama, zanak' i Joasa, mpanjakan' Israely, roa taona talohan' ny horohoron-tany. Hoy izy: Paroles d' Amos, qui fut l' un des bergers de Téqoa. Ce qu' il vit sur Israël au temps d' Ozias, roi de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d' Israël, deux ans avant le tremblement de terre.