|
|
Judges |
Mpitsara |
Mpitsara |
Livre des Juges |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 3.15 |
But when the children of Israel> cried unto the Lord>, the Lord> raised them up a deliverer, Ehud> the son of Gera>, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel> sent a present unto Eglon> the king of Moab>. |
Ary nitaraina tamin' i Jehovah izy, dia nanangana mpamonjy ho azy Jehovah, dia Ehoda, zanak' i Gera, avy amin' ny taranak' i Benjamina, lehilahy kavia; dia nampitondra azy fanomezana ho an' i Eglona, mpanjakan' i Moaba, ny Zanak' Isiraely. |
Fa nitaraina tamin' ny Tompo ny zanak' Israely, ka nananganana' Iaveh mpanafaka, dia Aoda, zanak' i Gerà, Benjamita, izay tsy nampiasa ny tànany an-kavanana. Nampitondrain' ny zanak' Israely fanomezana ho an' i Eglona mpanjakan' i Moaba izy. |
Alors les Israélites> crièrent vers Yahvé> et Yahvé> leur suscita un sauveur, Éhud>, fils de Géra>, Benjaminite, qui était gaucher. Les Israélites> le chargèrent de porter le tribut à Églôn>, roi de Moab>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 19.14 |
And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah>, which belongeth to Benjamin>. |
Dia nandroso izy ka nandeha; ary raha mbola teo akaiky an' i Gibea, izay an' ny Benjamita, izy, dia nilentika ny masoandro. |
Koa notohizany ny diany, ary efa nilentika ny masoandro no eny akaikin' i Gabaà, izay an' i Benjamina izy. |
Ils poussèrent donc plus loin et continuèrent leur marche. A leur arrivée en face de Gibéa> de Benjamin>, le soleil se couchait. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 19.16 |
And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim>; and he sojourned in Gibeah>: but the men of the place were Benjamites>. |
Ary, indro, nisy lehilahy anti-panahy avy niasa tany an-tsaha nony hariva, sady olona avy any amin' ny tany havoan' i Efraima koa izy, saingy nitoetra tany Gibea, fa ny mponina tao amin' izany tanana izany dia Benjamita. |
Kanojo kosa, inty nisy antidahy anankiray nody hariva avy niasa tany an-tsaha; lehilahy avy any amin' ny tendrombohitr' i Efraima izy fa nitoetra tao Gabaà, ary ny mponina ao amin' io fitoerana io dia Benjamita. |
Survint un vieillard qui, le soir venu, rentrait de son travail des champs. C'était un homme de la montagne d'Éphraïm>, qui résidait à Gibéa>, tandis que les gens de l' endroit étaient des Benjaminites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 20.4 |
And the Levite>, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah> that belongeth to Benjamin>, I and my concubine, to lodge. |
Dia namaly ilay Levita, vadin-dravehivavy novonoina, ka nanao hoe: Tonga tany Gibea, izay an' ny Benjamita, izaho sy ny vaditsindranoko handry tao. |
Dia ilay Levita vadin-dravehivavy novonoina no niteny ka nanao hoe: Niditra handry tany Gabaà, any Benjamina, izaho sy ny vady tsindranoko. |
Le lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit : " J'étais venu avec ma concubine à Gibéa> de Benjamin> pour y passer la nuit. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 20.13 |
Now therefore deliver us the men, the children of Belial>, which are in Gibeah>, that we may put them to death, and put away evil from Israel>. But the children of Benjamin> would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel>. |
Koa ankehitriny atolory anay ireo olona tena ratsy fanahy avy any Gibea ireo, mba hataonay maty izy, ka hesorinay tsy ho eo amin' ny Isiraely ny ratsy. Fa ny taranak' i Benjamina tsy nety nihaino ny feon' ny Zanak' Isiraely rahalahiny. |
Koa ankehitriny, atolory anay ireo olona ratsy fanahy ao Gabaà, ireo, hamonoanay azy sy hanesoranay ny ratsy eo afovoan' Israely. Tsy nety nihaino ny feon' ny zanak' Israely rahalahiny anefa ny Benjamita. |
Maintenant, livrez ces hommes, ces vauriens, qui sont à Gibéa>, pour que nous les mettions à mort et que nous fassions disparaître le mal du milieu d' Israël>. " Mais les Benjaminites> ne voulurent pas écouter leurs frères les Israélites>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 20.17 |
And the men of Israel>, beside Benjamin>, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war. |
Ary ny lehilahy voalamina tamin' ny Isiraely, afa-tsy ny Benjamina, dia efatra hetsy nahatan-tsabatra; mpanafika avokoa ireo rehetra ireo. |
Ny isan' ny lehilahy amin' Israely afa-tsy ny Benjamita, dia efatra hetsy, samy mahatan-tsabatra sy mpanafika avokoa. |
Les gens d' Israël> furent également dénombrés, sans compter Benjamin>; ils étaient quatre cent mille, sachant tirer l'épée, tous gens de guerre. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 20.20 |
And the men of Israel> went out to battle against Benjamin>; and the men of Israel> put themselves in array to fight against them at Gibeah>. |
Ary nivoaka ny lehilahy amin' ny Isiraely hiady amin' ny Benjamita; ary nilahatra ny lehilahy amin' ny Isiraely hiady aminy tao akaiky an' i Gibea. |
Nandroso ny lehilahy amin' Israely hiady amin' ny an' i Benjamina ary nilahatra ny lehilahy amin' Israely hamely azy teo anoloan' i Gabaà. |
Les gens d' Israël> s' avancèrent au combat contre Benjamin>, ils se rangèrent en bataille en face de Gibéa>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 20.25 |
And Benjamin> went forth against them out of Gibeah> the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel> again eighteen thousand men; all these drew the sword. |
Dia nivoaka avy tany Gibea ny Benjamita hiady aminy indray tamin' ny andro faharoa ka naharingana ny Zanak' Isiraely valo arivo sy iray alin-dahy niampatrampatra tamin' ny tany; nahatan-tsabatra avokoa ireo rehetra ireo. |
Ka nivoaka avy ao Gabaà hamely azy ny taranak' i Benjamina tamin' io andro faharoa io, ary lehilahy valo arivo sy iray alina, samy mahatan-tsabatra tamin' ny zanak' Israely no nataony maty niampatra tamin' ny tany indray. |
mais, en cette seconde journée, Benjamin> sortit de Gibéa> à leur rencontre et il massacra encore dix-huit mille hommes des Israélites>; c'étaient tous des guerriers sachant tirer l'épée. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 20.34 |
And there came against Gibeah> ten thousand chosen men out of all Israel>, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them. |
Ary tonga tandrifin' i Gibea ny iray alin-dahy voafantina tamin' ny Isiraely rehetra, ary efa mafy ny ady nefa tsy fantatry ny Benjamita fa efa hiharan-doza izy. |
ka lehilahy iray alina voafantina tamin' Israely rehetra, no tamy avy teo anoloan' i Gabaà. Mafy ny ady, ary tsy nampoizin' ny taranak' i Benjamina fa efa mananontanona azy ny loza. |
Dix mille hommes d'élite>, choisis dans tout Israël>, parvinrent en face de Gibéa>; le combat était acharné et les autres ne se doutaient pas du malheur qui les frappait. |
Mts / Mpits 20.35 |
And the Lord> smote Benjamin> before Israel>: and the children of Israel> destroyed of the Benjamites> that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword. |
Ary Jehovah namely ny Benjamita teo anoloan' ny Isiraely, ary tamin' izany andro izany ny taranak' i Benjamina dia nahafatesan' ny Zanak' Isiraely zato sy dimy arivo amby roa alin-dahy; nahatan-tsabatra avokoa ireo rehetra ireo. |
Nasian' ny Tompo teo anoloan' Israely Benjamina, ka zato amby dimy arivo sy roa alin-dahy samy mahatan-tsabatra no matin' ny zanak' Israely tamin' i Benjamina androtr' io. |
Yahvé> battit Benjamin> devant Israël> et, en ce jour, les Israélites> tuèrent à Benjamin> vingt-cinq mille cent hommes, tous sachant tirer l'épée. |
Mts / Mpits 20.36 |
So the children of Benjamin> saw that they were smitten: for the men of Israel> gave place to the Benjamites>, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah>. |
Ary hitan' ny taranak' i Benjamina fa resy izy; ary ny lehilahy amin' ny Isiraely nanao tari-dositra tamin' ny Benjamita, satria natoky ny otrika izay efa napetrany teo akaikin' i Gibea izy. |
Koa hitan' ny taranak' i Benjamina fa resy izy; fa ny lehilahy amin' Israely no nihemotra teo anatrehan' i Benjamina dia noho ny fitokiany ny otrika napetrany hamely an' i Gabaà. |
Les Benjaminites> virent qu' ils étaient battus. - Les gens d' Israël> cédèrent du terrain à Benjamin> parce qu' ils comptaient sur l' embuscade qu' ils avaient placée contre Gibéa>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 20.39 |
And when the men of Israel> retired in the battle, Benjamin> began to smite and kill of the men of Israel> about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle. |
Ary nirona tamin' ny ady ny lehilahy amin' ny Isiraely (ny taranak' i Benjamina nanomboka namely sy nahafaty ny lehilahy amin' ny Isiraely tokony ho telo-polo lahy; fa hoy izy: Resy tokoa eo anoloantsika izy tahaka ny tamin' ny ady voalohany; |
ka nifontina tamin' ny ady ny lehilahy amin' Israely. Ny Benjamita efa nahafaty sahabo ho telopolo lahy tamin' izy ireo, ka dia hoy izy: Resy marina tokoa eo anatrehantsika izy toy ny tamin' ny ady voalohany mihitsy. |
alors les gens d' Israël> engagés dans le combat feraient volte-face. Benjamin> commença par tuer du monde aux Israélites>, une trentaine d' hommes. " Certainement> les voilà encore battus devant nous, se disait-il, comme dans le premier combat. " |
Mts / Mpits 20.40 |
But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites> looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven. |
fa raha vao niakatra avy tao amin' ny tanàna ny setroka mitankosina, dia niherika ny taranak' i Benjamina; ary, indro, niakatra ho amin' ny lanitra avokoa ny setroky ny tanàna). |
Kanjo efa niantomboka nidonaka ny setroka niakatra avy ao an-tanàna sahala amin' ny rahona, dia niherika ny Benjamita ka nahita ity tanàna manontolo nidoak' afo nanakatra ny lanitra. |
Mais le signal, une colonne de fumée, commença à s'élever> de la ville, et Benjamin>, se retournant, aperçut que la ville tout entière montait en feu vers le ciel. |
Mts / Mpits 20.41 |
And when the men of Israel> turned again, the men of Benjamin> were amazed: for they saw that evil was come upon them. |
Ary raha niverina ny lehilahy amin' ny Isiraely, dia talanjona ny Benjamita, satria hitany fa efa nidiran-doza izy. |
Ny lehilahy amin' Israely nifontina taminy, ary ny lehilahy amin' i Benjamina nivadi-pò tery nahita fa ianjeran' ny loza izy, |
Les gens d' Israël> firent alors volte-face et les Benjaminites> furent dans l'épouvante, car ils voyaient que le malheur les avait frappés. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 20.43 |
Thus they inclosed the Benjamites> round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah> toward the sunrising. |
Nanemitra ny Benjamita izy ka nanenjika azy ary nanitsaka azy mora foana tandrifin' i Gibea atsinanany. |
Notemerany sy nenjehiny Benjamina dia novonoiny teo amin' izay niatoany hatrany an-tandrifin' i Gabaà any amin' ny fiposahan' ny masoandro. |
Ils cernèrent Benjamin>, le poursuivirent sans répit et l'écrasèrent> en face de Gibéa>, du côté du soleil levant. |
Mts / Mpits 20.44 |
And there fell of Benjamin> eighteen thousand men; all these were men of valour. |
Ary ny Benjamita dia nahafatesany valo arivo sy iray alin-dahy; lehilahy nahery avokoa ireo rehetra ireo. |
Valo arivo sy iray alin-dahy, samy lehilahy mahery avokoa amin' i Benjamina no maty. |
De Benjamin>, dix-huit mille hommes tombèrent, tous hommes vaillants. - |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 20.46 |
So that all which fell that day of Benjamin> were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour. |
Ary ny Benjamita rehetra izay lavo tamin' izany andro izany dia dimy arivo sy roa alin-dahy nahatan-tsabatra; lehilahy nahery avokoa ireo rehetra ireo. |
Dimy arivo sy roa alin-dahy mahatan-tsabatra no tontalin' ny Benjamita maty tamin' izany andro izany, samy lehilahy mahery avokoa. |
Le nombre total des Benjaminites> qui tombèrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes sachant tirer l'épée, et c'étaient tous des hommes vaillants. |
Mts / Mpits 21.1 |
Now the men of Israel> had sworn in Mizpeh>, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin> to wife. |
Ary ny lehilahy amin' ny Isiraely efa nianiana tany Mizpa nanao hoe: Aoka tsy hisy amintsika hanome ny zananivavy ho vadin' ny Benjamita. |
Tany Masfà nianiana ny lehilahy amin' Israely nanao hoe: Tsy hisy hanome ny zanany vavy ho vadin' ny Benjamita isika. |
Les gens d' Israël> avaient prononcé ce serment à Miçpa> : " Personne d' entre nous ne donnera sa fille en mariage à Benjamin>. " |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 21.14 |
And Benjamin> came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabeshgilead>: and yet so they sufficed them not. |
Dia niverina tamin' izany andro izany ny Benjamita, ka nomeny azy ireo vehivavy efa novelominy tamin' ny vehivavy tao Jabesi-gileada ireo; kanjo mbola tsy nahenina azy ihany ireo. |
Dia niverina ny Benjamita tamin' izany andro izany ka nomena azy ireo ny vehivavy navela ho velona tamin' ny vehivavy tany Jabesy, any Galaada, nefa tsy ampy hahenina azy ireo. |
Benjamin> revint alors. On leur donna parmi les femmes de Yabesh> en Galaad> celles qu' on avait laissé vivre, mais il n' y en eut pas assez pour tous. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mts / Mpits 21.16 |
Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin>? |
Dia hoy ny loholon' ny fiangonana: Ahoana no hataontsika ho an' ireo sisa mba hahazoany vady, fa efa naringana ny vehivavy tamin' ny Benjamita? |
Ary hoy ny loholon' ny fiangonana: Inona no hataontsika hahazoan' ireo sisa vady; fa efa ringana ny vehivavy tamin' i Benjamina? |
" Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, disaient les anciens de la communauté, puisque les femmes de Benjamin> ont été exterminées ? " |
Mts / Mpits 21.17 |
And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin>, that a tribe be not destroyed out of Israel>. |
Ary hoy izy: Tsy maintsy mahazo lova ny Benjamita izay afa-nandositra, mba tsy hisy firenena iray fongotra amin' ny Isiraely. |
Dia hoy izy ireo: Ny lovan' ireo afa-nandositra dia oka ho raikitra fa an' i Benjamina ihany, mba tsy ho voafongotra amin' Israely ny foko iray. |
Ils ajoutaient : " Comment conserver un reste à Benjamin> pour qu' une tribu ne soit pas effacée d' Israël> ? |
Mts / Mpits 21.18 |
Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel> have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin>. |
Nefa isika tsy mahazo manome azy ny zanakavavintsika ho vadiny, satria efa nianiana ny Zanak' Isiraely ka nanao hoe: Ho voaozona anie izay manome vady ho an' ny Benjamita. |
Fa isika tsy mahazo manome amin' ny zanatsika ho vadin' izy ireo, satria efa nianiana ny zanak' Israely nanao hoe: Ho voaovona anie izay manome ny zanany vavy ho vadin' ny Benjamita. |
Car, pour nous, nous ne pouvons plus leur donner nos filles en mariage. " Les Israélites> avaient en effet prononcé ce serment : " Maudit soit celui qui donnera une femme à Benjamin>! " |
|
|
1st Samuel |
1 Samoela |
Samoela I |
1er Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 4.12 |
And there ran a man of Benjamin> out of the army, and came to Shiloh> the same day with his clothes rent, and with earth upon his head. |
Ary nisy lehilahy Benjamita anankiray nihazakazaka avy tany tamin' ny miaramila ka tonga tao Silo androtrizay ihany, ary triatra ny akanjony, sady nihosin-tany ny lohany. |
Androtr' izay ihany dia tonga tao Silao ny lehilahy anankiray amin' i Benjamina nihazakazaka avy any an-tany niadiana, rovitra ny akanjony, nihosom-bovoka ny lohany. |
Un homme de Benjamin> courut hors des lignes et atteignit Silo> le même jour, les vêtements déchirés et la tête couverte de poussière. |
1Sm / 1Sam 9.1 |
Now there was a man of Benjamin>, whose name was Kish>, the son of Abiel>, the son of Zeror>, the son of Bechorath>, the son of Aphiah>, a Benjamite, a mighty man of power. |
Ary nisy lehilahy avy amin' ny Benjamina, atao hoe Kisy, zanak' i Abiela, zanak' i Zerora, zanak' i Bekorata, zanak' i Afia, Benjamita izy sy mpanjatobe. |
Nisy lehilahy anankiray avy amin' i Benjamina atao hoe Kisy, zanak' i Abiela, zanak' i Serora, zanak' i Bekorata, zanak' i Afià, zanaky ny Benjamita anankiray; lehilahy mahery fo izy io. |
Il y avait, parmi les Benjaminites>, un homme qui s' appelait Qish>, fils d' Abiel>, fils de Çeror>, fils de Bekorat>, fils d' Aphiah>; c'était un Benjaminite, homme de condition. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 9.21 |
And Saul> answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel>? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin>? wherefore then speakest thou so to me? |
Dia namaly Saoly ka nanao hoe: Tsy Benjamita va aho, avy amin' ilay kely indrindra amin' ny firenen' Isiraely? ary tsy kely indrindra va ny mpianakaviko eo amin' ny mpianakavin' ny firenen' i Benjamina rehetra? ka nahoana no miteny amiko toy izany ianao? |
Ka hoy ny navalin' i Saola: Moa tsy Benjamita aho, amin' ny kely indrindra amin' ny fokon' Israely? Ary amin' ny fokon' i Benjamina moa tsy dia ny fianakaviako va no kely indrindra! Ka ahoana ange no nilazanao teny toy izany tamiko? |
Saül> répondit ainsi : " Ne suis-je pas un Benjaminite, la plus petite des tribus d' Israël>, et ma famille n' est-elle pas la moindre de toutes celles de la tribu de Benjamin> ? Pourquoi me dire de telles paroles ? " |
... | ... | ... | ... | ... |
1Sm / 1Sam 22.7 |
Then Saul> said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites>; will the son of Jesse> give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds; |
dia hoy Saoly tamin' ny mpanompony izay teo anoloany: Henoy kely, ry taranak' i Benjamina: Moa ianareo rehetra koa mba homen' ny zanak' i Jese saha sy tanim-boaloboka, ary mba hataony mpifehy arivo sy mpifehy zato ianareo rehetra, |
Niteny tamin' ny mpanompony nilahatra teo anoloany Saola nanao hoe: Mihainoa, hianareo Benjamita: MOa ve ny zanak' Isaï hanome anareo rehetra saha aman-tanim-boaloboka koa, hanao anareo rehetra ho tompon' arivo aman-tompon-jato, |
Et Saül> dit aux officiers qui se tenaient près de lui : " Écoutez donc, Benjaminites>! Le fils de Jessé> aussi vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes et vous nommera-t-il tous chefs de mille et chefs de cent, |
|
|
2nd Samuel |
2 Samoela |
Samoela II |
2ème Livre de Samuel |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 2.31 |
But the servants of David> had smitten of Benjamin>, and of Abner>' s men, so that three hundred and threescore men died. |
Fa ny mpanompon' i Davida efa nahafaty enim-polo sy telon-jato lahy tamin' ny Benjamita sy ny olon' i Abnera. |
Ary enimpolo sy telon-jato lahy no matin' ny mpanompon' i Davida, tamin' ny lehilahy amin' i Benjamina sy ny olon' i Abnera. |
mais la garde de David> avait tué à Benjamin>, aux gens d' Abner>, trois cent soixante hommes. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 3.19 |
And Abner> also spake in the ears of Benjamin>: and Abner> went also to speak in the ears of David> in Hebron> all that seemed good to Israel>, and that seemed good to the whole house of Benjamin>. |
Ary Abnera efa niteny tamin' ny Benjamita koa, ary lasa izy hilaza amin' i Davida ao Hebrona koa izay rehetra tian' ny Isiraely sy ny taranak' i Benjamina rehetra hatao. |
Ary niresaka tamin' i Benjamina koa Abnera, ary lasa Abnera hilaza ho henon' i Davida any Hebrona izay noheverin' Israely sy ny taranak' i Benjamina rehetra ho mety. |
Abner> parla aussi à Benjamin>, puis il alla à Hébron> pour exposer à David> tout ce qu' avaient approuvé les Israélites> et toute la maison de Benjamin>. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 16.11 |
And David> said to Abishai>, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the Lord> hath bidden him. |
Ary hoy koa Davida tamin' i Abisay sy tamin' ny mpanompony rehetra: Indro, ny zanako naterako aza mitady ny aiko, ka mainka io Benjamita io! Avelao ihany izy hanozona, fa Jehovah no nampanao azy izany. |
Ary hoy Davida tamin' i Abisaia sy ny mpanompony rehetra: He, ny zanako naloaky ny kiboko aza ity mitady ny aiko; ka mainka fa io zana-Benjamina io! Avelao izy hanozona, fa didin' ny Tompo taminy izany. |
David> dit à Abishaï> et à tous ses officiers : " Voyez : le fils qui est sorti de mes entrailles en veut à ma vie. A plus forte raison maintenant ce Benjaminite! Laissez-le maudire, si Yahvé> le lui a commandé. |
... | ... | ... | ... | ... |
2Sm / 2Sam 19.17 |
And there were a thousand men of Benjamin> with him, and Ziba> the servant of the house of Saul>, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan> before the king. |
Ary Simey, zanak' i Gera, Benjamita avy any Bahorina, dia nidodododo nidina araka tamin' ny lehilahy amin' ny Joda tsena an' i Davida mpanjaka. |
Ary Semeia zanak' i Gerà Benjamita, avy any Bahorima, mba nidodododo nidina niaraka tamin' ny lehilahy amin' i Jodà koa, hitsena an' i Davida mpanjaka. |
En hâte, Shiméï>, fils de Géra>, le Benjaminite de Bahurim>, descendit avec les gens de Juda> au-devant du roi David>. |
2Sm / 2Sam 20.1 |
And there happened to be there a man of Belial>, whose name was Sheba>, the son of Bichri>, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David>, neither have we inheritance in the son of Jesse>: every man to his tents, O Israel>. |
Ary sendra nisy lehilahy iray tena ratsy fanahy teo, Seba no anarany, zanak' i Bikry Benjamita; ary nitsoka ny anjomara izy sady niantso hoe: Isika tsy manana anjara amin' i Davida na lova amin' ny zanak' i Jese; samia mody any amin' ny lainy avy, ry Isiraely ô. |
Nisy olon' i Beliala anankiray kosa teo, atao hoe Sebà zanak' i Bokrì, Benjamita, ka nitsoka anjomara io dia nanao hoe: Tsy manana anjara amin' i Davida isika, tsy manana lova miaraka amin' ny zanak' i Jese, ka samia mody any an-dainy avy, ry Israely ô! |
Or, il se trouvait là un vaurien, qui s' appelait Shéba>, fils de Bikri>, un Benjaminite. Il sonna du cor et dit : " Nous n' avons pas de part avec David>, nous n' avons pas d' héritage sur le fils de Jessé>! Chacun à ses tentes, Israël>! " |
|
|
1st Book of Kings |
1 Mpanjaka |
Mpanjaka I |
1er Livre des Rois |
... | ... | ... | ... | ... |
1Mp 2.8 |
And, behold, thou hast with thee Shimei> the son of Gera>, a Benjamite of Bahurim>, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim>: but he came down to meet me at Jordan>, and I sware to him by the Lord>, saying, I will not put thee to death with the sword. |
Ary indro fa ao aminao koa Simey, zanak' i Gera, Benjamita avy any Bahorima loza loatra ny nanozonany ahy tamin' ny andro nankanesako tany Mahanaima, nefa izy mba nidina hitsena ahy tao Jordana ihany, ary Jehovah no manianako taminy hoe: Tsy hovonoiko amin' ny sabatra ianao. |
Indro eto akaikinao Semeia zanak' i Gerà, Benjamita, avy ao Bahorima. Ozona mafy no notononiny tamiko, tamin' ny andro nankanesako tany Mahanaima. Nefa noho izy nidina nitsena ahy tany Jordany dia nianiana taminy, tamin' ny anaran' ny Tompo aho, nanao hoe: Tsy hovonoiko amin' ny sabatra hianao. |
Tu as près de toi Shiméï> fils de Géra>, le Benjaminite de Bahurim>, qui m' a maudit atrocement au jour de mon départ pour Mahanayim>, mais il est descendu à ma rencontre au Jourdain> et je lui ai juré par Yahvé> que je ne le tuerais pas par l'épée. |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 12.2 |
They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows out of a bow, even of Saul>' s brethren of Benjamin>. |
sady mpitondra tsipìka ka nahay nanavia sy nanavanana raha nitora-bato na nandefa tsipìka. Isan' ny Benjamita, rahalahin' i Saoly, ireo. |
Mpandefa tsipìka zatra manavia manavanana raha mandefa vato, zatra mandefa zana-tsipìka amin' ny tsipìkany; avy amin' ny rahalahin' i Saola, amin' i Benjamina: |
qui pouvaient tirer à l' arc de la main droite et de la gauche, en utilisant pierres et flèches. Des frères de Saül> le Benjaminite : |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 27.12 |
The ninth captain for the ninth month was Abiezer> the Anetothite>, of the Benjamites>: and in his course were twenty and four thousand. |
Ny fahasivy, ho amin' ny volana fahasivy, dia Abiezera Anatotita, Isan' ny Benjamita; ary ny antokony dia efatra arivo amby roa alina. |
Abiezera avy any Anatota, isan-taranak' i Benjamina no fahasivy, ho amin' ny volana fahasivy, ary efatra arivo sy roa alina no isan' ny antokony. |
Le neuvième, affecté au neuvième mois, était Abiézer> d' Anatot>, un Benjaminite; il était responsable d' une classe de vingt-quatre mille hommes. |
|
|
The Psalms |
Salamo |
Salamo |
Les Psaumes |
Sal 7.1 |
O Lord> my God>, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me: |
Sigaiona nataon' i Davida, izay nohirainy ho an' i Jehovah noho ny tenin' i Kosy Benjamita. Jehovah Andriamanitro ô, Hianao no ialofako; vonjeo aho amin' izay rehetra manenjika ahy, ka afaho; |
Hira firehetan' i Davida nohirainy tamin' ny Tompo, noho ny tenin' i Kosa Benjamita. |
Lamentation. De David>. Qu' il chanta à Yahvé> à propos de Kush> le Benjaminite. |