|
|
Genesis |
Fiandohana na Genesisy |
Fiandohana na Jenezy |
La Genèse |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 14.7 |
And they returned, and came to Enmishpat>, which is Kadesh>, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites>, that dwelt in Hazezontamar>. |
Dia niverina indray izy ireo ka nankany Ena-mispata (dia Kadesy izany) ka namely ny tany rehetra an' ny Amalekita sy ny Amorita koa, izay nonina tany Hazazon-tamara. |
Rahefa izany dia lasa nody izy ireo, ka tonga teo am-pantsakan' i Fitsarana, dia Kadesa izany, ka namely ny tanin' ny Amalesita rehetra mbamin' ny Amoreana izay nonina tany Asason-Tamara. |
Ils firent un mouvement tournant et vinrent à la Source du Jugement c' est Cadès>; ils battirent tout le territoire des Amalécites et aussi les Amorites> qui habitaient Haçaçôn-Tamar>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 36.12 |
And Timna> was concubine to Eliphaz> Esau>' s son; and she bare to Eliphaz> Amalek>: these were the sons of Adah> Esau>' s wife. |
Ary Timna no vaditsindranon' i Elifaza, zanakalahin' i Esao; ary niteraka an' i Amaleka tamin' i Elifaza izy. Ireo no zanakalahin' i Ada, vadin' i Esao. |
Tamnà, vaditsindranon' i Elifaza, zanak' i Esao, niteraka an' i Amaleka tamin' i Elifaza. Ireo no zanakalahin' i Adà, vadin' i Esao. |
Éliphaz>, fils d'Ésaü>, eut pour concubine Timna> et elle lui enfanta Amaleq>. Tels sont les fils d' Ada>, la femme d'Ésaü>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 36.16 |
Duke> Korah>, duke Gatam>, and duke Amalek>: these are the dukes that came of Eliphaz> in the land of Edom>; these were the sons of Adah>. |
sy Kora loham-pireneny sy Gatama loham-pireneny ary Amaleka loham-pireneny. Ireo no loham-pireneny avy tamin' i Elifaza tany amin' ny tany Edoma; ireo no zanak' i Ada. |
Kore, loham-pirenena; Gathama, loham-pirenena; Amaleka, loham-pirenena. Ireo no loham-pirenena avy amin' i Elifaza amin' i Edoma. Zanak' i Adà ireo. |
le chef Gatam>, le chef Amaleq>. Tels sont les chefs d'Éliphaz> au pays d'Édom>, tels sont les fils d' Ada>. |
|
|
Exodus |
Fanafahana na Eksodosy |
Fanafahana na Eksaody |
L'Exode |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 17.8 |
Then came Amalek>, and fought with Israel> in Rephidim>. |
Ary tonga ny Amalekita ka niady tamin' ny Isiraely tao Refidima. |
Amaleka nandroso hanafika an' Israely tao Rafidima, ka hoy Moizy tamin' i Josoe: |
Les Amalécites survinrent et combattirent contre Israël> à Rephidim>. |
Eks 17.9 |
And Moses> said unto Joshua>, Choose us out men, and go out, fight with Amalek>: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God> in mine hand. |
Dia hoy Mosesy tamin' i Josoa: Mifidiana lehilahy ho antsika, dia mandehana ka miadia amin' ny Amalekita; rahampitso dia hijoro eo an-tampon' ny havoana aho ka hitana ny tehin' Andriamanitra etý an-tanako. |
Mifantena lehilahy hianao dia handeha hiady amin' i Amaleka; izaho kosa rahampitso hijoro eo an-tampon' ny havoana, mitana ny tehin' Andriamanitra ao an-tànako. |
Moïse> dit alors à Josué> : " Choisis-toi des hommes et demain, sors combattre Amaleq> ; moi, je me tiendrai au sommet de la colline, le bâton de Dieu> à la main. " |
Eks 17.10 |
So Joshua> did as Moses> had said to him, and fought with Amalek>: and Moses>, Aaron>, and Hur> went up to the top of the hill. |
Ary Josoa dia nanao araka izay efa nolazain' i Mosesy taminy, ka niady tamin' ny Amalekita izy; ary Mosesy sy Arona sy Hora kosa niakatra ho ao an-tampon' ny havoana. |
Dia nataon' i Josoe izay nandidian' i Moizy azy, dia niady amin' i Amaleka izy; fa Moizy sy Aarona ary Hora kosa niakatra tany an-tampon' ny havoana. |
Josué> fit ce que lui avait dit Moïse>, il sortit pour combattre Amaleq>, et Moïse>, Aaron> et Hur> montèrent au sommet de la colline. |
Eks 17.11 |
And it came to pass, when Moses> held up his hand, that Israel> prevailed: and when he let down his hand, Amalek> prevailed. |
Ary raha nasandratr' i Mosesy ny tànany, dia nahery ny Isiraely; fa raha nampidininy ny tànany, dia nahery kosa ny Amalekita. |
Raha nasandratr' i Moizy ny tànany dia Israely no nahery; fa raha nitambotsotra kosa ny tànany, Amaleka no nahomby. |
Lorsque Moïse> tenait ses mains levées, Israël> l' emportait, et quand il les laissait retomber, Amaleq> l' emportait. |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 17.13 |
And Joshua> discomfited Amalek> and his people with the edge of the sword. |
Ary Josoa dia nandresy ny Amalekita sy ny olony tamin' ny lelan-tsabatra. |
Dia resin' i Josoe tamin' ny lelan-tsabatra Amaleka sy ny olony. |
Josué> défit Amaleq> et son peuple au fil de l'épée. |
Eks 17.14 |
And the Lord> said unto Moses>, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua>: for I will utterly put out the remembrance of Amalek> from under heaven. |
Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Soraty eo amin' ny boky izany ho fahatsiarovana, ka ambarao amin' i Josoa; fa hofoanako tokoa ny fahatsiarovana ny Amalekita tsy ho eny ambanin' ny lanitra. |
Ka hoy Iaveh tamin' i Moizy: Soraty izany ho fahatsiarovana amin' ny boky; ary ambarao amin' i Josoa fa hofoanako eo ambanin' ny lanitra ny fahatsiarovana an' i Amaleka. |
Yahvé> dit alors à Moïse> : " Écris cela dans un livre pour en garder le souvenir, et déclare à Josué> que j' effacerai la mémoire d' Amaleq> de dessous les cieux. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Eks 17.16 |
For he said, Because the Lord> hath sworn that the Lord> will have war with Amalek> from generation to generation. |
Fa hoy izy: Jehovah nianiana hoe: Ny adin' i Jehovah amin' ny Amalekita dia tsy hitsahatra hatramin' izay taranany fara mandimby. |
Ka hoy izy: Efa nanangan-tànan-kamely ny seza fiandrianan' ny Tompo izy ireo, koa Iaveh kosa hiady amin' i Amaleka amin' ny taona mifandimby hatrany. |
car, dit-il : " La bannière de Yahvé> en main !Yahvé> est en guerre contre Amaleq> de génération en génération. |
|
|
Numbers |
Fanisana na Nomery |
Fanisana |
Les Nombres |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 13.29 |
The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites>, and the Jebusites>, and the Amorites>, dwell in the mountains: and the Canaanites> dwell by the sea, and by the coast of Jordan>. |
Ny Amalekita no monina eo amin' ny tany atsimo; ary ny Hetita sy ny Jebosita ary ny Amorita no monina any amin' ny tany havoana; ary ny Kananita no monina eo amoron' ny ranomasina sy eo amoron' i Jordana. |
Amaleka no monina amin' ny faritanin' i Negeba; ny Heteana, ny Jebozeana, ary ny Amoreana no monina amin' ny tendrombohitra; ary ny Kananeana no monina amin' ny moron-dranomasina sy ny amoron' i Jordany. |
Les Amalécites occupent la région du Négeb> ; les Hittites>, les Jébuséens> et les Amorites>, la montagne ; les Cananéens>, le bord de la mer et les rives du Jourdain>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 14.25 |
(Now the Amalekites and the Canaanites> dwelt in the valley.) Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea. |
Ary ny Amalekita sy ny Kananita no mponina eo amin' ny lohasaha; koa rahampitso dia miverena ianareo, ka mankanesa any an-efitra amin' ny lalana mankany amin' ny Ranomasina Mena. |
Ny Amalesita sy ny Kananeana no monina amin' ny lohasaha; koa rahampitso mihodìna hianareo ary miaingà ho any an' efitra amin' ny làlan' ny ranomasina Mena. |
Les Amalécites et les Cananéens> habitent dans la plaine. Demain, faites demi-tour et retournez au désert, dans la direction de la mer de Suph>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 14.43 |
For the Amalekites and the Canaanites> are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the Lord>, therefore the Lord> will not be with you. |
fandrao ho resy eo anoloan' ny fahavalonareo ianareo; fa ny Amalekita sy ny Kananita dia eo anoloanareo, ka ho lavon-tsabatra ianareo; satria niala tamin' ny fanarahana an' i Jehovah ianareo, dia tsy homba anareo Izy. |
Eo anoloanareo eo ny Amalesita sy ny Kananeana, ka ho lavon' ny sabatra hianareo, satria nivily tsy hanaraka an' ny Tompo hianareo, ka tsy homba anareo Iaveh. |
Oui, les Amalécites et les Cananéens> sont là en face de vous, et vous tomberez sous l'épée, parce que vous vous êtes détournés de Yahvé> et que Yahvé> n' est pas avec vous. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 14.45 |
Then the Amalekites came down, and the Canaanites> which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, even unto Hormah>. |
Dia nidina ny Amalekita sy ny Kananita, izay nonina teo amin' izany tendrombohitra izany, ka namely azy ary nanorotoro azy hatrany Horma. |
ka nirotsahan' ny Amalesita sy ny Kananeana izay nonina tamin' izany tendrombohitra izany izy, dia nasiany sy nataony lambam-bary hatrany Hormà. |
Les Amalécites et les Cananéens> qui habitaient cette montagne descendirent, les battirent et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 24.20 |
And when he looked on Amalek>, he took up his parable, and said, Amalek> was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever. |
Ary nahita ny Amalekita izy, dia nanao oha-teny hoe: Voalohany tamin' ny jentilisa Amaleka, fa ho lany ringana no hiafarany. |
Dia nahita an' i Amaleka Balaama ka nilaza lahateniny nanao hoe: Amaleka no voalohany amin' ny firenena, Fa ho lany ringana no hiafarany. |
Balaam> vit Amaleq>, il prononça son poème. Il dit :" Amaleq> : prémices des nations ! Mais sa postérité périra pour toujours. " |
|
|
Deuteronomy |
Fifanekena na Detoronomia |
Fifanekena na Detoronomy |
Le Deutéronome |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 25.17 |
Remember what Amalek> did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt>; |
Tsarovy izay nataon' ny Amalekita taminao teny an-dalana tamin' ny nandehananareo avy tany Egypta, |
Tsarovy ny nafitsok' i Amaleka anao teny an-dàlana, tamin' ny nivoahanao avy tany Ejipta, |
Rappelle-toi ce que t' a fait Amaleq> quand vous étiez en chemin à votre sortie d'Égypte>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Deo / Dt 25.19 |
Therefore it shall be, when the Lord> thy God> hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the Lord> thy God> giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek> from under heaven; thou shalt not forget it. |
Ary rehefa omen' i Jehovah Andriamanitrao fitsaharana amin' ny fahavalonao rehetra manodidina ianao any amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao ho lovanao, dia hovonoinao ny fahatsiarovana ny Amalekita tsy ho eo ambanin' ny lanitra intsony: aza hadinoinao izany. |
Ka raha avy izay hanomezan' ny Tompo Andriamanitrao fitsaharana anao, tsy hohelingelenin' ny fahavalonareo rehetra manodidina anao, any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao ho lovanao mba hanananao azy, dia vonoy tsy ho ety ambanin' ny lanitra intsony ny fahatsiarovana an' i Amaleka, aza manadino izany. |
Lorsque Yahvé> ton Dieu> t' aura établi à l' abri de tous tes ennemis alentour, au pays que Yahvé> ton Dieu> te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras le souvenir d' Amaleq> de dessous les cieux. N' oublie pas ! |
|
|
Judges |
Mpitsara |
Mpitsara |
Livre des Juges |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 3.13 |
And he gathered unto him the children of Ammon> and Amalek>, and went and smote Israel>, and possessed the city of palm trees. |
Dia nampiangona ny taranak' i Amona sy Amaleka ho any aminy izy, ary nandeha izy ireo ka namely ny Isiraely, dia nahafaka ny tanàna be rofia. |
Nikambana tamin' ny taranak' i Amona sy Amaleka, Eglona, dia niainga nandeha. Nandresy an' Israely izy ka nahafaka ny tanànan-drofia. |
Églôn> s' adjoignit les fils d' Ammon> et Amaleq>, marcha contre Israël>, le battit et s' empara de la ville des Palmiers>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 5.14 |
Out of Ephraim> was there a root of them against Amalek>; after thee, Benjamin>, among thy people; out of Machir> came down governors, and out of Zebulun> they that handle the pen of the writer. |
Ny avy amin' i Efraima, izay miorina amin' i Amaleka, dia nomba anao teo amin' ny firenenao, ry Benjamina; Avy tany Makira no nidinan' ny mpanao lalàna, ary avy tamin' i Zebolona ireo mitana ny tehin' ny mpifehy. |
Avy any amin' i Efraima ny olona izay mandatsa-paka amin' i Amaleka; nikambana tamin' ny antokonao Benjamina teo aorianao; avy any amin' i Makira nisy lehibe nidina, avy any amin' i Zabolona nisy mpitondra nitana ny tehin' ny mpanoratra. |
Les princes d'Éphraïm> sont dans la vallée. Derrière toi Benjamin> est parmi les tiens. De Makir> sont descendus des chefs, de Zabulon>, ceux qui portent le bâton de commandement. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 6.3 |
And so it was, when Israel> had sown, that the Midianites> came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them; |
Ary rehefa namafy voa ny Isiraely, dia avy ny Midiana sy ny Amalekita ary ny zanaky ny atsinanana ka niakatra hanafika azy. |
Rahefa namafy voa Israely, dia niakatra Madiana mbamin' i Amaleka ary ny zanaky ny Atsinanana ka nanafika azy. |
Chaque fois qu' Israël> avait semé, alors Madiân> montait, ainsi qu' Amaleq> et les fils de l' Orient>, ils montaient contre Israël> |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 6.33 |
Then all the Midianites> and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel>. |
Ary ny Midiana rehetra sy ny Amalekita ary ny zanaky ny atsinanana nivory, dia nita ka nitoby teny amin' ny tany lemaka Jezirela. |
Ary nivory Madiana sy Amaleka mbamin' ny zanaky ny Atsinanana rehetra, ka nita an' i Jordany izy, dia nitoby teo amin' ny tany lemaka Jezraela. |
Tout Madiân>, Amaleq> et les fils de l' Orient> se réunirent et, ayant passé le Jourdain>, ils vinrent camper dans la plaine de Yizréel>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 7.12 |
And the Midianites> and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their camels were without number, as the sand by the sea side for multitude. |
Ary ny Midiana sy ny Amalekita ary ny zanaky ny atsinanana rehetra dia nandry teny an-dohasaha, tahaka ny valala ny hamarony; ary tsy hita isa ny ramevany, tahaka ny fasika any amoron-dranomasina ny hamarony. |
Madiana sy Amaleka mbamin' ny zanaky ny Atsinanana dia niely eran' ny tany lemaka, maro toy ny valala, ary tsy hits isa ny ramevany, hoatra ny fasika eny amoron-dranomasina. |
Madiân>, Amaleq> et tous les fils de l' Orient> étaient déployés dans la vallée, aussi nombreux que des sauterelles; leurs chameaux étaient sans nombre, comme le sable sur le bord de la mer. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 10.12 |
The Zidonians> also, and the Amalekites, and the Maonites>, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand. |
Ary nampahory anareo koa ny Sidoniana sy ny Amalekita ary ny Maonita, ka nitaraina tamiko ianareo, dia novonjeko tamin' ny tànany. |
Raha nampahorian' ny Sidoniana sy Amaleka ary Mahona koa hianareo, ka nitaraina tamiko, moa tsy efa namonjy anareo tamin' ny tànany va aho? |
quand les Sidoniens>, Amaleq> et Madiân> vous opprimaient et que vous avez crié vers moi, ne vous ai-je pas sauvés de leurs mains ? |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 12.15 |
And Abdon> the son of Hillel> the Pirathonite> died, and was buried in Pirathon> in the land of Ephraim>, in the mount of the Amalekites. |
Dia maty Abdona, zanak' i Elela, avy any Piratona, ka nalevina tany Piratona, any amin' ny tanin' ny Efraima any amin' ny tany havoan' ny Amalekita. |
Nandritra ny valo taona izy no mpitsara tamin' Israely. |
Puis Abdôn>, fils de Hillel> de Piréatôn>, mourut et il fut enseveli à Piréatôn>, au pays d'Éphraïm>, dans la montagne des Amalécites. |
|
|
1st Samuel |
1 Samoela |
Samoela I |
1er Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 14.48 |
And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel> out of the hands of them that spoiled them. |
Ary namory miaramila izy, dia namely ny Amalekita ka namonjy ny Isiraely tamin' ny tànan' izay namaboazy. |
Nampiseho herim-po tany an' ady izy, dia namely an' i Amaleka, ka nanafaka an' Israely teo an-tànan' izay namabo azy. |
Il fit des prouesses de vaillance, battit les Amalécites et délivra Israël> des mains de ceux qui le pillaient. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 15.2 |
Thus saith the Lord> of hosts, I remember that which Amalek> did to Israel>, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt>. |
Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Hovaliako izay nataon' ny Amalekita tamin' ny Isiraely, dia ny nanotrehany azy tany an-dalana, fony izy niakatra avy tany Egypta. |
Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Nodinihiko ny nataon' i Amaleka tamin' Israely dia ny nitsnaganany nisakana azy teny an-dàlana fony izy niakatra avy tany Ejipta. |
Ainsi parle Yahvé> Sabaot> : J' ai résolu de punir ce qu' Amaleq> a fait à Israël>, en lui coupant la route quand il montait d'Égypte>. |
1Sm / 1Sam 15.3 |
Now go and smite Amalek>, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. |
Koa mandehana ankehitriny, ka mameleza ny Amalekita, ary aringano izay rehetra mety ho azy, ka aza asiana miangana, fa vonoy avokoa, na lahy na vavy, na ankizy madinika, na zaza minono, na omby, na ondry aman' osy, na rameva, na boriky. |
Koa ankehitriny, mandehana, asio Amaleka, ka ataovy anatema avokoa izay azy rehetra; aza mamindra fo aminy fa ataovy maty avokoa, na lahy na vavy, na kely sy mbola minono, na omby na ondry, na rameva na ampondra. |
Maintenant, va, frappe Amaleq>, voue-le à l' anathème avec tout ce qu' il possède, sois sans pitié pour lui, tue hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs et brebis, chameaux et ânes. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 15.5 |
And Saul> came to a city of Amalek>, and laid wait in the valley. |
Ary Saoly dia tonga tao an-tanànan' ny Amalekita ka nanotrika tao an-dohasaha. |
Dia nandroso Saola hatrany amin' ny tanànan' i Amaleka ary nametraka otrika tao amin' ny lohasaha. |
Saül> s' avança jusqu'à la ville d' Amaleq> et se mit en embuscade dans le ravin. |
1Sm / 1Sam 15.6 |
And Saul> said unto the Kenites>, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye shewed kindness to all the children of Israel>, when they came up out of Egypt>. So the Kenites> departed from among the Amalekites. |
Ary hoy Saoly tamin' ny Kenita: Andeha miala ianareo, ka midìna hiala amin' ny Amalekita, fandrao miaraka aringako aminy ianareo, fa ianareo nanisy soa ny Zanak' Isiraely rehetra, fony izy nivoaka avy tany Egypta. Ka dia niala tamin' ny Amalekita ny Kenita. |
Hoy Saola tamin' ny Kineana: Mandehana mihataka hianareo, midina avy eo afovoan' i Amaleka, fandrao voasaroko miarak' aminy koa hianareo, fa soa no nataonareo tamin' ny zanak' Israely rehetra fony izy nivoaka avy tany Ejipta. Dia nihataka niala teo afovoan' i Amaleka ny Kineana. |
Saül> dit aux Qénites> : " Partez>, séparez-vous des Amalécites, de peur que je ne vous fasse disparaître avec eux, car vous avez été bienveillants à tous les Israélites> quand ils montaient d'Égypte>. " Et les Qénites> se séparèrent des Amalécites. |
1Sm / 1Sam 15.7 |
And Saul> smote the Amalekites from Havilah> until thou comest to Shur>, that is over against Egypt>. |
Ary Saoly namely ny Amalekita hatrany Havila amin' ny lalana mankany Sora izay tandrifin' i Egypta. |
Noresen' i Saola Amaleka, hatrany Hevilà ka hatrany Sora eo atsinanan' i Ejipta. |
Saül> battit les Amalécites à partir de Havila> en direction de Shur>, qui est à l' orient de l'Égypte>. |
1Sm / 1Sam 15.8 |
And he took Agag> the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. |
Ary azony sambo-belona Agaga, mpanjakan' ny Amalekita, fa ny vahoaka rehetra kosa dia naringany tamin' ny lelan-tsabatra. |
Agaga mpanjakan' i Amaleka nataony sambo-belona, ary ny vahoaka rehetra nataony anatema tamin' ny lelan-tsabatra. |
Il prit vivant Agag>, roi des Amalécites, et il passa tout le peuple au fil de l'épée, en exécution de l' anathème. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 15.15 |
And Saul> said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the Lord> thy God>; and the rest we have utterly destroyed. |
Ary hoy Saoly: Avy tany amin' ny Amalekita no nitondrany ireny, fa ny olona namela izay ondry aman' osy sy omby tsara indrindra mba hovonoina hatao fanatitra ho an' i Jehovah Andriamanitrao, fa ny sisa dia naringanay ihany avokoa. |
Dia hoy ny navalin' i Saola: Nentin' ny olona avy any amin' ny Amalesita ireny; fa navelan' ny olona hatao sorona ho an' ny Tompo Andriamanitrao ny tsara indrindra amin' ny ondry sy ny omby, ary ny sisa nataonay anatema. |
" On les a amenés d' Amaleq>, répondit Saül>, car le peuple a épargné le meilleur du petit et du gros bétail en vue de l' offrir en sacrifice à Yahvé> ton Dieu>. Quant au reste, nous l' avons voué à l' anathème. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 15.18 |
And the Lord> sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed. |
ary Jehovah naniraka anao ka nanao hoe: Mandehana, ka aringano avokoa ny Amalekita mpanota, ary miadia aminy ambara-paharingany. |
Nirahin' ny Tompo handeha amin' ny làlana hianao nataony hoe: Mandehana, ataovy anatema ireo mpanota ireo, ny Amalesita, ary miadia aminy, mandra-pandringana azy. |
Il t' a envoyé en expédition et il t' a dit : "Pars>, voue à l' anathème ces pécheurs, les Amalécites, fais-leur la guerre jusqu'à l' extermination. " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 15.20 |
And Saul> said unto Samuel>, Yea, I have obeyed the voice of the Lord>, and have gone the way which the Lord> sent me, and have brought Agag> the king of Amalek>, and have utterly destroyed the Amalekites. |
Fa hoy Saoly tamin' i Samoela: Efa nihaino ny feon' i Jehovah ihany aho ka nandeha tamin' izay nanirahan' i Jehovah ahy ary nitondra an' i Agaga, mpanjakan' ny Amalekita, sady nandringana ny Amalekita rehetra. |
Dia hoy Saola tamin' i Samoela: Eny tokoa, nihaino ny feon' ny Tompo aho ary nandeha tamin' ny làlana nanirahan' ny Tompo ahy. Nentiko Agaga mpanjakan' i Amaleka ary Amaleka nataoko anatema. |
Saül> répondit à Samuel> : " J' ai obéi à Yahvé>! J' ai fait l' expédition où il m' envoyait, j' ai ramené Agag>, roi d' Amaleq>, et j' ai voué Amaleq> à l' anathème. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 15.32 |
Then said Samuel>, Bring ye hither to me Agag> the king of the Amalekites. And Agag> came unto him delicately. And Agag> said, Surely the bitterness of death is past. |
Dia hoy Samoela: Entonareo eto amiko Agaga, mpanjakan' ny Amalekita. Ary Agaga nankeo aminy sady falifaly ka nanao hoe: Lasa tokoa ny fangidian' ny fahafatesana. |
Ka hoy Samoela: Ento mankaty amiko Agaga mpanjakan' i Amaleka. Miramirana endrika Agaga anatona azy, fa hoy Agaga: Lasa tokoa ny ngidin' ny fahafatesana! |
Puis Samuel> dit : " Amenez-moi> Agag>, le roi des Amalécites ", et Agag> vint vers lui en chancelant et dit : " Vraiment, la mort est amère! " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 27.8 |
And David> and his men went up, and invaded the Geshurites>, and the Gezrites>, and the Amalekites: for those nations were of old the inhabitants of the land, as thou goest to Shur>, even unto the land of Egypt>. |
Ary Davida sy ny olony niakatra ka nanafika ny Gesorita sy ny Gizrita ary ny Amalekita; fa ireo nonina tamin' ny tany hatrizay ela izay, dia hatrany akaikin' i Sora, hatramin' ny tany Egypta. |
Niakatra Davida sy ny olony ary nanafika ny Gesoriana sy ny gerziana ary ny Amalesita, fa olona nonina any an-kilan' i Sora ka hatrany amin' ny tany Ejipta izy ireo izany ela izany. |
David> et ses gens partirent en razzia contre les Geshurites>, les Girzites> et les Amalécites, car telles sont les tribus habitant la région qui va de Télam> en direction de Shur> et jusqu'à la terre d'Égypte>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 28.18 |
Because thou obeyedst not the voice of the Lord>, nor executedst his fierce wrath upon Amalek>, therefore hath the Lord> done this thing unto thee this day. |
Satria tsy nihaino ny feon' i Jehovah ianao ka tsy nahatanteraka ny fahatezerany mirehitra tamin' ny Amalekita, dia izany no nanaovan' i Jehovah izao zavatra izao taminao androany. |
Satria tsy nihaino ny feon' ny Tompo hianao, fa tsy nanao tamin' i Amaleka araka ny firehitry ny hatezerany; ka izany no nanaovan' ny Tompo toy izao taminao androany. |
parce que tu n' as pas obéi à Yahvé> et que tu n' as pas satisfait l' ardeur de sa colère contre Amaleq>. C' est pour cela que Yahvé> t' a traité de la sorte aujourd' hui. |
1Sm / 1Sam 30.1 |
And it came to pass, when David> and his men were come to Ziklag> on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag>, and smitten Ziklag>, and burned it with fire; |
Ary nony tonga teo Ziklaga Davida sy ny olony tamin' ny andro fahatelo, dia, indro, ny Amalekita efa nanafika ny tany atsimo sy Ziklaga ka namely an' i Ziklaga sy nandoro azy tamin' ny afo; |
Nony tonga tao Sikelega Davida mbamin' ny olony, tamin' ny andro fahatelo, dia efa notafihin' ny Amalesita ny Negeba sy Sikelega: nasiany Sikelega ka nodorany; |
David> et ses hommes arrivèrent à Çiqlag> le surlendemain. Or les Amalécites avaient fait une razzia au Négeb> et contre Çiqlag>; ils avaient dévasté Çiqlag> et l' avaient livrée au feu. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 30.13 |
And David> said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt>, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick. |
Ary hoy Davida taminy: An' iza moa ianao, ary avy taiza? Ary hoy izy: Zatovo Egyptiana, mpanompon' ny Amalekita anankiray, aho; ary narian' ny tompoko aho, fa narary afaka omaly. |
Hoy Davida taminy: An' iza hianao, ary avy aiza? ka hoy ny navaliny: Andevo Ejipsiana lasan-ko mpanompon' ny Amalesita anankiray aho, saingy narary, ka narian' ny tompoko, efa hateloana izay. |
David> lui demanda : " A qui appartiens-tu et d' où es-tu ? " Il répondit : " Je suis un jeune Égyptien>, esclave d' un Amalécite. Mon maître m' a abandonné parce que j'étais malade, voici aujourd' hui trois jours. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 30.16 |
And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines>, and out of the land of Judah>. |
Ary nony nentiny nidina izy, indreo, miely eran' ny tany izy ka homana sy misotro ary milanona noho ny haben' ny babo rehetra izay azony tamin' ny tanin' ny Filistina sy ny tanin' ny Joda. |
Nony nitarika azy izy, dia indreo ny Amalesita, miely eran' ny tany, mihinana sy misotro, ary mandihy, fa nahazo babo betsaka tamin' ny tanin' ny Filistina sy ny tanin' i Jodà. |
Il l' y conduisit donc, et voici qu' ils étaient disséminés par toute la contrée, mangeant, buvant et faisant la fête, à cause de tout le grand butin qu' ils avaient rapporté du pays des Philistins> et du pays de Juda>. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 30.18 |
And David> recovered all that the Amalekites had carried away: and David> rescued his two wives. |
Dia rarak' i Davida izay rehetra efa nobaboin' ny Amalekita; ary dia azon' i Davida koa ny vadiny roa. |
Ka azon' i Davida indray izay rehetra voababon' ny Amalesita, ny vadiny roa voavonjy. |
David> délivra tout ce que les Amalécites avaient pris - David> délivra aussi ses deux femmes. |
|
|
2nd Samuel |
2 Samoela |
Samoela II |
2ème Livre de Samuel |
2Sm / 2Sam 1.1 |
Now it came to pass after the death of Saul>, when David> was returned from the slaughter of the Amalekites, and David> had abode two days in Ziklag>; |
Ary nony maty Saoly, ary niverina avy namono ny Amalekita Davida, dia nitoetra indroa andro tao Ziklaga izy. |
Nony maty Saola dia niverina avy nandresy ny Amalesita kosa Davida ka hatramin' ny andro roa Davida no nipetraka tao Sikelega. |
Après la mort de Saül>, David>, revenant de battre les Amalécites, demeura deux jours à Çiqlag>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 1.8 |
And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. |
Ary hoy izy tamiko: Iza moa ianao? Dia hoy izaho taminy: Amalekita aho. |
Ary hoy izy tamiko: Iza moa hianao? Ka hoy aho namaly azy: Amalesita aho. |
Il me demanda : "Qui es-tu ?" et je lui dis : "Je suis un Amalécite. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 1.13 |
And David> said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. |
Ary hoy Davida tamin' ilay zatovo nanambara taminy: Avy aiza ianao? Ary hoy izy: Zanaky ny vahiny Amalekita aho. |
Ary hoy Davida tamin' ity zatovo nilaza ny vaovao taminy: Avy aiza no tany fihavianao? Hoy ny navaliny azy: Izaho dia zanaky ny olona hafa firenena, dia olona Amalesita. |
David> demanda au jeune porteur de nouvelles : " D' où es-tu ? " et il répondit : " Je suis le fils d' un étranger en résidence, d' un Amalécite. " |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 8.12 |
Of Syria>, and of Moab>, and of the children of Ammon>, and of the Philistines>, and of Amalek>, and of the spoil of Hadadezer>, son of Rehob>, king of Zobah>. |
dia tamin' i Syria sy Moaba sy ny taranak' i Amona sy ny Filistina sy ny Amalekita ary ny babo azony tamin' i Hadadezera, zanak' i Rehoba, mpanjakan' i Zoba. |
dia Siria, Moaba, ny taranak' i Amona, ny Filistina, Amaleka; ary ny avy tamin' ny babo azony tamin' i Hadadezera zanak' i Rohoba, mpanjakan' i Sobà. |
Aram>, Moab>, les Ammonites>, les Philistins>, Amaleq>, provenant aussi du butin pris à Hadadézer>, fils de Rehob>, roi de Çoba>. |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 4.43 |
And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day. |
Ary namely ny sisa afaka tamin' ny Amalekita izy, ka dia monina ao mandraka androany. |
nandresy ny Amalesita sisa afa-nandositra izy ireo dia niorom-ponenana teo mandrak' androany. |
Ils battirent le reste des réchappés d' Amaleq et demeurèrent là jusqu'à nos jours. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 18.11 |
Them also king David> dedicated unto the Lord>, with the silver and the gold that he brought from all these nations; from Edom>, and from Moab>, and from the children of Ammon>, and from the Philistines>, and from Amalek>. |
Dia nohamasinin' i Davida mpanjaka ho an' i Jehovah koa izany mbamin' ny volafotsy sy ny volamena nentiny avy tamin' ny firenena rehetra, dia tany Edoma sy Moaba sy ny taranak' i Amona sy ny Filistina ary ny Amalekita |
Natokan' i Davida mpanjaka ho an' ny Tompo izany, mbamin' ny volafotsy amam-bolamena, nalainy tamin' ny firenena rehetra, dia Edoma, Moaba, ny taranak' i Amona, ny Filistina, ary Amaleka. |
le roi David> les consacra aussi à Yahvé>, avec l' argent et l' or qu' il avait prélevés sur toutes les nations, Édom>, Moab>, Ammonites>, Philistins>, Amaleq>. |
|
|
|
|
Jodita |
Livre de Judith |
... | ... | ... | ... | ... |
Jdt 4.13 |
|
|
Tsarovinareo Moizy mpanompon' ny Tompo. Amaleka niantehitra tamin' ny heriny amam-pahefany, ny miaramilany aman' ampingany, ny kalesiny amam-pitaingin-tsoavaliny; Moizy kosa nandresy azy, tsy tamin' ny ady amim-by, fa tamin' ny vavaka masina nataony tamin' Andriamanitra. |
Attentif à leur voix, le Seigneur prit en considération leur détresse. Dans toute la Judée> et à Jérusalem> devant le sanctuaire du Seigneur Tout-Puissant> le peuple jeûnait de longs jours. |
|
|
The Psalms |
Salamo |
Salamo |
Les Psaumes |
... | ... | ... | ... | ... |
Sal 83.7 |
Gebal>, and Ammon>, and Amalek>; the Philistines> with the inhabitants of Tyre>; |
Ny Gebalita sy ny Amonita ary ny Amalekita, ny Filistina mbamin' ny mponina any Tyro. |
dia ny lain' i Edoma sy ny Ismaelita, Moaba sy ny Agareniana, |
les tentes d' Edom> et les Ismaélites>, Moab> et les Hagrites>, |
Sal 83.8 |
Assur> also is joined with them: they have holpen the children of Lot>. Selah>. |
Ny Asyriana koa nikambana taminy; tonga sandrin' ny taranak' i Lota ireo. |
Gebala, Amona ary Amaleka, ny Filistina mbamin' ny mponina any Tira; |
Gébal>, Ammon>, Amaleq>, la Philistie> avec les gens de Tyr>; |