Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : mamarara | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Saonjo iray lohasaha tsy ilaozan' izay hamarara. [2.415, 2.558, 1.1]
Saonjo iray lohasaha, tsy ilaozan' izay mamarara. [2.653 #2862, 2.974 #457, 2.415] Toy ny saonjo iray lohasaha, ka tsy ilaozan' izay mamarara. [2.165 #142] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa amin' ny olona maro iray fifehezana, tsy maintsy misy maningana tsizarizary na tsy vanombanona. [1.1]
Mitovitovy amin' ilay eo ambony ihany, fa manamarika kokoa ny hevitra hoe amin' ny antokon' olona iray, na fikambanana na fianakaviana, tsy maintsy misy manivaka ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Champ de songes dans une vallée : il faut qu’il y en ait quelqu’un de gâté. [2.974 #457]
Dans un champ d' arums il y en a toujours quelques-uns qui ont des taches. Parmi un grand nombre d' individus ou dans une communauté, il y a toujours quelque brebis galeuse. [2.165] Parmi les gouets qui remplissent une vallée il y en a toujours de mauvais. [2.415 #1127] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Dans un troupeau il y a toujours une brebis galeuse, et dans une famille, des indignes. [2.415 #1127] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||