|
|
|
|

Chapters and verses mentioning Nabota

  1st Book of Kings 1 Mpanjaka Mpanjaka I 1er Livre des Rois
1Mp 21.1 And it came to pass after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria. Ary rehefa afaka izany zavatra izany, Nabota Jezirelita nanana tanim-boaloboka tao Jezirela, takaikin' ny lapan' i Ahaba, mpanjakan' i Samaria. Taorian' izany zavatra izany, tao Jezrahela kosa, dia nanana tanim-boaloboka anankiray Nabota avy ao Jezrahela, ary teo akaikin' ny lapan' i Akaba mpanjakan' i Samaria izany. Voici ce qui arriva après ces événements : Nabot de Yizréel possédait une vigne à côté du palais d' Achab, roi de Samarie,
1Mp 21.2 And Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near unto my house: and I will give thee for it a better vineyard than it; or, if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money. Ary Ahaba niteny tamin' i Nabota hoe: Omeo ahy ny tanim-boalobokao mba hataoko fambolena anana, fa akaikin' ny lapako izy; ary hotakalozako tanim-boaloboka tsara noho izy, na vola tokom-bidiny, raha izany no sitraky ny fonao. Ka niteny tamin' i Nabota Akaba nanao hoe: Avelao mba ho ahy ny tanim-boalobokao, hataoko fambolena anana, fa akaiky dia akaiky ny tranoko; tanim-boaloboka tsara noho izy no homeko ho takalony, na vola araka izay vidiny, raha izany no sitrakao. et Achab parla ainsi à Nabot : " Cède-moi ta vigne pour qu' elle me serve de jardin potager, car elle est tout près de ma maison ; je te donnerai en échange une vigne meilleure, ou, si tu préfères, je te donnerai l' argent qu' elle vaut. "
1Mp 21.3 And Naboth said to Ahab, The Lord forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee. Fa hoy Nabota tamin' i Ahaba: Sanatria amiko eo anatrehan' i Jehovah izany! fa tsy homeko anao any tanin-drazako. Fa hoy Nabota namaly an' i Akaba: Hampanalavirin' ny Tompo ahy anie ny hanome ny lova avy amin' ny razako! Mais Nabot dit à Achab : " Yahvé me garde de te céder l' héritage de mes pères ! "
1Mp 21.4 And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread. Ary Ahaba nankany an-trano sady malahelo no sosotra noho ny teny nolazain' i Nabota Jezirelita taminy hoe: Tsy homeko anao ny tanindrazako. Dia nandry teo am-parafarany izy ka nampihodina ny tavany sady tsy nety nihinan-kanina. Nody tany an-tranony Akaba, nanjombona sy sosotra noho ity teny nolazain' i Nabota avy any Jezrahela taminy hoe: Tsy omeko ny lova avy amin' ny razako. Dia nandry tao am-parafarany izy, nampiamboho ny tavany ary tsy nihinan-kanina. Achab s' en alla chez lui sombre et irrité à cause de cette parole que Nabot de Yizréel lui avait dite : " Je ne te céderai pas l' héritage de mes pères. " Il se coucha sur son lit, détourna son visage et ne voulut pas manger.
...............
1Mp 21.6 And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard. Dia hoy izy taminy: Satria niteny tamin' i Nabora Jezirelita aho ka nanao taminy hoe: Omeo ahy ny tanim-boalobokao hovidiko vola, na hotakalozako tanim-boaloboka hafa, raha izany no sitraky ny fonao; fa izy namaly hoe: Tsy homeko anao ny tanim-boaloboko. Ary hoy ny navaliny azy: Niteny tamin' i Nabota avy any Jezrahela aho, nanao taminy hoe: Avelao hovidiko vola ny tanim-boalobokao, na hotakalozako tanim-boaloboka hafa, raha aleonao izany. Fa hoy izy hoe: Tsy homeko anao ny tanim-boaloboko. Il lui répondit : " J' ai parlé à Nabot de Yizréel et je lui ai dit : "Cède-moi ta vigne pour de l' argent, ou, si tu aimes mieux, je te donnerai une autre vigne en échange. " Mais il a dit : "Je ne te céderai pas ma vigne".
1Mp 21.7 And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thine heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite. Ary hoy Jezebela vadiny taminy: Moa ianao tokoa va no manjaka amin' ny Isiraely izao? Miarena, mihinàna hanina, ary aoka ho ravoravo ny fonao; izaho hanome anao ny tanim-boalobok' i Nabota Jezirelita. Dia hoy Jezabela vadiny taminy: Moa hianao va no tompon' ny fanjakana amin' Israely ankehitriny? Koa miarena, hano ny hanina, ary aoka hifaly ny fonao, fa tenako no hanome anao ny tanim-boalobok' i Nabota avy ao Jezrahela. Alors sa femme Jézabel lui dit : " Vraiment, tu fais un joli roi sur Israël ! Lève-toi et mange, et que ton coeur soit content, moi je vais te donner la vigne de Nabot de Yizréel. "
1Mp 21.8 So she wrote letters in Ahab' s name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, dwelling with Naboth. Ary Jezebela dia nanoratra taratasy tamin' ny anaran' i Ahaba, ka notombohiny tamin' ny fanombohan-kasen' andriana, ary ny taratasy dia nampitondrainy ho any amin' ny loholona sy ny manan-kaja tao an-tanànany, dia ireo niara-nitoetra tamin' i Nabota. Dia nanoratra taratasy tamin' ny anaran' i Akaba izy, nasiany tombo-kasen' ny mpanjaka, nalefany ho any amin' ny loholona sy ny andriam-baventy ao an-tanàna miara-monina amin' i Nabota. Elle écrivit au nom d' Achab des lettres qu' elle scella du sceau royal, et elle adressa les lettres aux anciens et aux notables qui habitaient avec Nabot.
1Mp 21.9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people: Ary izao no nosoratany tao amin' ny taratasy: Miantsoa andro fifadian-kanina, ary apetraho eo anatrehan' ny olona Nabota. Ary izao no nosoratany ao amin' ny taratasy: Miantsoa andro fifadian-kanina ka apetraho eo alohan' ny vahoaka Nabota; Elle avait écrit dans ces lettres : " Proclamez un jeûne et faites asseoir Nabot en tête du peuple.
...............
1Mp 21.11 And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them. Ary ny olona tao an-tanànany, dia ny loholona sy ny manan-kaja izay nonina tao, nanao araka izay nanirahan' i Jezebela tany aminy, dia ilay voasoratra ao amin' ny taratasy izay nampitondrainy tany aminy. Nanao araka izay nanirahan' i Jezabela holazaina aminy araka izay voasoratra amin' ny taratasy nampitondrainy azy, ny olona tao an-tanànan' i Nabota, ny loholona sy andriambaventy nonina tao an-tanànany. Les hommes de la ville de Nabot, les anciens et les notables qui habitaient sa ville, firent comme Jézabel leur avait mandé, comme il était écrit dans les lettres qu' elle leur avait envoyées.
1Mp 21.12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. Dia niantso andro fifadian-kanina izy ka nametraka an' i Nabota teo anatrehan' ny olona. Niantso andro fifadian-kanina izy, napetrany teo alohan' ny vahoaka Nabota, Ils proclamèrent un jeûne et mirent Nabot en tête du peuple.
1Mp 21.13 And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. Ary niditra ilay roa lahy tena ratsy fanahy ka nipetraka teo anatrehany, dia niampanga an' i Nabota teo anatrehan' ny olona ireo ka nanao hoe: Niteny ratsy an' Andriamanitra sy ny mpanjaka Nabota. Ary nentin' ny olona nivoaka teny ivelan' ny tanàna Nabota, dia notorahany vato ka maty. ary nandroso ho eo anatrehany ny olona roa lahy zanak' i Beliala. Ary niampanga an' i Nabota teo anatrehan' ny vahoaka ireo olon' i Beliala nanao hoe: Nanozona an' Andriamanitra sy ny mpanjaka Nabota! Dia nentin' izy ireo nankany ivelan' ny tanàna izy, notoraham-bato ka maty. Alors arrivèrent les deux vauriens, qui s' assirent en face de lui, et les vauriens témoignèrent contre Nabot devant le peuple en disant : " Nabot a maudit Dieu et le roi. " On le fit sortir de la ville, on le lapida et il mourut.
1Mp 21.14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead. Dia naniraka tany amin' i Jezebela izy ireo ka nanao hoe: Efa notoraham-bato Nabota ka maty. Dia naniraka tany amin' i Jezabela izy ireo, nilaza hoe: Notoraham-bato Nabota ka maty. Puis on envoya dire à Jézabel : " Nabot a été lapidé et il est mort. "
1Mp 21.15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead. Ary rehefa ren' i Jezebela fa voatora-bato Nabota ka maty, dia hoy izy tamin' i Ahaba: Mitsangàna, ka alao ho anao ny tanim-boalobok' i Nabota Jezirelita, izay tsy foiny ho namidy taminao; fa tsy velona intsony Nabota fa efa maty. Nony ren' i Jezabela fa notoraham-bato Nabota ka maty, dia hoy izy tamin' i Akaba: Mitsangana ka alao ho anao ny tanim-boalobok' i Nabota avy any Jezrahela izay nolaviny tsy hamidy vola taminao, fa efa tsy velona intsony Nabota, fa efa maty izy. Lorsque Jézabel eut apprit que Nabot avait été lapidé et qu' il était mort, elle dit à Achab : " Lève-toi et prends possession de la vigne de Nabot de Yizréel, qu' il n' a pas voulu te céder pour de l' argent, car Nabot n' est plus en vie, il est mort. "
1Mp 21.16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. Ary rehefa ren' i Ahaba fa efa maty Nabota, dia niainga izy ka nidina nankany amin' ny tanim-boalobok' i Nabota Jezirelita mba haka ny tany ho azy. Rahefa ren' i Akaba fa hoe maty Nabota, dia niainga izy, nidina nankany amin' ny tanim-boalobok' i Nabota avy ao Jezrahela haka izany ho azy. Quand Achab apprit que Nabot était mort, il se leva pour descendre à la vigne de Nabot de Yizréel et en prendre possession.
...............
1Mp 21.18 Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it. Miaingà, ka midìna hihaona amin' i Ahaba, mpanjakan' ny Isiraely, izay ao Samaria; indro, ao amin' ny tanim-boalobok' i Nabota izy, fa lasa nankao izy mba haka ny tany ho azy. Mitsangàna hianao, ka midìna hihaona amin' i Akaba mpanjakan' Israely, manjaka ao Samaria. Ao an-tanim-boalobok' i Nabota ao izy izao, fa midìna nankany haka izany ho azy. " Lève-toi et descends à la rencontre d' Achab, roi d' Israël à Samarie. Le voici qui est dans la vigne de Nabot, où il est descendu pour se l' approprier.
1Mp 21.19 And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the Lord, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the Lord, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine. Koa mitenena aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Efa namono va ianao ka efa naka ho anao koa? Ary ianao dia hiteny aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Ao amin' ny tany izay nilelafan' ny alika ny ran' i Nabota no hilelafan' ny alika ny rànao, dia ny rànao tokoa. Ka mitenena aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Moa tsy namono va hianao sy naka lovan' olona koa? Dia hiteny aminy hianao hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Eo amin' ny toerana nilelafan' ny alika ny ran' i Nabota ihany no hilelafan' ny alika ny ran' ny tenanao koa. Tu lui diras ceci : Ainsi parle Yahvé : Tu as assassiné, et de plus tu usurpes ! C' est pourquoi, ainsi parle Yahvé : A l' endroit même où les chiens ont lapé le sang de Nabot, les chiens laperont ton sang à toi aussi. "

  2nd Book of Kings 2 Mpanjaka Mpanjaka II 2ème Livre des Rois
...............
2Mp 9.21 And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite. Ary hoy Jorama: Ampiomany. Dia nampiomaniny ny kalesiny. Dia nivoaka Jorama, mpanjakan' ny Isiraely, sy Ahazia, mpanjakan' ny Joda, samy nitsangana teo amin' ny kalesiny avy ka nandeha hitsena an' i Jeho, ary nifanena taminy teo amin' ny tanin' i Nabota Jezirelita izy. Dia hoy Jorama: Ataovy amin' ny kalesy ny soavaly. Dia natao tamin' ny kalesiny ny soavaly. Nivoaka samy tamin' ny kalesiny avy, Jorama mpanjakan' Israely, sy Okoziasa, mpanjakan' i Jodà, nivoaka nitsena an' i Jeho, ka nifanena taminy tao amin' ny sahan' i Nabota, any Jezrahela. Joram dit : "Qu' on attelle!" et on attela son char. Joram, roi d' Israël, et Ochozias, roi de Juda, partirent, chacun sur son char, au-devant de Jéhu. Ils le rejoignirent dans le champ de Nabot de Yizréel.
...............
2Mp 9.25 Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the Lord laid this burden upon him; Ary hoy Jeho tamin' i Bidkara lefiny: Betao izy, ka atsipazo ao amin' ny sahan' i Nabota Jezirelita; fa tsarovy fa fony izaho sy ianao samy nitaingina kalesy nanaraka an' i Ahaba rainy, dia nolazain' i Jehovah fa hihatra aminy izao loza voalaza izao hoe: Ary hoy Jeho tamin' i Badakera lefiny: Raiso io, atsipazo ao amin' ny sahan' i Nabota ao Jezrahela, satria tsarovy ilay izaho sy hianao niara-nitaingin-tsoavaly nanaraka an' i Akaba iny, ka nitenenan' ny Tompo izao teny nihatra taminy izao hoe: Jéhu dit à Bidqar son écuyer : "Enlève-le et jette-le dans le champ de Nabot de Yizréel. Souviens-toi : lorsque moi et toi nous étions tous deux en char derrière son père Achab, Yahvé a prononcé contre lui cette sentence
2Mp 9.26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the Lord; and I will requite thee in this plat, saith the Lord. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the Lord. Efa hitako tokoa omaly ny ran' i Nabota sy ny ran' ny zanany, hoy Jehovah, ary Izaho hamaly anao eto amin' ity tany ity, hoy Jehovah. Koa betao izy, ka atsipazo amin' io tany io araka ny tenin' i Jehovah. Marina fa toy ny nahitako omaly ny ran' i Nabota sy ny ran-janany, - teny marin' ny Tompo izao, - dia hataoko ho todin' izany hianao ato amin' ity saha ity ihany, - teny marin' ny Tompo izao; - koa raiso io, atsipazo amin' ny saha araka ny tenin' ny Tompo. Je l' assure! J' ai vu hier le sang de Nabot et le sang de ses fils, oracle de Yahvé. Je te rendrai la pareille dans ce champ même, oracle de Yahvé. Enlève-le donc et jette-le dans le champ, selon la parole de Yahvé."