|
|
|
|

Chapters and verses mentioning Fariseo

  The Gospel according to Matthew Matio Matio L'Évangile selon Saint Matthieu
...............
Mat / Mt 3.7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? Fa nony nahita ny Fariseo sy ny Sadoseo maro nanatona ny batisany izy, dia hoy izy taminy: Ry taranaky ny menarana, iza no nanoro hevitra anareo handositra ny fahatezerana ho avy? Ary raha nahita ny Farisiana sy ny Sadoseana betsaka nanatona ny bateminy izy, dia hoy izy taminy: Ry taranaky ny menarana, iza no nanoro hevitra anareo handositra ny fahatezerana ho avy? Comme il voyait beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens venir au baptême, il leur dit : " Engeance de vipères, qui vous a suggéré d'échapper à la Colère prochaine ?
...............
Mat / Mt 5.20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. Fa lazaiko aminareo: Raha tsy mihoatra noho ny an' ny mpanora-dalàna sy ny Fariseo ny fahamarinanareo, dia tsy hiditra amin' ny fanjakan' ny lanitra mihitsy ianareo. Fa lazaiko aminareo, fa raha tsy lehibe noho ny an' ny mpanora-dalàna sy ny Farisiana ny fahamarinanareo, dia tsy hiditra amin' ny fanjakan' ny lanitra akory hianareo. " Car je vous le dis : si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des Pharisiens, vous n' entrerez pas dans le Royaume des Cieux.
...............
Mat / Mt 7.29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes. satria nampianatra azy toy izay manana fahefana Izy, fa tsy tahaka ny mpanora-dalàna teo aminy. satria nampianatra toy ny manana fahefana izy, fa tsy mba tahaka ny mpanora-dalàna teo aminy sy ny Farisiana. car il les enseignait en homme qui a autorité, et non pas comme leurs scribes.
...............
Mat / Mt 9.11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? Ary ny Fariseo, raha nahita izany, dia niteny tamin' ny mpianatra hoe: Nahoana kosa ny Mpampianatra anareo no miara-komana amin' ny mpamory hetra sy ny mpanota? Ka nony nahita izany ny Farisiana, dia nilaza tamin' ny mpianany hoe: Nahoana ity Mpampianatrareo no miara-mihinana amin' ny poblikàna sy ny mpanota? Ce qu' ayant vu, les Pharisiens disaient à ses disciples : " Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? "
...............
Mat / Mt 9.14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? Dia nankany amin' i Jesosy ny mpianatr' i Jaona ka nanao hoe: Nahoana izahay sy ny Fariseo no mifady hanina matetika, fa ny mpianatrao kosa tsy mba mifady? Tamin' izay, dia nankao aminy ny mpianatr' i Joany ka nanao hoe: Nahoana izahay sy ny Farisiana no mifady hanina matetika, fa ny mpianatrao kosa no tsy mba mifady? Alors les disciples de Jean s' approchent de lui en disant : " Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous, et tes disciples ne jeûnent-ils pas ? "
...............
Mat / Mt 9.34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. Fa ny Fariseo kosa nanao hoe: Ny lohan' ny demonia no amoahany ny demonia. Fa ny Farisiana kosa nanao hoe: Ny lehiben' ny demony no androahany ny demony. Mais les Pharisiens disaient : " C' est par le Prince des démons qu' il expulse les démons. "
...............
Mat / Mt 12.2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. Fa nony nahita izany ny Fariseo, dia hoy izy taminy: Indro, ny mpianatrao manao izay tsy mety hatao amin' ny Sabata. fa nony nahita izany ny Farisiana, dia nilaza taminy hoe: Indro ny mpianatrao manao izay tsy fanao amin' ny sabata. Ce que voyant, les Pharisiens lui dirent : " Voilà tes disciples qui font ce qu' il n' est pas permis de faire pendant le sabbat ! "
...............
Mat / Mt 12.14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. Ary ny Fariseo dia lasa nivoaka ka niara-nisaina mba hahafaty Azy. Ary lasa nivoaka ny Farisiana ka niara-nioko ny amin' izay hahafaty azy. Étant sortis, les Pharisiens tinrent conseil contre lui, en vue de le perdre.
...............
Mat / Mt 12.24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. Fa nony ren' ny Fariseo izany, dia hoy izy: Tsy misy amoahan' ilehiny ny demonia, afa-tsy Belzeboba, lohan' ny demonia. Fa nony nandre izany ny Farisiana dia nanao hoe: Tsy misy androahan' ilay iny ny demony afa-tsy Belzeboba lehiben' ny demony. Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent : " Celui-là n' expulse les démons que par Béelzéboul, le prince des démons. "
...............
Mat / Mt 12.38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. Ary tamin' izany ny sasany tamin' ny mpanora-dalàna sy ny Fariseo namaly Azy ka nanao hoe: Mpampianatra ô, ta-hahita famantarana avy aminao izahay. Tamin' izay ny sasany tamin' ny mpanora-dalàna sy ny Farisiana namaly azy hoe: Tompo, mba ta-hahita famantarana avy aminao izahay. Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et lui dirent : " Maître, nous désirons que tu nous fasses voir un signe. "
Mat / Mt 15.1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, Dia nankeo amin' i Jesosy ny Fariseo sy ny mpanora-dalàna sasany avy tany Jerosalema ka nanao hoe: Tamin' izay nisy mpanora-dalàna sy Farisiana avy teny Jerosalema nanatona azy ka nanao hoe: Alors des Pharisiens et des scribes de Jérusalem s' approchent de Jésus et lui disent :
...............
Mat / Mt 15.12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? Dia nankeo aminy ny mpianatra ka nanao taminy hoe: Fantatrao va fa tafintohina ny Fariseo, raha nandre izany teny izany? Dia nanatona azy ny mpianany ka nilaza taminy hoe: Fantatrao va fa tafintohina ny Farisiana nandre izany teny izany? Alors s' approchant, les disciples lui disent : " Sais-tu que les Pharisiens se sont choqués de t' entendre parler ainsi ? "
Mat / Mt 16.1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven. Ary ny Fariseo sy ny Sadoseo nankeo aminy, dia naka fanahy Azy ka nangataka Azy haneho famantarana aminy avy any an-danitra. Ary nanatona azy ny Farisiana sy ny Sadoseana haka fanahy azy, ka nangataka taminy mba hampiseho aminy famantarana avy any an-danitra. Les Pharisiens et les Sadducéens s' approchèrent alors et lui demandèrent, pour le mettre à l'épreuve, de leur faire voir un signe venant du ciel.
...............
Mat / Mt 16.6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. Ary hoy Jesosy taminy: Mihevera, ka mitandrema ianareo, fandrao azon' ny masirasiran' ny Fariseo sy ny Sadoseo. Ary hoy Jeso taminy: Tandremo fandrao azon' ny lalivain' ny Farisiana sy ny Sadoseana hianareo. Or Jésus leur dit : " Ouvrez l' oeil et méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens ! "
...............
Mat / Mt 16.11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? Ahoana no tsy ahafantaranareo fa tsy ny amin' ny mofo no nolazaiko taminareo? Fa tandremo, fandrao azon' ny masirasiran' ny Fariseo sy ny Sadoseo. Ahoana no tsy ahalalanareo fa tsy ny mofo no nantsoiko tamin' izaho nilaza taminareo hoe: Tandremo ny lalivain' ny Farisiana sy ny Sadoseana? Comment ne comprenez-vous pas que ma parole ne visait pas des pains ? Méfiez-vous, dis-je, du levain des Pharisiens et des Sadducéens ! "
Mat / Mt 16.12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. Dia fantany fa tsy nasainy hitandrina izy, fandrao azo' ny masirasira fanaovana mofo, fa andrao azon' ny fampianaran' ny Fariseo sy ny Sadoseo. Izay vao fantatr' izy ireo fa tsy ny lalivay amin' ny mofo no nasainy notandremana, fa ny fampianaran' ny Farisiana sy ny Sadoseana. Alors ils comprirent qu' il avait dit de se méfier, non du levain dont on fait le pain, mais de l' enseignement des Pharisiens et des Sadducéens.
...............
Mat / Mt 19.3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? Ary nisy Fariseo nanatona Azy, dia naka fanahy Azy hoe: Mahazo misaotra ny vadiny va ny lehilahy noho izay rehetra entiny iampangany azy na inona na inona? Ary nisy Farisiana nanatona azy mba haka fanahy azy, ka nanao hoe: Mahazo misao-bady va ny lehilahy, na inona na inona antony? Des Pharisiens s' approchèrent de lui et lui dirent, pour le mettre à l'épreuve : " Est-il permis de répudier sa femme pour n' importe quel motif ? "
...............
Mat / Mt 21.45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. Ary rehefa ren' ny lohan' ny mpisorona sy ny Fariseo ny fanoharana nataon' i Jesosy, dia fantany fa ny tenany no nolazainy amin' izany. Nony nandre ny fanoharana nataony ny lohandohan' ny mpisorona sy ny Farisiana, dia nahalala fa izy ireo no lazainy amin' izany, Les grands prêtres et les Pharisiens, en entendant ses paraboles, comprirent bien qu' il les visait.
...............
Mat / Mt 22.15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. Ary tamin' izay dia lasa ny Fariseo ka niara-nisaina mba hamandrika Azy amin' ny teniny. Ary tamin' izay dia lasa ny Farisiana niray tetika hamandrika azy amin' ny teniny. Alors les Pharisiens allèrent se concerter en vue de le surprendre en parole ;
...............
Mat / Mt 22.34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. Fa ny Fariseo, nony nandre fa nampahasina ny Sadoseo Izy, dia niangona. Nony ren' ny Farisiana fa nataon' i Jeso tsy nanan-kalahatra ny Sadoseana, dia nivory izy rehetra; Apprenant qu' il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent en groupe,
...............
Mat / Mt 22.41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, Ary rehefa tafangona ny Fariseo, dia nanontany azy Jesosy ka nanao hoe: Ary raha mbola nivory teo ny Farisiana, dia nanontanian' i Jeso hoe: Comme les Pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur posa cette question :
...............
Mat / Mt 23.2 Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: Eo amin' ny fipetrahan' i Mosesy no ipetrahan' ny mpanora-dalàna sy ny Fariseo; nanao hoe: Efa mipetraka eo amin' ny fipetrahan' i Moizy ny mpanora-dalàna sy ny Farisiana; " Sur la chaire de Moïse se sont assis les scribes et les Pharisiens :
...............
Mat / Mt 23.13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. Fa lozanareo, mpanora-dalàna sy Fariseo, mpihatsaravelatsihy! fa arindrinareo eo anoloan' ny olona ny fanjakan' ny lanitra; fa ianareo tsy miditra, ary izay miditra dia tsy avelanareo hiditra. Loza ho anareo mpanora-dalàna sy Farisiana mpihatsaravelatsihy, fa hidianareo eo anoloan' ny olona ny fanjakan' ny lanitra; ka ny tenanareo tsy miditra, ny olona hiditra sakananareo. " Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez aux hommes le Royaume des Cieux ! Vous n' entrez certes pas vous-mêmes, et vous ne laissez même pas entrer ceux qui le voudraient ! [
Mat / Mt 23.14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. (Lozanareo mpanora-dalàna sy Fariseo, mpihatsaravelatsihy! Fa laninareo ny tranon' ny mpitondratena, ary dia manao vavaka lavareny ho fiolahana ianareo; koa izany no hahazoanareo fahamelohana mafimafy kokoa.) Loza ho anareo, mpanora-dalàna sy Farisiana mpihatsaravelatsihy, fa ny fivavahanareo lavareny no entinareo mihinana ny fananan' ny mpitondratena; izany no vao mainka hahamafimafy kokoa ny fanamelohana anareo. ].
Mat / Mt 23.15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. Lozanareo, mpanora-dalàna sy Fariseo, mpihatsaravelatsihy! fa mandeha mitety ny ranomasina sy ny tany maina ianareo mba hahazoanareo na dia iray ihany aza ho proselyta; ary rehefa azonareo izy, dia ataonareo zanaky ny helo mihoatra indroa noho ianareo aza. Loza ho anareo mpanora-dalàna sy Farisiana mpihatsaravelatsihy, noho hianareo mitetitety ny ranomasina sy ny tanety mba hahazo mpianatra na dia iray aza; ka nony mahazo hianareo, dia ataonareo zanaky ny gehen' afo mihoatra indroa noho hianareo. " Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui parcourez mers et continents pour gagner un prosélyte, et, quand vous l' avez gagné, vous le rendez digne de la géhenne deux fois plus que vous !
...............
Mat / Mt 23.23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. Lozanareo, mpanora-dalàna sy Fariseo, mpihatsaravelatsihy! fa mandoa ny fahafolon' ny solila sy ny aneta ary ny komina ianareo, nefa navelanareo izay lehibe amin' ny lalàna, dia ny rariny sy ny famindram-po ary ny finoana; ireto tokony ho nataonareo, nefa tsy tokony havelanareo ireroana. Loza ho anareo, ry mpanora-dalàna sy Farisiana mpihatsaravelatsihy, fa ny ampahafolon' ny solila sy ny aneta ary ny komina aloanareo; nefa ny zavatra lehibebe kokoa amin' ny Lalàna tsy tandremanareo, dia ny rariny sy famindram-po ary ny finoana. Izany no tsy maintsy arahinareo, nefa ireroa koa tsy azonareo avela. " Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui acquittez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, après avoir négligé les points les plus graves de la Loi, la justice, la miséricorde et la bonne foi ; c' est ceci qu' il fallait pratiquer, sans négliger cela.
...............
Mat / Mt 23.25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. Lozanareo, mpanora-dalàna sy Fariseo, mpihatsaravelatsihy! fa diovinareo ny vohon' ny kapoaka sy ny lovia, nefa ny ao anatiny dia feno rombaka sy tsi-fahononana. Loza ho anareo, ry mpanora-dalàna sy Farisiana mpihatsaravelatsihy, fa ny vohon' ny kapoaka sy ny lovia diovinareo, nefa ny ao anatiny feno halatra sy tsy fahononana. " Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui purifiez l' extérieur de la coupe et de l'écuelle, quand l' intérieur en est rempli par rapine et intempérance !
Mat / Mt 23.26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. Ry Fariseo jamba! diovy aloha ny atin' ny kapoaka sy ny lovia, mba ho madio koa ny vohony. Ry Farisiana jamba, diovy aloha ny atin' ny kapoaka sy ny lovia mba ho madio koa ny vohony. Pharisien aveugle ! purifie d' abord l' intérieur de la coupe et de l'écuelle, afin que l' extérieur aussi devienne pur.
Mat / Mt 23.27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men' s bones, and of all uncleanness. Lozanareo, mpanora-dalàna sy Fariseo, mpihatsaravelatsihy! fa ianareo dia tahaka ny fasana voalalotra fotsy, izay miseho tsara tarehy eo ivelany, nefa ny ao anatiny dia feno taolan' ny maty mbamin' ny fahalotoana rehetra. Loza ho anareo, ry mpanora-dalàna sy Farisiana mpihatsaravelatsihy, fa tahaka ny fasana voalalotra fotsy hianareo eto ivelany ka miseho ho tsara, fa ao anatiny feno taolam-paty sy olitra. " Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui ressemblez à des sépulcres blanchis : au-dehors ils ont belle apparence, mais au-dedans ils sont pleins d' ossements de morts et de toute pourriture ;
...............
Mat / Mt 23.29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, Lozanareo, mpanora-dalàna sy Fariseo, mpihatsaravelatsihy! fa manao ny fasan' ny mpaminany ianareo sady manisy haingony ny rarivatom-pasan' ny olona marina, Loza ho anareo, ry mpanora-dalàna sy Farisiana mpihatsaravelatsihy, fa manamboatra ny fasan' ny mpaminany hianareo sady manisy haingony ny tsangam-baton' ny olo-marina " Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui bâtissez les sépulcres des prophètes et décorez les tombeaux des justes,
...............
Mat / Mt 27.62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, Ary nony ampitson' ny andro fiomanana, dia nivory nankeo amin' i Pilato ny lohan' ny mpisorona sy ny Fariseo Ny ampitson' iny izay andron' ny fiomanana, dia nivory tany amin' i Pilaty ny lohandohan' ny mpisorona sy ny Farisiana Le lendemain, c' est-à-dire après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens se rendirent en corps chez Pilate

  The Gospel according to Mark Marka MarbibleData.01.016.srcka L'Évangile selon Saint Marc
...............
Mar / Mk 2.16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? Ary ny mpanora-dalàna, izay isan' ny Fariseo, raha nahita fa niara-nipetraka nihinana tamin' ny mpanota sy ny mpamory hetra Izy, dia niteny tamin' ny mpianatra hoe: Miara-mihinana sy misotro amin' ny mpamory hetra sy ny mpanota Izy! Nony nahita azy niara-nihinana tamin' ny poblikàna sy ny mpanota ny mpanora-dalàna mbamin' ny Farisiana dia nilaza tamin' ny mpianany hoe: Nahoana ny Mpampianatrareo no miara-mihinana sy misotro amin' ny poblikàna sy ny mpanota? Les scribes des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples : " Quoi ? Il mange avec les publicains et les pécheurs ? "
...............
Mar / Mk 2.18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? Ary ny mpianatr' i Jaona sy ny Fariseo nifady hanina tamin' izany; dia avy izy ka nanao tamin' i Jesosy hoe: Nahoana ny mpianatr' i Jaona sy ny mpianatry ny Fariseo no mifady hanina, fa ny mpianatrao kosa tsy mba mifady? Ary fanaon' ny mpianatr' i Joany sy ny Farisiana ny mifady hanina, ka nisy nanatona nanao taminy hoe: Nahoana ny mpianatr' i Joany sy ny an' ny Farisiana no mifady hanina, nefa ny mpianatrao kosa tsy mba mifady? Les disciples de Jean et les Pharisiens étaient en train de jeûner, et on vient lui dire : " Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens jeûnent-ils, et tes disciples ne jeûnent-ils pas ? "
...............
Mar / Mk 2.24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? Ary ny Fariseo nanao taminy hoe: Indro, nahoana ireo no manao izay tsy mety amin' ny Sabata? ka hoy ny Farisiana taminy: Jereo ange e, nahoana izy ireo no manao ny tsy fanao amin' ny sabata? Et les Pharisiens lui disaient : " Vois ! Pourquoi font-ils le jour du sabbat ce qui n' est pas permis ? "
...............
Mar / Mk 3.6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. Ary lasa nivoaka ny Fariseo, ka niaraka tamin' izay dia niray tetika tamin' ny Herodiana izy hanohitra an' i Jesosy mba hahafaty Azy. Ary lasa nivoaka ny Farisiana, ka niaraka tamin' izay dia niara-nihevitra tamin' ny Herodiana hanao izay hahavoazana azy. Étant sortis, les Pharisiens tenaient aussitôt conseil avec les Hérodiens contre lui, en vue de le perdre.
Mar / Mk 7.1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. Ary niangona teo aminy ny Fariseo sy ny mpanora-dalàna sasany, izay avy tany Jerosalema Ary niangona teo amin' i Jeso ny Farisiana sy ny mpanora-dalàna sasany avy tany Jerosalema, Les Pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem se rassemblèrent auprès de lui,
...............
Mar / Mk 7.3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. (Fa ny Fariseo sy ny Jiosy rehetra tsy mba mihinana, raha tsy efa manasa tsara ny tànany, satria mitàna ny fampianarana voatolotry ny razana izy. Fa ny Farisiana sy ny Jody rehetra dia tsy mihinana raha tsy efa voasasany tsara aloha ny tànany, fa mitana ny fanaon-drazana izy; les Pharisiens, en effet, et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé les bras jusqu' au coude, conformément à la tradition des anciens,
...............
Mar / Mk 7.5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands? Dia nanontany Azy ny Fariseo sy ny mpanora-dalàna hoe: Nahoana ny mpianatrao no tsy manaraka ny fampianarana voatolotry ny razana, fa mihinan-kanina amin' ny tanana tsy misasa izy? Ka dia nanontany azy ny Farisiana mbamin' ny mpanora-dalàna nanao hoe: Nahoana ny mpianatrao no tsy mitandrina ny fanaon-drazana, fa mihinana amin' ny tànana tsy misasa? donc les Pharisiens et les scribes l' interrogent : " Pourquoi tes disciples ne se comportent-ils pas suivant la tradition des anciens, mais prennent-ils leur repas avec des mains impures ? "
...............
Mar / Mk 8.11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. Ary ny Fariseo nankany, dia niady hevitra taminy ary naka fanahy Azy ka nitady famantarana avy any an-danitra. Ary nanatona azy ny Farisiana, ka niady hevitra taminy sy nangataka famantarana avy any an-danitra taminy, mba hakany fanahy azy. Les Pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui ; ils demandaient de lui un signe venant du ciel, pour le mettre à l'épreuve.
...............
Mar / Mk 8.15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. Dia nananatra azy Izy ka nanao hoe: Mihevera, ka mitandrema ianareo, fandrao azon' ny masirasiran' ny Fariseo sy ny masirasiran' i Heroda. Jeso kosa nananatra azy nanao hoe: Mitandrema tsara hianareo fandrao azon' ny lalivain' ny Farisiana sy lalivain' i Heroda. Or il leur faisait cette recommandation : " Ouvrez l' oeil et gardez-vous du levain des Pharisiens et du levain d' Hérode. "
...............
Mar / Mk 9.10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. Ary nitana izany teny izany izy ka nifampaka saina ny amin' izay hevitr' izany fitsanganana amin' ny maty izany. Ary nanontany azy izy ireo nanao hoe: Ahoana ary no ilazan' ny Farisiana sy ny mpanora-dalàna fa tsy maintsy ho avy aloha Elia? Ils gardèrent la recommandation, tout en se demandant entre eux ce que signifiait " ressusciter d' entre les morts ".
...............
Mar / Mk 10.2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. Ary nisy Fariseo nanatona Ary, dia naka fanahy Azy ka nanontany hoe: Mahazo misao-bady va ny lehilahy? Dia nanatona azy ny Farisiana mba haka fanahy azy ka nanontany hoe: Mahazo misao-bady va ny lehilahy? S' approchant, des Pharisiens lui demandaient : " Est-il permis à un mari de répudier sa femme ? " C'était pour le mettre à l'épreuve.
...............
Mar / Mk 12.13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. Ary nirahiny hankeo amin' i Jesosy ny sasany avy tamin' ny Fariseo sy ny Herodiana hamandrika Azy amin' ny teniny. Tamin' izay dia naniraka ny sasany tamin' ny Farisiana sy Herodiana izy ireo mba hamandrika azy amin' ny teniny, Ils lui envoient alors quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens pour le prendre au piège dans sa parole.

  The Gospel according to Luke Lioka Lioka L'Évangile selon Saint Luc
...............
Lio / Lk 5.17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. Ary tamin' ny andro anankiray, raha nampianatra Jesosy, dia nipetraka teo ny Fariseo sasany sy ny mpampiana-dalàna, izay efa niala tamin' ny tanàna rehetra any Galilia sy Jodia ary tany Jerosalema; ary ny herin' ny Tompo dia tao aminy mba hahasitranany. Indray andro raha nampianatra izy, dia nipetraka manodidina azy teo koa ny Farisiana sy ny mpampiana-dalàna sasany avy tamin' ny tanàna rehetra tany Galilea sy Jodea mbamin' i Jerosalema, ary tao aminy hanasitranany ny marary ny herin' ny Tompo. Et il advint, un jour qu' il était en train d' enseigner, qu' il y avait, assis, des Pharisiens et des docteurs de la Loi venus de tous les villages de Galilée, de Judée, et de Jérusalem ; et la puissance du Seigneur lui faisait opérer des guérisons.
...............
Lio / Lk 5.21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? Fa ny mpanora-dalàna sy ny Fariseo niara-nisaina hoe: Iza moa Ity miteny ratsy Ity? Iza no mahavela heloka, afa-tsy Andriamanitra ihany? Tamin' izany ny mpanora-dalàna sy ny Farisiana dia nisaintsaina anakampo nanao hoe: Iza moa ity miteny ratsy toy izao ity? Iza no mahavela heloka afa-tsy Andriamanitra irery? Les scribes et les Pharisiens se mirent à penser : " Qui est-il celui-là, qui profère des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul ? "
...............
Lio / Lk 5.30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? Fa ny Fariseo sy ny mpanora-dalàna izay teo aminy dia nimonomonona tamin' ny mpianatr' i Jesosy ka nanao hoe: Nahoana ianareo no miara-mihinana sy misotro amin' ny mpamory hetra sy ny mpanota? Nimonjomonjo ny Farisiana sy ny mpanora-dalàna ka nanao tamin' ny mpianany hoe: Nahoana no miara-mihinana sy misotro amin' ny poblikàna sy ny mpanota hianareo? Les Pharisiens et leurs scribes murmuraient et disaient à ses disciples : " Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ? "
...............
Lio / Lk 5.33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? Ary hoy izy ireo taminy: Ny mpianatr' i Jaona mifady hanina matetika sy mivavaka, ary ny an' ny Fariseo koa mba tahaka izany ihany, fa ny Anao kosa mihinana sy misotro ihany. Dia hoy indray ry zareo taminy: Nahoana no ny mpianatr' i Joany sy ny an' ny Farisiana mifady hanina matetika sy mivavaka lalandava, fa ny anao kosa mihinana sy misotro ihany? Mais eux lui dirent : " Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, ceux des Pharisiens pareillement, et les tiens mangent et boivent ! "
...............
Lio / Lk 6.2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days? Fa ny Fariseo sasany nanao hoe: Nahoana ianareo no manao izay tsy mety hatao amin' ny Sabata? Dia hoy ny Farisiana sasany taminy: Nahoana hianareo no manao ny tsy fanao amin' ny sabata? Mais quelques Pharisiens dirent : " Pourquoi faites-vous ce qui n' est pas permis le jour du sabbat ? "
...............
Lio / Lk 6.7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. Ary ny mpanora-dalàna sy ny Fariseo nizaha taratra Azy, na hahasitrana amin' ny Sabata Izy, na tsia, mba hahitany izay hiampangana Azy. Tamin' izay dia nitsikilo azy ny mpanora-dalàna sy ny Farisiana na hanasitrana amin' ny andro sabata izy na tsia, mba hahitany antony hiampangana azy. Les scribes et les Pharisiens l'épiaient pour voir s' il allait guérir, le sabbat, afin de trouver à l' accuser.
...............
Lio / Lk 7.30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. Fa ny Fariseo sy ny mpahay lalàna kosa nandà ny fikasan' Andriamanitra, satria tsy mba nanatona hataon' i Jaona batisa izy. fa ny Farisiana sy ny mpampiana-dalàna kosa nanatsinontsinona ny fikasan' Andriamanitra ny aminy, tamin' ny nandavany ny batemin' i Joany. mais les Pharisiens et les légistes ont annulé pour eux le dessein de Dieu en ne se faisant pas baptiser par lui.
...............
Lio / Lk 7.36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee' s house, and sat down to meat. Ary ny Fariseo anankiray nanasa an' i Jesosy hiara-mihinana aminy; ary dia niditra tao an-tranon' ilay Fariseo Izy ka nipetraka nihinana. Nisy Farisiana anankiray nanasa an' i Jeso hiara-hihinana aminy, ka niditra tao an-tranon' ilay Farisiana izy, dia nipetraka nihinana. Un Pharisien l' invita à manger avec lui ; il entra dans la maison du Pharisien et se mit à table.
Lio / Lk 7.37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee' s house, brought an alabaster box of ointment, Ary, indro, nisy vehivavy mpanota tao an-tanàna, ka rehefa fantany fa Jesosy nipetraka nihinana tao an-tranon' ilay Fariseo, dia nitondra tavoara alabastara feno menaka manitra izy; Ary indro nisy vehivavy anankiray ratsy fitondran-tena tao an-tanàna nahalala fa nihinana tao an-tranon' ilay Farisiana Jeso, ka dia nivimbina tavoara alabastra feno diloilo manitra, Et voici une femme, qui dans la ville était une pécheresse. Ayant appris qu' il était à table dans la maison du Pharisien, elle avait apporté un vase de parfum.
...............
Lio / Lk 7.39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner. Ary nony nahita izany ilay Fariseo nanasa Azy, dia nanao anakampo hoe: Raha mpaminany Ity, dia ho nahalala io vehivavy manendry Azy io sy ny toeny; fa mpanota io. Nony nahita izany ilay Farisiana nanasa azy, dia nanao anakampo hoe: Raha mpaminany izy dia ho nahalala ny toetran' ity vehivavy mikasika azy, fa hoe mpanota io. A cette vue, le Pharisien qui l' avait convié se dit en lui-même : " Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et ce qu' elle est : une pécheresse ! "
...............
Lio / Lk 11.37 And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. Ary raha mbola niteny Jesosy, dia nisy Fariseo nampiantrano Azy hisakafo ao aminy; dia niditra Izy ka nipetraka nihinana. Raha mbola niteny izy, dia nisy Farisiana anankiray nanasa azy hisakafo ao aminy, ka niditra izy dia nipetraka nihinana. Tandis qu' il parlait, un Pharisien l' invite à déjeuner chez lui. Il entra et se mit à table.
Lio / Lk 11.38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. Fa gaga ilay Fariseo, raha nahita fa tsy nisasa Izy vao nihinana. Fa velona eritreritra ilay Farisiana nahita ity izy tsy nisasa alohan' ny fihinana, Ce que voyant, le Pharisien s'étonna de ce qu' il n' eût pas fait d' abord les ablutions avant le déjeuner.
Lio / Lk 11.39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. Fa hoy ny Tompo taminy: Ankehitriny ianareo Fariseo dia manadio ny vohon' ny kapoaka sy ny lovia, nefa ny ao anatinareo kosa dia feno rombaka sy faharatsiana. ka hoy ny Tompo taminy: Hianareo Farisiana kosa iky mandio ny vohon' ny kapoaka sy ny lovia, kanefa ao anatinareo feno halatra sy faharatsiana. Mais le Seigneur lui dit : " Vous voilà bien, vous, les Pharisiens ! L' extérieur de la coupe et du plat, vous le purifiez, alors que votre intérieur à vous est plein de rapine et de méchanceté !
...............
Lio / Lk 11.42 But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. Fa lozanareo, Fariseo! fa mandoa ny fahafolon' ny solila sy ny rota ary izay anana famboly rehetra ianareo, nefa lalovanareo ny fitsarana sy ny fitiavana an' Andriamanitra; ireto tokony ho nataonareo, nefa tsy tokony havelanareo ireroana. Fa loza ho anareo, ry Farisiana, satria ny fahafolon' ny solila sy ny rota ary ny anana rehetra aloanareo, ary ny rariny sy ny fitiavana an' Andriamanitra tsy asianareo raharaha akory; nefa tsy maintsy atao izany, ary tsy azo ajanona koa ny sisa. Mais malheur à vous, les Pharisiens, qui acquittez la dîme de la menthe, de la rue et de toute plante potagère, et qui délaissez la justice et l' amour de Dieu ! Il fallait pratiquer ceci, sans omettre cela.
Lio / Lk 11.43 Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. Lozanareo, Fariseo! fa tia ny fipetrahana aloha ao amin' ny synagoga sy ny fiarahabana any an-tsena ianareo. Loza ho anareo, ry Farisiana, fa tia ny toerana voalohany ao amin' ny sinagoga sy ny arahaba eny an-kianja hianareo. Malheur à vous, les Pharisiens, qui aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations sur les places publiques !
...............
Lio / Lk 11.53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: Ary raha niala teo Izy, dia noteren' ny mpanora-dalàna sy ny Fariseo fatratra sady nadinadininy zavatra maro. Raha mbola niteny izany izy, dia nododonan' ny Farisiana sy ny mpanora-dalàna, ary nozezehany fanontaniana maro, Quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens se mirent à lui en vouloir terriblement et à le faire parler sur une foule de choses,
Lio / Lk 12.1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. Ary tamin' izany, raha niangona ny vahoaka betsaka tsy hita isa ka nifanitsaka, Jesosy dia niteny tamin' ny mpianany aloha ka nanao hoe: Mitandrema ianareo, fandrao azon' ny masirasiran' ny Fariseo, dia ny fihatsaram-belatsihy. Tamin' izay dia tafangona an' arivony maro ny olona ka efa nila hifanosy mihitsy, dia niteny tamin' ny mpianany Jeso nanao hoe: Tandremo aloha indrindra sao voan' ny lalivain' ny Farisiana hianareo, izany hoe: ny fihatsarambelatsihy. Sur ces entrefaites, la foule s'étant rassemblée par milliers, au point qu' on s'écrasait les uns les autres, il se mit à dire, et d' abord à ses disciples : " Méfiez-vous du levain - c' est-à-dire de l' hypocrisie - des Pharisiens.
...............
Lio / Lk 13.31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. Tamin' izany ora izany indrindra dia nisy Fariseo sasany nankeo amin' i Jesosy ka nanao taminy hoe: Mandehana Hianao, ka mialà eto; fa ta-hamono Anao Heroda. Tamin' izay andro izay ihany dia nisy Farisiana sasany nanatona azy, ka nanao taminy hoe: Mandehana miala eo hianao, fa tadiavin' i Heroda hovonoina. A cette heure même s' approchèrent quelques Pharisiens, qui lui dirent : " Pars et va-t' en d' ici ; car Hérode veut te tuer. "
Lio / Lk 14.1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. Ary raha niditra mba hihinana tao an-tranon' ny loholona anankiray amin' ny Fariseo Izy tamin' ny Sabata, dia nizaha taratra Azy ireo. Indray sabata, raha niditra hisakafo tao an-tranon' ny loholon' ny Farisiana anankiray Jeso, dia nitsikilo azy izy ireo. Et il advint, comme il était venu un sabbat chez l' un des chefs des Pharisiens pour prendre un repas, qu' eux étaient à l' observer.
...............
Lio / Lk 14.3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? Ary Jesosy namaly ka nanao tamin' ny mpahay lalàna sy ny Fariseo hoe: Mety va ny mahasitrana amin' ny Sabata, sa tsia? Dia niteny Jeso ka nanao tamin' ny mpampianatra ny Lalàna sy ny Farisiana hoe: Azo atao ve ny manasitrana amin' ny andro sabata? Prenant la parole, Jésus dit aux légistes et aux Pharisiens : " Est-il permis, le sabbat, de guérir, ou non ? "
...............
Lio / Lk 15.2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. Dia nimonomonona ny Fariseo sy ny mpanora-dalàna ka nanao hoe: Ilehity mandray ny mpanota ka miara-mihinana aminy. ka nimonjomonjo ny Farisiana sy ny mpanora-dalàna nanao hoe: Ilay ity mandray ny mpanota sy miara-mihinana aminy. Et les Pharisiens et les scribes de murmurer : " Cet homme, disaient-ils, fait bon accueil aux pécheurs et mange avec eux ! "
...............
Lio / Lk 16.14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. Ary ny Fariseo, izay fatra-pitia vola, raha nandre izany rehetra izay, dia naneso an' i Jesosy. Ny Farisiana izay fatra-pitia vola dia mba nihaino izany rehetra izany koa, ka dia naneso azy. Les Pharisiens, qui sont amis de l' argent, entendaient tout cela et ils se moquaient de lui.
...............
Lio / Lk 17.20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: Ary Jesosy, nony nanontanian' ny Fariseo izay andro hihavian' ny fanjakan' Andriamanitra, dia namaly azy hoe: Tsy misehoseho no fihavin' ny fanjakan' Andriamanitra. Ary nanontanian' ny Farisiana izay andro hihavian' ny fanjakan' Andriamanitra izy ka namaly hoe: Tsy mba manetriketrika fihavy ny fanjakan' Andriamanitra, Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le Royaume de Dieu, il leur répondit : " La venue du Royaume de Dieu ne se laisse pas observer,
...............
Lio / Lk 18.10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. Nisy roa lahy niakatra teo an-kianjan' ny tempoly hivavaka, ny anankiray Fariseo, ary ny anankiray mpamory hetra. Nisy roa lahy niakatra hivavaka tany an-tempoly: Farisiana ny iray ary poblikàna ny anankiray. " Deux hommes montèrent au Temple pour prier ; l' un était Pharisien et l' autre publicain.
Lio / Lk 18.11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. Ilay Fariseo nitsangana ka nivavaka nitokana hoe: Andriamanitra ô, misaotra Anao aho fa tsy mba tahaka ny olona sasany, izay mpanao an-keriny, tsy marina, mpijangajanga, na tahaka io mpamory hetra io aza. Nitsangana ilay Farisiana ka nivavaka tao am-pony hoe: Andriamanitra ô, misaotra anao aho fa tsy mba tahaka ny olona hafa izay mpangalatra, tsy marina, mpijangajanga, na tahaka itsy poblikàna itsy akory aza; Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : "Mon Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou bien encore comme ce publicain ;
...............
Lio / Lk 19.39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. Fa ny Fariseo sasany, izay teo amin' ny vahoaka, nanao taminy hoe: Mpampianatra ô, rarao ny mpianatrao. Ary ny Farisiana sasany izay teo amin' ny vahoaka nanao taminy hoe: Ry Mpampianatra ô, rarao re ny mpianatrao! Quelques Pharisiens de la foule lui dirent : " Maître, réprimande tes disciples. "

  The Gospel according to John Jaona Joany L'Évangile selon Saint Jean
...............
Jao / Jo 1.24 And they which were sent were of the Pharisees. Ary iraka avy tamin' ny Fariseo ireo. Ary Farisiana ireo iraka ireo. On avait envoyé des Pharisiens.
Jao / Jo 3.1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: Ary nisy Fariseo anankiray atao hoe Nikodemosy, mpanapaka tamin' ny Jiosy. Nisy Farisiana anankiray atao hoe Nikodema, isan' ny lehibe tamin' ny Jody. Or il y avait parmi les Pharisiens un homme du nom de Nicodème, un notable des Juifs.
Jao / Jo 4.1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, Koa amin' izany, rehefa fantatry ny Tompo fa ny Fariseo efa nahare fa Jesosy mahazo mpianatra maro sy manao batisa be noho Jaona Nony fantatry ny Tompo fa ren' ny Farisiana hoe maromaro kokoa ny mpianatr' i Jeso sy ny olona ataony batemy noho ny an' i Joany Quand Jésus apprit que les Pharisiens avaient entendu dire qu' il faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean -
...............
Jao / Jo 7.32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. Ny Fariseo nandre ny vahoaka nitakoritsika izany zavatra izany ny aminy; ary ny lohan' ny mpisorona sy ny Fariseo dia naniraka mpiandry raharaha mba hisambotra Azy. Ren' ny Farisiana ny vahoaka nitakoritsika toy izany ny aminy, ka naniraka miaramila hisambotra azy ny lohan' ny mpisorona sy ny Farisiana. Ces rumeurs de la foule à son sujet parvinrent aux oreilles des Pharisiens. Ils envoyèrent des gardes pour le saisir.
...............
Jao / Jo 7.45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? Ary ny mpiandry raharaha nankeo amin' ny lohan' ny mpisorona sy ny Fariseo, ka hoy izy ireo taminy: Nahoana ianareo no tsy nitondra Azy? Dia niverina tany amin' ny lohan' ny mpisorona sy ny Farisiana ny miaramila, ka nilazan' ireo hoe: Ahoana no tsy nitondranareo azy? Les gardes revinrent donc trouver les grands prêtres et les Pharisiens. Ceux-ci leur dirent : " Pourquoi ne l' avez-vous pas amené ? "
...............
Jao / Jo 7.47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? Ary ny Fariseo namaly azy hoe: Hianareo koa va voafitaka? Dia hoy ny Farisiana tamin' ireo: Hianareo koa angaha voasolokiny? Les Pharisiens répliquèrent : " Vous aussi, vous êtes-vous laissé égarer ?
Jao / Jo 7.48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? Moa misy mpanapaka na Fariseo mba nino Azy? Jereo ange raha mba misy loholona na Farisiana iray akory nino azy? Est-il un des notables qui ait cru en lui ? ou un des Pharisiens ?
...............
Jao / Jo 8.3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, Ary nisy vehivavy anankiray azo nijangajanga nentin' ny mpanora-dalàna sy ny Fariseo; ary rehefa napetrany teo afovoany izy, Ary nisy vehivavy anankiray azo nijangajanga nentin' ny mpanora-dalàna sy ny Farisiana, ka narosony teo afovoany. Or les scribes et les Pharisiens amènent une femme surprise en adultère et, la plaçant au milieu,
...............
Jao / Jo 8.13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. Ary hoy ny Fariseo taminy: Hianao manambara ny tenanao, koa tsy marina ny fanambaranao. Dia hoy ny Farisiana taminy: Manambara tena hianao, ka tsy marina ny fanambaranao. Les Pharisiens lui dirent alors : " Tu te rends témoignage à toi-même ; ton témoignage n' est pas valable. "
...............
Jao / Jo 9.13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. Ary ilay jamba taloha dia nentiny tany amin' ny Fariseo. Dia nentiny tany amin' ny Farisiana ilay jamba taloha, On le conduit aux Pharisiens, l' ancien aveugle.
...............
Jao / Jo 9.15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. Ary ny Fariseo koa nanontany azy izay nahiratan' ny masony. Dia hoy izy taminy: Nasiany feta ny masoko, dia nosasako, ka nahiratra aho. Nanontany azy indray àry ny Farisiana izay nahiratany, ka hoy ny navaliny azy: Nasiany feta ny masoko, dia nosasako, ka nahiratra aho. A leur tour les Pharisiens lui demandèrent comme il avait recouvré la vue. Il leur dit : " Il m' a appliqué de la boue sur les yeux, je me suis lavé et je vois. "
Jao / Jo 9.16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. Ary hoy ny Fariseo sasany: Tsy avy amin' Andriamanitra izany Lehilahy izany, satria tsy mitandrina ny Sabata Izy. Hoy ny sasany: Hataon' ny lehilahy mpanota ahoana no fahay manao fahagagana toy izany? Dia nisara-tsaina izy. Tamin' izany ny sasany tamin' ny Farisiana nanao hoe: Tsy Andriamanitra no nihavian' izany Lehilahy izany, fa tsy mitandrina ny sabata izy. Fa ny sasany kosa nanao hoe: Hataon' ny mpanota ahoana no fahavita fahagagana toy izany? Koa nisara-kevitra izy ireo. Certains des Pharisiens disaient : " Il ne vient pas de Dieu, cet homme-là, puisqu' il n' observe pas le sabbat " ; d' autres disaient : " Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes ? " Et il y eut scission parmi eux.
...............
Jao / Jo 9.40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? Ary ny Fariseo sasany izay teo aminy, nony nandre izany, dia nanao taminy hoe: Izahay koa va mba jamba? Ren' ny Farisiana sasany teo izany, ka hoy izy ireo taminy: Ary izahay ve mba jamba koa? Des Pharisiens, qui se trouvaient avec lui, entendirent ces paroles et lui dirent : " Est-ce que nous aussi, nous sommes aveugles ? "
...............
Jao / Jo 11.46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. Fa ny sasany tamin' ireo kosa dia lasa nankany amin' ny Fariseo ka nilaza taminy izay nataony. Fa ny sasany tamin' izy ireo kosa dia lasa nankany amin' ny Farisiana, ka nilaza taminy izay nataon' i Jeso. Mais certains s' en furent trouver les Pharisiens et leur dirent ce qu' avait fait Jésus.
Jao / Jo 11.47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. Ary ny lohan' ny mpisorona sy ny Fariseo nanangona ny Synedriona ka nanao hoe: Ahoana no hataontsika? fa iny Lehilahy iny dia manao famantarana maro. Dia namory ny mpanolo-tsaina ny lehiben' ny mpisorona sy ny Farisiana ka nanao hoe: Inona ity ataontsika, fa manao fahagagana maro iny Lehilahy iny? Les grands prêtres et les Pharisiens réunirent alors un conseil : " Que faisons-nous ? disaient-ils, cet homme fait beaucoup de signes.
...............
Jao / Jo 11.56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? Dia nitady an' i Jesosy ireo, raha nijanona teo an-kianjan' ny tempoly, ka niresaka hoe: Ahoana no hevitrareo? Tsy mba ho tonga amin' ny andro firavoravoana va Izy? Dia nitady an' i Jeso izy ireo ka nifampilaza tao anatin' ny tempoly hoe: Ahoana no hevitrareo, dia tsy ho avy hamonjy ny fety ve izy? Ny lehiben' ny mpisorona sy ny Farisiana tamin' izany efa nandidy fa izay mahita ny itoerany dia tsy maintsy milaza, mba hisamborana azy. Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres, en se tenant dans le Temple : " Qu' en pensez-vous ? qu' il ne viendra pas à la fête ? "
Jao / Jo 11.57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him. Ary ny lohan' ny mpisorona sy ny Fariseo efa nandidy fa raha misy olona mahalala izay itoerany, dia tsy maintsy milaza, mba hisamborany Azy. Les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des ordres : si quelqu' un savait où il était, il devait l' indiquer, afin qu' on le saisît.
...............
Jao / Jo 12.19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. Ary tamin' izany ny Fariseo dia nifampilaza hoe: Hitanareo fa tsy mahefa na inona na inona akory ianareo; indro, efa lasa manaraka Azy avokoa izao tontolo izao. Dia vaky ny Farisiana nifampilaza hoe: Hitanareo fa tsy mahomby hianareo; indro fa mirohotra manaraka azy avokoa izao tontolo izao. Alors les Pharisiens se dirent entre eux : " Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voilà le monde parti après lui ! "
...............
Jao / Jo 12.42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: Kanefa maro tamin' ny mpanapaka aza no nino Azy; nefa noho ny Fariseo dia tsy nanaiky ireo, fandrao havoaka hiala amin' ny synagoga. Kanefa na eo aza izany, dia maro ihany na hatramin' ny loholona aza no nino azy, saingy tsy nampiseho ny finoany izy ireo noho ny Farisiana, fandrao dia roahiny amin' ny sinagoga, Toutefois, il est vrai, même parmi les notables, un bon nombre crurent en lui, mais à cause des Pharisiens ils ne se déclaraient pas, de peur d'être exclus de la synagogue,
...............
Jao / Jo 18.3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. Ary Jodasy, rehefa nahazo ny miaramila iray toko sy mpiandry raharaha avy tamin' ny lohan' ny mpisorona sy ny Fariseo, dia nankeo nitondra fanilo sy fanala ary fiadiana. Ka nony voarainy ny antoko-miaramila iray sy ny mpiandry raharaha avy amin' ny lohandohan' ny mpisorona sy ny Farisiana, dia nankao izy nitondra fanala sy fanilo, ary fiadiana. Judas donc, menant la cohorte et des gardes détachés par les grands prêtres et les Pharisiens, vient là avec des lanternes, des torches et des armes.

  The Acts of the Apostles Asa Asa Les Actes des Apôtres
...............
Asa 5.34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; Dia nitsangana teo amin' ny Synedriona ny Fariseo anankiray atao hoe Gamaliela, mpampiana-dalàna, izay nalaza teo amin' ny olona rehetra, ary nasainy navoaka kely ireo olona ireo. Fa nitsangana teo amin' ny Sanedrina kosa ity Farisiana anankiray atao hoe Gamaliely, mpampiana-dalàna malaza tamin' ny vahoaka rehetra, ka nasainy navoaka kely ny Apostoly. Alors un Pharisien nommé Gamaliel se leva au milieu du Sanhédrin ; c'était un docteur de la Loi respecté de tout le peuple. Il donna l' ordre de faire sortir ces hommes un instant.
...............
Asa 15.5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. Fa ny mino sasany, izay isan' ny antokon' ny Fariseo kosa, dia nitsangana ka nanao hoe: Tsy maintsy forana ireny ka asaina mitandrina ny lalàn' i Mosesy. Fa mba nitsangana kosa ny mpino sasany tariky ny Farisiana, ka nanao hoe: Tsy maintsy hoforana ny jentily, sy didiana hanaraka ny Lalàn' i Moizy. Mais certaines gens du parti des Pharisiens qui étaient devenus croyants intervinrent pour déclarer qu' il fallait circoncire les païens et leur enjoindre d' observer la Loi de Moïse.
...............
Asa 23.6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. Ary rehefa fantatr' i Paoly fa Sadoseo ny sasany, ary ny sasany kosa Fariseo, dia niantso teo amin' ny Synedriona izy ka nanao hoe: Ry rahalahy, izaho dia Fariseo, zanaky ny Fariseo; ny amin' ny fanantenana sy ny fitsanganan' ny maty no itsarana ahy. Nony fantatr' i Paoly fa Sadoseana ny sasany tamin' izay teo ary Farisiana ny sasany, dia niantso teo amin' ny Sanedrina izy nanao hoe: Ry rahalahy, izaho dia Farisiana, zanaky ny Farisiana, ary ny amin' ny fanantenantsika ny hitsanganan' ny maty no itsarana ahy. Paul savait qu' il y avait là d' un côté le parti des Sadducéens, de l' autre celui des Pharisiens. Il s'écria donc dans le Sanhédrin : " Frères, je suis, moi, Pharisien, fils de Pharisiens. C' est pour notre espérance, la résurrection des morts, que je suis mis en jugement. "
Asa 23.7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided. Ary rehefa nilaza izany izy, dia nifanditra ny Fariseo sy ny Sadoseo, ka nizara roa toko ny olona maro. Vao nilaza izany izy dia nifanditra ny Farisiana sy ny Sadoseana, ka nizara roa toko ny olona teo. A peine eut-il dit cela qu' un conflit se produisit entre Pharisiens et Sadducéens, et l' assemblée se divisa.
Asa 23.8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. Fa ny Sadoseo manao hoe: Tsy misy fitsanganan' ny maty, sady tsy misy anjely na fanahy; fa ny Fariseo kosa manaiky izany avokoa. Fa ny Sadoseana manao hoe: Tsy misy fitsanganan' ny maty, ary tsy misy koa izay hoe anjely na fanahy; nefa ny Farisiana kosa mino ireo zavatra ireo, Les Sadducéens disent en effet qu' il n' y a ni résurrection, ni ange, ni esprit, tandis que les Pharisiens professent l' un et l' autre.
Asa 23.9 And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God. Ary nisy antsoantso maharenina teo, ary ny mpanora-dalàna sasany, izay isan' ny antoko atao hoe Fariseo, nitsangana dia niady hevitra ka nanao hoe: Tsy hitanay izay helok' io lehilahy io; fa sao fanahy na anjely no niteny taminy. ka tabataba nankarenina no niseho. Ary nisy mpanora-dalàna sasany tamin' ny antokon' ny Farisiana, nitsangana ka nanohitra hoe: Tsy hitanay izay azo anomezan-tsiny an' io lehilahy io, fa angamba fanahy na anjely anankiray no niteny taminy. Il se fit donc une grande clameur. Quelques scribes du parti des Pharisiens se levèrent et protestèrent énergiquement : " Nous ne trouvons rien de mal en cet homme. Et si un esprit lui avait parlé ? ou un ange ? "
...............
Asa 26.5 Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee. eny, fantany hatramin' ny voalohany aho (raha mety milaza izy), fa efa Fariseo aho araka ny antoko, fatra-pitana indrindra ny lalàna amin' ny fivavahantsika. ka noho ny fahalalany ahy ela toy izany, dia hainy ambara koa, raha te-hilaza ny marina izy, fa Farisiana aho fahizany, nanaraka ilay antokom-pivavahana fatra-panoa lalàna indrindra amin' ny fivavahanay. Ils me connaissent de longue date et peuvent, s' ils le veulent, témoigner que j' ai vécu suivant le parti le plus strict de notre religion, en Pharisien.

  Letter to the Philippians Filipianina Filipiana Épître de Saint Paul aux Philippiens
...............
Flp / Fil 3.5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee; fa voafora tamin' ny andro fahavalo aho, avy amin' ny fototr' isiraely, dia avy amin' ny firenen' i Benjamina; Hebreo sady avy amin' ny Hebreo aho; araka ny lalàna, dia Fariseo; fa izaho dia isan' ny voafora tamin' ny andro fahavalo, taranak' Israely avy amin' ny fokon' i Benjamina, Hebrio, teraky ny Hebrio; farisiana aho, raha ny amin' ny Lalàna; circoncis dès le huitième jour, de la race d' Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu fils d' Hébreux ; quant à la Loi, un Pharisien ;