|
|
|
|

Chapters and verses mentioning Nazareta

  The Gospel according to Matthew Matio Matio L'Évangile selon Saint Matthieu
...............
Mat / Mt 2.23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. Ary nony tonga tany izy, dia nonina tao amin' ny tanàna atao hoe Nazareta, mba hahatanteraka izay nampilazaina ny mpaminany hoe: Hatao hoe Nazarena Izy. Ary nony tonga tany izy, dia nonina tao amin' ny tanàna atao hoe Nazareta, mba ho tanteraka ilay tenin' ny mpaminany hoe: Fa hatao hoe Nazareta izy. et vint s'établir dans une ville appelée Nazareth ; pour que s' accomplît l' oracle des prophètes : Il sera appelé Nazaréen.
...............
Mat / Mt 4.13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: Ary nony niala tany Nazareta Izy, dia nankany Kapernaomy, izay ao amoron-dranomasina, ao amin' ny zara-tanin' ny Zebolona sy ny Naftaly, ka nonina tao Izy, ka nony niala tany Nazareta dia tonga tao Kafarnaoma, tanàna amoron-dranomasina ao amin' ny sisin-tanin' i Zabolona sy Neftalì ka nonina tao, et, laissant Nazara, vint s'établir à Capharnaüm, au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephtali,
...............
Mat / Mt 21.11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. Ary ny vahoaka nilaza hoe: Izao no Jesosy mpaminany Izay avy any Nazareta any Galilia. Ary ny vahoaka nilaza hoe: Izy no Jeso mpaminany, avy any Nazareta any Galilea. et les foules disaient : " C' est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée. "
...............
Mat / Mt 26.71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. Ary nony niala ho eo am-bavahady izy, dia nahita azy ny ankizivavy anankiray koa ka nilaza tamin' izay teo hoe: Ity koa nomba an' i Jesosy avy any Nazareta. Dia nankeo am-bavahady izy, ndeha hitsoaka, fa hitan' ny ankizivavy anankiray hafa koa, ka nolazainy tamin' ny olona teo hoe: Ity koa naman' i Jeso Nazareana; Comme il s'était retiré vers le porche, une autre le vit et dit à ceux qui étaient là : " Celui-là était avec Jésus le Nazaréen. "

  The Gospel according to Mark Marka MarbibleData.01.016.srcka L'Évangile selon Saint Marc
...............
Mar / Mk 1.9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. Ary tamin' izany andro izany dia tonga avy tany Nazareta any Galilia Jesosy ka nataon' i Jaona batisa tao Jordana. Ary tamin' izany andro izany, dia tonga avy any Nazareta tanànan' i Galilea Jeso, ka nataon' i Joany batemy tao Jordany. Et il advint qu' en ces jours-là Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean.
...............
Mar / Mk 1.24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. ka nanao hoe: Moa mifaninona akory izahay sy Hianao, ry Jesosy avy any Nazareta? Avy handringana anay va Hianao? Fantatro fa Ilay Masin' Andriamanitra Hianao. nanao hoe: Mifampaninona izahay sy hianao ry Jeso avy any Nazareta? Tonga hampahita loza anay va hianao? Fantatro raha hianao, dia ilay masin' Andriamanitra. en disant : " Que nous veux-tu, Jésus le Nazaréen ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. "
...............
Mar / Mk 10.47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. Ary nony reny fa, injay! Jesosy avy any Nazareta, dia niantso izy ka nanao hoe: Ry Jesosy, Zanak' i Davida ô, mamindrà fo amiko! Nony reny fa hoe Jeso Nazareana izay, dia rafitra niantso izy nanao hoe: Ry Jeso Zanak' i Davida ô, mamindrà fo amiko. Quand il apprit que c'était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier : " Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! "
...............
Mar / Mk 14.67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. ary nony nahita an' i Petera namindro izy, dia nijery azy ka nanao hoe: Hianao koa nomba an' i Jesosy avy any Nazareta. Nony nahita an' i Piera namindro izy, dia nijery azy, ka nanao taminy hoe: Hianao koa naman' i Jeso Nazareana. Voyant Pierre qui se chauffait, elle le dévisagea et dit : " Toi aussi, tu étais avec le Nazaréen Jésus. "
...............
Mar / Mk 16.6 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. Fa hoy ilay zatovo taminy: Aza talanjona; mitady an' i Jesosy avy any Nazareta, Izay nohomboana tamin' ny hazo fijaliana, ianareo; efa nitsangana Izy; tsy ato Izy; jereo fa teo no nametrahany Azy. Fa hoy ilay zatovo taminy: Aza matahotra hianareo; mitady an' i Jeso Nazareana ilay nofantsihana tamin' ny hazo fijaliana hianareo; efa nitsangana tamin' ny maty izy, ka tsy eto; teo no nametrahany azy. Mais il leur dit : " Ne vous effrayez pas. C' est Jésus le Nazaréen que vous cherchez, le Crucifié : il est ressuscité, il n' est pas ici. Voici le lieu où on l' avait mis.

  The Gospel according to Luke Lioka Lioka L'Évangile selon Saint Luc
...............
Lio / Lk 1.26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, Ary tamin' ny fahenim-bolana dia nirahin' Andriamanitra ny anjely Gabriela ho any an-tanàna anankiray any Galilia atao hoe Nazareta, Ary rahefa nandray enina izy, dia nirahin' Andriamanitra ny anjely Gabriely ho any amin' ny tanàna anankiray any Galilea atao hoe Nazareta, Le sixième mois, l' ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth,
...............
Lio / Lk 2.4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) Ary Josefa koa niakatra avy tany Galilia, dia avy tao an-tanàna Nazareta, hankany Jodia, ho ao an-tanànan' i Davida, iza atao hoe Betlehema (satria avy tamin' ny taranak' i Davida sy ny mpianakaviny), Ary Josefa koa niakatra avy tany Galilea avy tao an-tanàna Nazareta hankany Jodea ho ao an-tanànan' i Davida atao hoe Betlehema, fa taranaka sy fianakavian' i Davida izy, Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s' appelle Bethléem - parce qu' il était de la maison et de la lignée de David -
...............
Lio / Lk 2.39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. Ary rehefa vitany ny zavatra rehetra araka ny lalàn' ny Tompo, dia niverina tany Galilia izy, dia tao Nazareta tanànany. Ary nony tanterak' izy ireo ny zavatra rehetra araka ny Lalàn' ny Tompo, dia nody tany Galilea tao Nazareta tanànany izy. Et quand ils eurent accompli tout ce qui était conforme à la Loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
...............
Lio / Lk 2.51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. Ary niara-nidina taminy nankany Nazareta Izy ka nanoa azy. Ary ny reniny nitahiry izany teny rehetra izany tao am-pony. Dia niara-nidina taminy nankany Nazareta izy, ary dia nanaiky azy; fa reniny kosa nandinika tsara izany zavatra rehetra izany tao am-pony. Il redescendit alors avec eux et revint à Nazareth ; et il leur était soumis. Et sa mère gardait fidèlement toutes ces choses en son coeur.
...............
Lio / Lk 4.16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. Dia tonga tao Nazareta, izay nahabe Azy Izy; ary araka ny fanaony dia niditra tao amin' ny synagoga tamin' ny andro Sabata Izy ka nitsangana hamaky teny. Nony tonga tany Nazareta tanàna nahabe azy izy, dia niditra tao amin' ny sinagoga araka ny fanaony tamin' ny andro sabata, ary nitsangana hanao ny famakian-teny. Il vint à Nazara où il avait été élevé, entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et se leva pour faire la lecture.
...............
Lio / Lk 4.34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. ka nanao hoe: Indrisy! moa mifaninona akory izahay sy Hianao, ry Jesosy avy any Nazareta? avy handringana anay va Hianao? Fantatro fa Ilay Masin' Andriamanitra Hianao. nanao hoe: Aoka re, fa mifandraharaha inona aminao izahay, ry Jeso avy any Nazareta ô? Tonga handringana anay va hianao? Fantatro raha hianao, dia ilay Masin' Andriamanitra. " Ah ! que nous veux-tu, Jésus le Nazaréen ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. "
...............
Lio / Lk 18.37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. Ary hoy ny olona taminy: Jesosy avy any Nazareta no mandalo. ka nilazana fa Jeso avy any Nazareta no nandalo. On lui annonça que c'était Jésus le Nazaréen qui passait.
...............
Lio / Lk 24.19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: Fa hoy Izy taminy: Zavatra manao ahoana moa izany? Ary hoy izy roa lahy taminy: Ny amin' i Jesosy avy any Nazareta, mpaminany mahery tamin' ny asa sy ny teny teo anatrehan' Andriamanitra sy ny vahoaka rehetra, Fa hoy izy tamin' ireo: Zavatra inona moa izany? Dia hoy ireo: Ny amin' i Jeso avy any Nazareta, izay Mpaminany mahery tamin' ny asany sy ny teniny teo anatrehan' Andriamanitra sy ny vahoaka rehetra, " Quoi donc ? " leur dit-il. Ils lui dirent : " Ce qui concerne Jésus le Nazaréen, qui s' est montré un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,

  The Gospel according to John Jaona Joany L'Évangile selon Saint Jean
...............
Jao / Jo 1.45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. Filipo kosa nahita an' i Natanaela ka nanao taminy hoe: Efa hitanay Ilay nosoratan' i Mosesy tao amin' ny lalàna, sy nosoratan' ny mpaminany, dia Jesosy, zanak' i Josefa, avy any Nazareta. Filipo kosa nifanena tamin' i Natanaely ka nanao taminy hoe: Efa hitanay ilay voalazan' i Moizy tao amin' ny Lalàna, sy nambaran' ny mpaminany, dia Jeso zanak' i Josefa avy any Nazareta. Philippe rencontre Nathanaèl et lui dit : " Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes, nous l' avons trouvé : Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. "
Jao / Jo 1.46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. Ary hoy Natanaela taminy: Moa mba misy zava-tsoa va avy any Nazareta? Dia hoy Filipo taminy: Andeha hizaha. Ka hoy Natanaely taminy: Moa mba mety hisy zava-tsoa va avy any Nazareta? Dia hoy Filipo taminy: Avia, ary zahao. Nathanaèl lui dit : " De Nazareth, peut-il sortir quelque chose de bon ? " Philippe lui dit : " Viens et vois. "
...............
Jao / Jo 18.5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. Ary ireo namaly Azy hoe: Jesosy avy any Nazareta. Hoy Jesosy taminy: Izaho no Izy. Ary teo koa Jodasy, ilay namadika Azy. Dia hoy ny navalin' izy ireo azy: Jeso avy any Nazareta. Ka hoy Jeso taminy: Izaho no izy. Eo koa izany Jodasy ilay namadika azy. Ils lui répondirent : " Jésus le Nazaréen. " Il leur dit : " C' est moi. " Or Judas, qui le livrait, se tenait là, lui aussi, avec eux.
...............
Jao / Jo 18.7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. Ary Jesosy nanontany azy indray hoe: Iza moa no tadiavinareo? Dia hoy izy: Jesosy avy any Nazareta. Fa nanontany azy indray Jeso nanao hoe: Iza no tadiavinareo? Dia hoy izy ireo: Jeso avy any Nazareta. De nouveau il leur demanda : " Qui cherchez-vous ? " Ils dirent : " Jésus le Nazaréen. "
...............
Jao / Jo 19.19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was Jesus of Nazareth the king of the Jews. Ary Pilato nanoratra anarana, ka napetany teo amin' ny hazo fijaliana. Ary izao no voasoratra: Jesosy avy any Nazareta, mpanjakan' ny Jiosy. Ary nanao soratra Pilaty napetany teo an-dohan' ny hazo fijaliana, ka izao no vakiny: Jeso avy any Nazareta mpanjakan' ny Jody. Pilate rédigea aussi un écriteau et le fit placer sur la croix. Il y était écrit : " Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs ".

  The Acts of the Apostles Asa Asa Les Actes des Apôtres
...............
Asa 2.22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: Ry lehilahy Isiraely, mihainoa izao teny izao: Jesosy avy any Nazareta, lehilahy nasehon' Andriamanitra teo aminareo tamin' ny asa lehibe sy ny fahagagana ary ny famantarana izay nampanaovin' Andriamanitra Azy teo aminareo, tahaka ny fantatrareo ihany, Ry lehilahy Israelita, henoy izao teny izao: Jeso avy any Nazareta, Lehilahy nankatoavin' Andriamanitra teo imasonareo tamin' ny asa lehibe sy ny fahagagana ary ny famantarana nampanaoviny azy teo aminareo, araka ny fantatry ny tenanareo, " Hommes d' Israël, écoutez ces paroles. Jésus le Nazaréen, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, prodiges et signes qu' il a opérés par lui au milieu de vous, ainsi que vous le savez vous-mêmes,
...............
Asa 3.6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. Fa hoy Petera: Tsy manana volafotsy na volamena aho, fa izay ananako no omeko anao: Amin' ny anaran' i Jesosy Kristy avy any Nazareta, mitsangantsangàna. Fa hoy Piera: Tsy manam-bolafotsy na volamena aho; fa izay ananako no omeko anao: Amin' ny anaran' i Jeso-Kristy avy any Nazareta, mamindrà. Mais Pierre dit : " De l' argent et de l' or, je n' en ai pas, mais ce que j' ai, je te le donne : au nom de Jésus Christ le Nazaréen, marche ! "
...............
Asa 4.10 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole. dia aoka ho fantatrareo rehetra sy ny olona Isiraely rehetra fa ny anaran' i Jesosy Kristy avy any Nazareta, Izay nohomboanareo tamin' ny hazo fijaliana, fa natsangan' Andriamanitra tamin' ny maty kosa, dia Izy no itsanganan' io lehilahy io finaritra eto imasonareo. dia aoka ho fantatrareo rehetra sy ny vahoaka Israely rehetra fa ny anaran' i Jeso-Kristy avy any Nazareta, izay nofantsihanareo tamin' ny hazo fijaliana, fa natsangan' Andriamanitra tamin' ny maty, no nahasitrana io lehilahy mitsangana eto imasonareo io. sachez-le bien, vous tous, ainsi que tout le peuple d' Israël : c' est par le nom de Jésus Christ le Nazaréen, celui que vous, vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c' est par son nom et par nul autre que cet homme se présente guéri devant vous.
...............
Asa 6.14 For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us. Fa efa renay izy nilaza fa ilay Jesosy avy any Nazareta dia handrava ity fitoerana ity sy hanova ny fomba izay natolotr' i Mosesy antsika. Efa renay nilaza izy fa ilay Jeso avy any Nazareta, hono, dia handrava ity fitoerana ity, sy hanova ny fanao nomen' i Moizy antsika. Nous l' avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce Lieu-ci et changera les usages que Moïse nous a légués. "
...............
Asa 10.37 That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; dia ilay teny natomboka hatrany Galilia ka notorina tany Jodia rehetra teo aorian' ny batisa izay notorin' i Jaona, dia ny amin' i Jesosy avy any Nazareta, Fantatrareo ny zavatra tanteraka eran' i Jodea manontolo, nanomboka tany Galilea taorian' ny batemy notorin' i Joany: Vous savez ce qui s' est passé dans toute la Judée : Jésus de Nazareth, ses débuts en Galilée, après le baptême proclamé par Jean ;
Asa 10.38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. Izay nohosoran' Andriamanitra tamin' ny Fanahy Masina sy ny hery sady nandehandeha nanao soa sy nahasitrana izay rehetra azon' ny herin' ny devoly, satria Andriamanitra nomba Azy. dia ny amin' i Jeso avy any Nazareta, izay nohosoran' Andriamanitra tamin' ny Fanahy Masina sy ny heriny, ka nandeha nanao soa hatraiza hatraiza, nahasitrana izay rehetra azon' ny demony, satria nomba azy Andriamanitra. comment Dieu l' a oint de l' Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé en faisant le bien et en guérissant tous ceux qui étaient tombés au pouvoir du diable ; car Dieu était avec lui.
...............
Asa 22.8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. Ary izaho namaly hoe: Iza moa Hianao, Tompoko? Dia hoy Izy tamiko: Izaho no Jesosy avy any Nazareta, Izay enjehinao. Dia namaly aho nanao hoe: Iza moa hianao, Tompoko? Ary hoy izy tamiko: izaho no Jeso avy any Nazareta izay enjehinao. Je répondis : "Qui es-tu, Seigneur ?" Il me dit alors : "Je suis Jésus le Nazaréen, que tu persécutes. "
...............
Asa 26.9 I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. Ary izaho efa nihevitra tao am-poko tokoa fa tsy mety raha tsy manao zavatra maro hanohitra ny anaran' i Jesosy avy any Nazareta, Ary na izaho koa aza, dia efa nihevitra fa tsy maintsy manao izay tratry ny aiko aho hanohitra ny anaran' i Jeso avy any Nazareta, " Pour moi donc, j' avais estimé devoir employer tous les moyens pour combattre le nom de Jésus le Nazaréen.