|
|
|
|

Chapters and verses mentioning Kobara

  Book of Ezekiel Ezekiela Ezekiela Livre d'Ezéchiel
Eze / Ez 1.1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God. Ary tamin' ny andro fahadimy tamin' ny volana fahefatra tamin' ny taona fahatelo-polo, raha teo amin' ny babo teo amoron' ny ony Kebara aho, dia nisokatra ny lanitra, ka nahita fahitana avy tamin' Andriamanitra aho. Ary tamin' ny taona fahatelopolo, volana fahefatra, andro fahadimin' ny volana, raha teo amin' ireo babo, teo amoron' ny ony Kobara aho, dia nisokatra ny lanitra, ka nahita fahitana avy amin' Andriamanitra aho. La trentième année, au quatrième mois, le cinq du mois, alors que je me trouvais parmi les déportés au bord du fleuve Kebar, le ciel s' ouvrit et je fus témoin de visions divines.
...............
Eze / Ez 1.3 The word of the Lord came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the Lord was there upon him. dia tonga tamin' i Ezekiela mpisorona, zanak' i Bozy, ny tenin' i Jehovah tany amin' ny tanin' ny Kaldeana, teo amoron' ny ony Kebara; ary ny tànan' i Jehovah dia taminy teo. tonga tamin' i Ezekiela, zanak' i Bozi, mpisorona, ny tenin' ny Tompo, tany amin' ny tanin' ny Kaldeana, amoron' ny ony Kobara, ary mbý teo aminy teo ny tànan' ny Tompo. la parole de Yahvé fut adressée au prêtre Ézéchiel, fils de Buzi, au pays des Chaldéens, au bord du fleuve Kebar. C' est là que la main de Yahvé fut sur lui.
...............
Eze / Ez 3.15 Then I came to them of the captivity at Telabib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days. Dia tonga tany amin' ny babo tany Telabiba aho, dia teo amin' izay nonina teo amoron' ny ony Kebara, teo amin' izay nipetrahany, ary mandritra ny hafitoana dia tahaka ilay torana iny aho. Dia tonga tany Tel-Abida aho, tany amin' ireo babo, nonina teo amoron' ny ony Kobara, sy tany amin' ny tany nonenany; ka nandritra ny hafitoana aho, dia ankona foana teo afovoan' izy ireo. J' arrivai à Tell Abib, chez les exilés installés près du fleuve Kebar; c' est là qu' ils habitaient, et j' y restai sept jours, frappés de stupeur, au milieu d' eux.
...............
Eze / Ez 3.23 Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the Lord stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face. Dia nitsangana aho ka nivoaka nankany amin' ny lohasaha; ary, indro, nitoetra teo ny voninahitr' i Jehovah tahaka ny voninahitra izay efa hitako teo amoron' ny ony Kebara ihany dia nikarapoka nihohoka aho. Nitsangana aho nankany an-tany lemaka, dia indro teo ny voninahitry ny Tompo, tahaka ilay voninahitra efa hitako tany amin' ny ony Kobara; ka lavo niankohoka terý aho. Je me levai et je sortis dans la vallée, et voilà que la gloire de Yahvé y était arrêtée, semblable à la gloire que j' avais vue au bord du fleuve Kebar, et je tombai la face contre terre.
...............
Eze / Ez 10.15 And the cherubims were lifted up. This is the living creature that I saw by the river of Chebar. Ary niakatra ny kerobima. Izany dia ilay zava-manan' aina hitako teo amoron' ny ony Kebara ihany. Dia niakatra ny Kerobima, dia izany no ilay zava-manan' aina hitako tany amin' ny ony Kobara. Les chérubins s'élevèrent : c'était l' animal que j' avais vu sur le fleuve Kebar.
...............
Eze / Ez 10.20 This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they were the cherubims. Izany dia ilay zava-manan' aina hitako teo ambanin' Andriamanitry ny Isiraely teo amoron' ny ony Kebara; ary fantatro fa kerobima ireo. Izany no ilay zava-manan' aina hitako teo ambanin' Andriamanitr' Israely, teo amin' ny ony Kobara; ary nahalala aho fa Kerobima izany. C'était l' animal que j' avais vu sous le Dieu d' Israël au fleuve Kebar, et je sus que c'étaient des chérubins.
...............
Eze / Ez 10.22 And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward. Ary ny endriky ny tarehiny dia nitovy tamin' ilay efa hitako teo amoron' ny ony Kebara ihany, dia ny endriny sy ny tenany; ary ny hitsin' ny tavany no nalehany. Ary ny amin' ny fijery ny tavany dia ireo tava hitako teo amoron' ny ony Kobara ihany; sahala ny fijery azy; tena ilay tany ihany izany. Samy nandeha tamin' izay hitsiny avy izy. Leurs faces étaient semblables aux faces que j' avais vues près du fleuve Kebar. Chacun allait droit devant soi.
...............
Eze / Ez 43.3 And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face. Ary ny tarehin' ny zavatra hitako dia tahaka ny an' ilay efa hitako, fony aho tonga handrava ny tanàna; ary nisy tahaka ny tarehin' ilay efa hitako teo amoron' ny ony Kebara ihany; ka dia nikarapoka nihohoka aho. Ny tarehin-javatra hitako, dia tahaka ilay tarehin-javatra hitako no fijery azy, fony aho tonga handrava ny tanàna; sady nanahaka ny tarehin' ilay zavatra hitako teo amoron' ny ony Kobara ihany koa, no fijery azy, ka nitrosona nihohoka aho. Cette vision était semblable à la vision que j' avais eue lorsque j'étais venu pour la destruction de la ville, et aussi à la vision que j' avais eue sur le fleuve Kebar. Alors je tombai la face contre terre.