|
|
|
|

Chapters and verses mentioning Oza

  Genesis Fiandohana na Genesisy Fiandohana na Jenezy La Genèse
...............
Gen / Jen 10.23 And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash. Ary ny zanakalahin' i Arama dia Oza sy Hola sy Gatera ary Masy. Zanak' i Arama: Osa, Hola, Getera, ary Mesa. Fils d' Aram : , Hul, Géter et Mash.
...............
Gen / Jen 22.21 Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, dia Oza lahimatoany sy Boza lahiaivo ary Kemoela, rain' i Arama, dia Hosa lahimatoany, Boza lahiaivo, Kamoela rain' i Arama, son premier-né , Buz, le frère de celui-ci, Qemuel, père d' Aram,
...............
Gen / Jen 36.28 The children of Dishan are these; Uz, and Aran. Ary izao no zanak' i Disana: Oza sy Arana. Izao no zanakalahin' i Disàna: Hosy sy Arama. Voici les fils de Dishân : et Arân.

  2nd Samuel 2 Samoela Samoela II 2ème Livre de Samuel
...............
2Sm / 2Sam 6.3 And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart. Ary nataony teo amin' ny sariety vaovao ny fiaran' Andriamanitra ka nentiny avy tao an-tranon' i Abinadaba teo an-kavoana; ary Oza sy Ahio, zanak' i Abinadaba, no nampandeha ny sariety vaovao. Napetrany teo ambony sarety vaovao ny fiaran' Andriamanitra ary nentiny avy tao an-tranon' i Abinadaba teo an-kavoana; ka Ozà sy Akiao zanak' i Abinadaba, no nitarika ny sarety vaovao. On chargea l' arche de Dieu sur un chariot neuf et on l' emporta de la maison d' Abinadab, qui est sur la colline. Uzza et Ahyo, les fils d' Abinadab, conduisaient le chariot.
...............
2Sm / 2Sam 6.6 And when they came to Nachon' s threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it. Ary nony tonga teo amin' ny famoloan' i Nakona izy, dia naninjitra ny tanany tamin' ny fiaran' Andriamanitra Oza ka nihazona azy, satria nazeran' ny omby ny fiara. Nony tonga teo am-pamoloan' i Nakora izy ireo, dia naninjitra ny tànany nankamin' ny fiaran' Andriamanitra Ozà sy nandray azy, fa nisolifatra ny omby. Comme on arrivait à l' aire de Nakôn, Uzza étendit la main vers l' arche de Dieu et la retint, car les boeufs la faisaient verser.
2Sm / 2Sam 6.7 And the anger of the Lord was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God. Dia nirehitra tamin' i Oza ny fahatezeran' i Jehovah; ary namely azy teo Andriamanitra noho ny fahadisoany, ka dia maty teo anilan' ny fiaran' Andriamanitra izy. Fa nirehitra tamin' i Ozà ny fahatezeran' ny Tompo ka nasian' Andriamanitra teo no teo ihany noho ny fikoropany foana, dia maty teo anilan' ny fiaran' Andriamanitra izy. Alors la colère de Yahvé s' enflamma contre Uzza : sur place, Dieu le frappa pour cette faute, et il mourut, là, à côté de l' arche de Dieu.
2Sm / 2Sam 6.8 And David was displeased, because the Lord had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day. Ary dia tezitra Davida noho ny namelezan' i Jehovah an' i Oza, ka dia nataony hoe Perez-oza ny anaran' izany tany izany mandraka androany. Nahatezitra an' i Davida ny namelezan' ny Tompo an' i Ozà toy izany; ary io toerana io dia nantsoina mandrak' androany hoe Ferets-Ozà. David fut fâché de ce que Yahvé eût foncé sur Uzza et on donna à ce lieu le nom de Pérèç-Uzza, qu' il a gardé jusqu'à maintenant.

  2nd Book of Kings 2 Mpanjaka Mpanjaka II 2ème Livre des Rois
...............
2Mp 21.18 And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead. Ary Manase lasa nodi-mandry any amin' ny razany, dia nalevina teo an-tanimboly eo ala-tranony amin' ny sahan' i Oza; ary Amona zanany no nanjaka nandimby azy. Ary nodimandry any amin' ny razany Manase ka nalevina tao an-tanimbolin' ny tranony, dia tao amin' ny tanimbolin' i Oza. Amona zanany no nanjaka nandimby azy. Manassé se coucha avec ses pères et on l' enterra dans le jardin de son palais, le jardin d' Uzza; son fils Amon régna à sa place.
...............
2Mp 21.26 And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead. Ary nalevina tao amin' ny fasany tao amin' ny sahan' i Oza izy; ary Josia zanany no nanjaka nandimby azy. Tao amin' ny fasany ao amin' ny tanimbolin' i Oza no nalevina izy; ary Josiasa zanany no nanjaka nandimby azy. On l' enterra dans le sépulcre de son père, dans le jardin d' Uzza, et son fils Josias régna à sa place.

  1st Book of Chronicles 1 Tantara Tantara I 1er Livre des Chroniques
...............
1Tt / 1Tan 1.17 The sons of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Uz, and Hul, and Gether, and Meshech. Ny zanakalahin' i Sema dia Elama sy Asyra sy Arpahada sy Loda sy Arama sy Oza sy Hola sy Gatera ary Maseka. Zanak' i Sema: Elama, Asora, Arfaksada, Loda, Arana, Hosa, Hola, Getera ary Mosaoka. Fils de Sem : Élam, Ashshur, Arpakshad, Lud et Aram. Fils d' Aram : Uç, Hul, Géter et Méshek.
...............
1Tt / 1Tan 1.42 The sons of Ezer; Bilhan, and Zavan, and Jakan. The sons of Dishan; Uz, and Aran. Ary ny zanakalahin i Ezera dia Bilana sy Zavana ary Jakana. Ny zanakalahin' i Disana dia Oza sy Arana. Zanak' i Esera: Balaàna, Zavàna ary Jakàna. Zanak' i Disàna: Hosa sy Aràna. Fils d'Éçer : Bilhân, Zaavân, Yaaqân. Fils de Dishân : Uç et Arân.
...............
1Tt / 1Tan 6.14 And Azariah begat Seraiah, and Seraiah begat Jehozadak, Ny zanakalahin' i Merary dia Maly, Libny no zanakalahin' i Maly, Semey no zanakalahin' i Libny, Oza no zanakalahin' i Semey, Zanakalahin' i Merarì: Moholì, Lobnì zanany, Semeia zanany, Ozà zanany, Fils de Merari : Malhi, Libni son fils, Shiméï son fils, Uzza son fils,
1Tt / 1Tan 6.15 And Jehozadak went into captivity, when the Lord carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar. Simea no zanakalahin' i Oza, Hagia no zanakalahin' i Simea, Asaba no zanakalahin' i Hagia. Sammaà zanany, Haggià zanany, Asaià zanany. Shiméa son fils, Haggiyya son fils, Asaya son fils.
...............
1Tt / 1Tan 8.7 And Naaman, and Ahiah, and Gera, he removed them, and begat Uzza, and Ahihud. Namana sy Ahia ary Gera; izy no nitondra azy ho babo), niteraka an' i Oza sy Ahihoda izy. Naamàna, Akià, ary Gerà ilay namindra azy sy niteraka an' i Ozà sy Ahioda. Naamân, Ahiyya et Géra. C' est lui qui les emmena en captivité; il engendra Uzza et Ahihud.
...............
1Tt / 1Tan 13.7 And they carried the ark of God in a new cart out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio drave the cart. Ary nentiny tamin' ny sariety vaovao niala tao an-tranon' i Abinadaba ny fiaran' Andriamanitra, ary Oza sy Ahio no nampandeha ny sariety. Napetrany teo ambony sarety vaovao ny fiaran' Andriamanitra dia nentiny avy tao an-tranon' i Abinadaba: Ozà sy Ahiao nitarika ny sarety; C' est à la maison d' Abinadab qu' on chargea l' arche de Dieu sur un chariot neuf. Uzza et Ahyo conduisaient le chariot.
...............
1Tt / 1Tan 13.9 And when they came unto the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled. Ary nony tonga teo amin' ny famoloan' i Kidona izy, dia naninjitra ny tànany hihazona ny fiara Oza, satria nazeran' ny omby izany. naninjitra ny tànany hihazona ny fiara Oza, satria nazeran' ny omby izany. Nony tonga teo am-pamoloan' i Kidona, dia naninjitra ny tànany hihazona ny fiara Ozà, fa nisolifaka ny omby. Comme on arrivait à l' aire du Javelot, Uzza étendit la main pour retenir l' arche, car les boeufs la faisaient verser.
1Tt / 1Tan 13.10 And the anger of the Lord was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God. Dia nirehitra tamin' i Oza ny fahatezeran' i Jehovah, ka namely azy Izy noho ny naninjirany ny tànany tamin' ny fiara, dia maty teo anatrehan' Andriamanitra izy. azy Izy noho ny naninjirany ny tànany tamin' ny fiara, dia maty teo anatrehan' Andriamanitra izy. Fa nirehitra tamin' i Ozà ny fahatezeran' ny Tompo, ka nokapohin' ny Tompo izy, noho izy naninji-tànana tamin' ny fiara, dia maty teo anatrehan' Andriamanitra Ozà. Alors la colère de Dieu s' enflamma contre Uzza et il le frappa pour avoir porté la main sur l' arche; Uzza mourut là, devant Dieu.
1Tt / 1Tan 13.11 And David was displeased, because the Lord had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perezuzza to this day. Ary dia tezitra Davida noho ny namelezan' i Jehovah an' i Oza, ka dia nataony hoe Perez-oza no anaran' izany tany izany mandraka androany. Nahatezitra an' i Davida ny nikapohan' ny Tompo an' i Ozà toy izany, ary io toerana io dia nantsoina mandrak' androany hoe Ferets-Ozà. David fut fâché de ce que Yahvé eût foncé sur Uzza et il donna à ce lieu le nom de Péreç-Uzza, qu' il a gardé jusqu'à maintenant.

  Book of Ezra Ezra Esdrasa Livre d'Esdras
...............
Ezr / Esd 2.49 The children of Uzza, the children of Paseah, the children of Besai, ny taranak' i Oza, ny taranak' i Pasea, ny taranak' i Besay, ny taranak' i Azà, ny taranak' i Faseà, ny taranak' i Besea, les fils de Uzza, les fils de Paséah, les fils de Bésaï,

  Book of Nehemiah Nehemia Nehemia Livre de Néhémie
...............
Neh / Ne 7.51 The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Phaseah, ny taranak' i Gazama, ny taranak' i Oza, ny taranak' i Pasea, ny taranak' i Gezema, ny taranak' i Azà, ny taranak' i Faseà, ny taranak' i Besea, les fils de Gazzam, les fils d' Uzza, les fils de Paséah,

  Book of Job Joba Joba Livre de Job
Job / Jb 1.1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil. Nisy lehilahy tany amin' ny tany Oza Joba no anarany; ary marina sy mahitsy izany lehilahy izany sady natahotra an' Andriamanitra ka nifady ny ratsy. Nisy lehilahy anankiray atao hoe Joba, tany amin' ny tanin' i Hosa. Izy io dia lehilahy marina, mahitsy, matahotra an' Andriamanitra ary nifady ny ratsy. Il y avait jadis, au pays de Uç, un homme appelé Job. C'était un homme intègre et droit qui craignait Dieu et s'écartait du mal.

  Book of Jeremiah Jeremia Jeremia Livre de Jérémie
...............
Jer / Jr 25.20 And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod, ary ny olona samy hafa firenena rehetra sy ny mpanjaka rehetra amin' ny tany Oza sy ny mpanjaka rehetra amin' ny tanin' ny Filistina sy Askelona sy Gaza sy Ekrona ary ny sisa any Asdoda; ny vahoaka mifangaro rehetra; ny mpanjaka rehetra amin' ny tany Otsa, ny mpanjaka rehetra amin' ny tanin' ny Filistina, Askalona, Gazà, Akarona, mbamin' ny sisa any Azota; ainsi que tout le ramassis des étrangers tous les rois du pays de Uç ; tous les rois du pays des Philistins, Ashqelôn, Gaza, Eqrôn et ce qui reste encore d' Ashdod;

  Lamentations Fitomaniana Fitomaniana Les Lamentations
...............
Fit 4.21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked. Mifalia sy miraveravoa ihany ary, ry Edoma zanakavavy, izay monina any amin' ny tany Oza, ianao koa no horosoana ny kapoaka, ka ho mamo sy hitanjaka ianao. SCHIN Mifalia sy miravoravoa, ry zanakavavin' i Edoma, izay monina any amin' ny tanin' i Hosa! Horosoana ny kapoaka koa hianao; ka himamo dia hitanjaka. Réjouis-toi, exulte, fille d'Édom, qui habites au pays de Uç! A toi aussi passera la coupe : tu te soûleras et montreras ta nudité!