Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : lango | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza miteny lango eo imason’ ny vary. [2.653 #661, 2.974 #150]
Aza miteny lango imason' ny vary. [2.165 #568, 2.558 #56] Miteny lango eo imason' ny vary. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza izay mifosa na manaratsy olona eo imason' ny havany na ny sakaizany. [1.1]
Manakiana na manaratsy olona tsy eo, nefa misy havany na sakaizany manatrika. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne parlez pas du "lango" par devant le riz. [2.165]
Ne pas parler de lango en présence du riz. (Vouloir en remontrer à plus fort que soi.). [2.974 #150] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | On appelle "lango" des grains de riz encore tendres grillés et écrasés pour être mangés ainsi. Ce proverbe veut dire qu' il ne faut pas parler mal d' un absent en présence de ses parents ou de ses amis. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||