|
|
|
|

Chapters and verses mentioning Filistina

  Genesis Fiandohana na Genesisy Fiandohana na Jenezy La Genèse
...............
Gen / Jen 10.14 And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim. sy ny Patrosita sy ny Kaslohita izay nihavian' ny Filistina ary ny Kaftorita. ny Fetrosima, ny Kasloima, izay ihavian' ny Filistina ary ny Faftorima. de Patros, de Kasluh et de Kaphtor, d' où sont sortis les Philistins.
...............
Gen / Jen 21.32 Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. Dia nanao fanekena tany Beri-sheba izy; ary dia niainga Abimeleka sy Pikola, komandin' ny miaramilany, ka niverina ho any amin' ny tanin' ny Filistina. Nanao fanekem-pihavanana tao Bersabea izy ireo. Rehefa vita izany dia niainga Abimeleka sy Fikola, filohan' ny tafiny, ka niverina ho any amin' ny tanin' ny Filistìna. Après qu' ils eurent conclu alliance à Bersabée, Abimélek se leva, avec Pikol, le chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
...............
Gen / Jen 21.34 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days. Ary Abrahama nivahiny elaela ihany tany amin' ny tanin' ny Filistina. Naharitra ela no nitoerany tany amin' ny Filistìna. Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins.
Gen / Jen 26.1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. Ary nisy mosary indray teo amin' ny tany afa-tsy ilay mosary voalohany fony fahavelon' i Abrahama. Ary Isaka nankany amin' i Abimeleka mpanjakan' ny Filistina, tany Gerara. Nisy mosary indray tamin' ny tany; hafa fa tsy ilay mosary fony fahavelon' i Abrahama. Ka lasa Isaaka nankany Jerara amin' i Abimeleka, mpanjakan' ny Filistina. Il y eut une famine dans le pays - en plus de la première famine qui eut lieu du temps d' Abraham - et Isaac se rendit à Gérar chez Abimélek, roi des Philistins.
...............
Gen / Jen 26.8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. Ary rehefa nitoetra ela teo izy, dia nitsirika teo am-baravarankely Abimeleka, mpanjakan' ny Filistina, ka nahita fa, indro, Isaka nisangy tamin-dRebeka vadiny. Nony ela no nitoerany tao Jerara, sendra nitazana teo am-baravarankely kosa Abimeleka, mpanjakan' ny Filistina. Ka indro Isaaka hitany nisangy tamin-dRebekà vadiny. Il était là depuis longtemps quand Abimélek, le roi des Philistins, regardant une fois par la fenêtre, vit Isaac qui caressait Rébecca, sa femme.
...............
Gen / Jen 26.14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. fa nanana fananana be izy, dia ondry aman' osy sy omby ary andevo maro; ka dia nialona azy ny Filistina. Nananany andiany maro ny biby fiompy na lehibe na kely; ary nananany betsaka koa ny mpanompo; ka velom-pialonana azy ny Filistina. Il avait des troupeaux de gros et de petit bétail et de nombreux serviteurs. Les Philistins en devinrent jaloux.
Gen / Jen 26.15 For all the wells which his father' s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. Ary ny lavaka fantsakana rehetra, izay efa nohadin' ny mpanompon-drainy fony fahavelon' i Abrahama rainy, dia efa novonoin' ny Filistina sy nototofany tany avokoa. Nototofan' ny Filistina nofenoiny tany avokoa ny lavaka fantsakàna nohadin' ny mpanompon-drainy, fony fahavelon' i Abrahama rainy. Tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés, - du temps de son père Abraham, - les Philistins les avaient bouchés et comblés de terre.
...............
Gen / Jen 26.18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. Dia noloaran' Isaka indray ny lavaka fantsakana izay voahady fony fahavelon' i Abrahama rainy, fa efa novonoin' ny Filistina ireny, rehefa maty Abrahama; ary dia nasiany anarana ireny araka ny anarana izay efa nanaovan-drainy azy ihany. Ary ny lavaka fantsakàna voahady fony fahavelon' i Abrahama rainy izay nototofan' ny Filistina nony maty Abrahama dia nohadin' Isaaka indray, ka nasiany anarana araka ny anarana nomen-drainy azy ihany. Isaac creusa de nouveau les puits qu' avaient creusés les serviteurs de son père Abraham et que les Philistins avaient bouchés après la mort d' Abraham, et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés.

  Exodus Fanafahana na Eksodosy Fanafahana na Eksaody L'Exode
...............
Eks 13.17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt: Ary rehefa nalefan' i Farao ny olona, dia tsy mba nentin' Andriamanitra tamin' ny lalana nankany amin' ny tanin' ny Filistina izy, na dia akaiky aza izany; fa hoy Andriamanitra: Andrao hanenina ny olona, raha mahita ady, ka hiverina any Egypta. Nony nalefan' i Faraona handeha ny vahoaka, dia tsy nentin' Andriamanitra hihazo ny làlana amin' ny tanin' ny Filistìna, na iny aza no akaiky, satria hoy Andriamanitra: Sao dia manenina ny vahoaka raha mahita ny ady, ka hiverina any Ejipta. Lorsque Pharaon eut laissé partir le peuple, Dieu ne lui fit pas prendre la route du pays des Philistins, bien qu' elle fût plus proche, car Dieu s'était dit qu'à la vue des combats le peuple pourrait se repentir et retourner en Égypte.
...............
Eks 23.31 And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. Ary hatramin' ny Ranomasina Mena ka hatramin' ny ranomasin' ny Filistina no hataoko fari-taninao, ary hatramin' ny efitra ka hatramin' ny Ony; fa hanolotra ny mponina amin' ny tany ho eo an-tananareo Aho; ary handroaka azy eo alohanao ianao. Izao no hataoko faritaninao: hatramin' ny ranomasina Mena ka hatramin' ny ony, satria hatolotro eo an-tànanao ny mponina amin' ny tany ka horoahinao hiala eo anoloanao. Je fixerai tes frontières de la mer des Roseaux à la mer des Philistins, et du désert au Fleuve, car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.

  Joshua Josoa Josoe Livre de Josué
...............
Jos 13.2 This is the land that yet remaineth: all the borders of the Philistines, and all Geshuri, Izao no tany sisa tsy mbola azo: Ny tany rehetra an' ny Filistina sy ny Gesorita rehetra, Fa izao no tany sisa: ny faritanin' ny Filistina rehetra sy ny an' ny Gesoriana rehetra, Voici tout le pays qui reste : " Tous les districts des Philistins et tout le pays des Geshurites;
Jos 13.3 From Sihor, which is before Egypt, even unto the borders of Ekron northward, which is counted to the Canaanite: five lords of the Philistines; the Gazathites, and the Ashdothites, the Eshkalonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avites: hatrany Sihora, izay atsinanan' i Egypta, ka hatramin' ny fari-tanin' i Elzrona eo avaratra, izay atao ho an' ny Kananita, ireo andriana dimy amin' ny Filistina dia ny Gazita sy ny Asdodita sy ny Askelonita sy ny Gatita sy ny Ekronita ary ny Avita hatramin' i Sikora, izay eo atsinanan' i Ejipta ka hatrany amin' ny faritanin' i Akarona eo avaratra, izay tokony hatao ho tany Kananeana; ny andrianan' ny Filistina dimy, ny an' i Gazà, ny an' i Azota, ny an' i Askalona, ny an' i Geta, ny an' i Akarona; depuis le Shihor qui fait face à l'Égypte jusqu'à la frontière d'Éqrôn au nord, c' est compté comme cananéen. Les cinq princes des Philistins sont celui de Gaza, celui d' Ashdod, celui d' Ashqelon, celui de Gat et celui d'Éqrôn; les Avvites sont

  Judges Mpitsara Mpitsara Livre des Juges
...............
Mts / Mpits 3.3 Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baalhermon unto the entering in of Hamath. dia ireo andriana dimy tamin' ny Filistina sy ny Kananita rehetra sy ny Sidoniana ary ny Hivita, izay nonina tany an-tendrombohitra Libanona, hatrao akaikin' i Bala-hermona ka hatramin' ny lalana mankany Hamata. Ny andriana dimy tamin' ny Filistina, ny Kananeana sy ny Sidoniana ary ny Heveana rehetra izay nonina tamin' ny tendrombohitra Libàna, hatramin' ny tendrombohitra Baala-Hermona, ka hatramin' ny vava lalan' i Hamata. les cinq princes des Philistins et tous les Cananéens, les Sidoniens et les Hittites qui habitaient la chaîne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermôn jusqu'à l' Entrée de Hamat.
...............
Mts / Mpits 3.31 And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel. Ary nanarakaraka azy Samgara, zanak' i Anata, izay namely ny Filistina enin-jato lahy tamin' ny fanindronan-omby; dia namonjy ny Isiraely koa izy. Samigara zanak' i Anata no nanarakaraka azy. Nandresy Filistina enin-jato lahy, tamin' ny fanindronan' omby izy, ka mpanafaka an' Israely koa. Après lui il y eut Shamgar, fils d' Anat. Il défit les Philistins au nombre de six cents hommes avec un aiguillon à boeufs, et lui aussi sauva Israël.
...............
Mts / Mpits 10.6 And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord, and served Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the Lord, and served not him. Ary ny Zanak' Isiraely dia nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah indray ka nanompo ireo Bala sy Astarta sy ny andriamanitr' i Syria sy ny andriamanitr' i Sidona sy ny andriamanitr' i Moaba sy ny andriamanitry ny taranak' i Amona ary ny andriamanitry ny Filistina, dia nahafoy an' i Jehovah izy ka tsy nanompo Azy. Ary nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo ny zanak' Israely. Izy ireo nanompo ny Baala sy ny Astarte, ny andriamanitr' i Siria, ny andriamanitr' i Sidona, ny andriamanitr' i Moaba, ny andriamanitry ny taranak' i Amona, ary ny andriamanitry ny Filistina, ary nandao an' ny Tompo sy tsy nanompo azy intsony. Les Israélites recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahvé. Ils servirent les Baals et les Astartés, ainsi que les dieux d' Aram et de Sidon, les dieux de Moab, ceux des Ammonites et des Philistins. Ils abandonnèrent Yahvé et ne le servirent plus.
Mts / Mpits 10.7 And the anger of the Lord was hot against Israel, and he sold them into the hands of the Philistines, and into the hands of the children of Ammon. Dia nirehitra tamin' ny Isiraely ny fahatezeran' i Jehovah, ka nivarotra azy ho eo an-tànan' ny Filistina sy ho eo an-tànan' ny taranak' i Amona Izy. Dia nirehitra tamin' Israely ny fahatezeran' ny Tompo ka namidiny ho eo an-tànan' ny Filistina izy, sy ho eo an-tànan' ny taranak' i Amona. Alors la colère de Yahvé s' alluma contre Israël et il le livra aux mains des Philistins et aux mains des Ammonites.
...............
Mts / Mpits 10.11 And the Lord said unto the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? Ary hoy Jehovah tamin' ny Zanak' Isiraely: Moa tsy efa namonjy anareo tamin' ny tanan' ny Egyptiana sy ny Amorita sy ny taranak' i Amona ary ny Filistina va Aho? Ary hoy Iaveh tamin' ny zanak' Israely: Moa tsy efa nanafaka anareo va aho, tamin' ny Ejipsiana sy ny Amoreana ary ny taranak' i Amona, mbamin' ny Filistina? Et Yahvé dit aux Israélites : " Quand des Égyptiens et des Amorites, des Ammonites et des Philistins,
Mts / Mpits 13.1 And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord; and the Lord delivered them into the hand of the Philistines forty years. Ary ny Zanak' Isiraely nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah indray, ka dia natolotr' i Jehovah teo an-tànan' ny Filistina efa-polo taona izy. Ary nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo indray ny zanak' Israely ka natolotry ny Tompo eo an-tànan' ny Filistina, nandritra ny efapolo taona. Les Israélites recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahvé, et Yahvé les livra aux mains des Philistins pendant quarante ans.
...............
Mts / Mpits 13.5 For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. Fa, indro, hanan' anaka ianao ka hiteraka zazalahy; ary tsy mba hokasihin-kareza ny lohany; fa ho Nazirita ho an' Andriamanitra hatrany an-kibo ny zaza; ary izy no hanomboka hamonjy ny Isiraely amin' ny tanan' ny Filistina. fa hanana anaka hianao, ka hitera-dahy. Tsy hokasihin-kareza ny lohany, fa io zaza io ho nazarean' Andriamanitra hatrany am-bohoka; ary izy no hanomboka hanafaka an' Israely amin' ny tànan' ny Filistina. Car tu vas concevoir et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera pas sur sa tête, car l' enfant sera nazir de Dieu dès le sein de sa mère. C' est lui qui commencera à sauver Israël de la main des Philistins. "
Mts / Mpits 14.1 And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines. Ary Samsona nidina nankany Timna ka nahita vehivavy tao avy amin' ny zanakavavin' ny Filistina. Ary nidina nankany Tamnà Samsona, ka nahita vehivavy anankiray tamin' ireo zanakavavin' ny Filistina tany Tamnà. Samson descendit à Timna et remarqua, à Timna, une femme parmi les filles des Philistins.
Mts / Mpits 14.2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife. Ary niakatra izy, dia nilaza tamin-drainy sy reniny hoe: Efa nahita vehivavy tany Timna avy amin' ny zanakavavin' ny Filistina aho; koa alao ho vadiko izy ankehitriny. Nony tafakatra indray izy, dia nilaza tamin-drainy aman-dreniny nanao hoe: Nahita vehivavy anankiray tamin' ireo zanakavavin' ny Filistina aho, tany Tamnà, ka ankehitriny mba alaovy ho vadiko izy. Il remonta et l' apprit à son père et à sa mère : " J' ai remarqué à Timna, dit-il, parmi les filles des Philistins, une femme. Prends-la moi donc pour épouse. "
Mts / Mpits 14.3 Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well. Fa hoy ny rainy sy ny reniny taminy: Moa tsy misy vehivavy va eto amin' ny zana-kavanao, na ato amin' ny firesako rehetra, no dia mandeha maka vady any amin' ny Filistina tsy mifora ianao? Dia hoy Samsona tamin-drainy: Izy ihany no alao ho ahy, fa izy no mahafinaritra ahy. Hoy ny ray aman-dreniny taminy: Nahoana kosa no dia any amin' izay Filistina tsy mifora hianao no haka vady; fa angaha dia tsy misy vehivavy amin' ny zana-kavanao, sy eto amin' izay rehetra iray firenena amintsika? Dia hoy Samsona tamin-drainy: Izay ihany alaina ho ahy, fa izay no sitrako. Son père lui dit, ainsi que sa mère : " N' y a-t-il pas de femme parmi les filles de tes frères et dans tout mon peuple, pour que tu ailles prendre femme parmi ces Philistins incirconcis ? " Mais Samson répondit à son père : " Prends-la moi, celle-là, car c' est celle-là qui me plaît. "
Mts / Mpits 14.4 But his father and his mother knew not that it was of the Lord, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel. Fa tsy fantatry ny rainy sy ny reniny fa avy tamin' i Jehovah izany, satria nitady izay hiadiany tamin' ny Filistina Izy; fa tamin' izany andro izany ny Filistina no nanapaka ny Isiraely. Tsy nahalala rainy aman-dreniny fa avy amin' Andriamanitra izany, satria izy nitady antony hananganan' ny Filistina ady. Nanapaka an' Israely tamin' izany andro izany ny Filistina. Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de Yahvé qui cherchait un sujet de querelle avec les Philistins, car, en ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël.
...............
Mts / Mpits 15.3 And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure. Dia hoy Samsona taminy: Tsy hanan-tsiny aho izao, na dia hanisy ratsy ny Filistina aza. Ka hoy Samsona taminy: Izao vao tsy hanan-tsiny amin' ny Filistina aho raha minisy ratsy azy. Samson leur répliqua : " Cette fois-ci, je ne serai quitte envers les Philistins qu' en leur faisant du mal. "
...............
Mts / Mpits 15.5 And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives. Ary rehefa nampirehetiny ny fanilo, dia nalefany ho any amin' ny varin' ny Filistina ireny, ka nandoro ny amboara sy ny vary mbola mitsangana ary ny voli-oliva koa. Dia nampirehetiny ny fanilo, ary nalefany hankany amin' ny varin' ny Filistina ny amboahaolo, ka nandoro ny vary efa amboarany sy mbola an-tahony ary hatramin' ny voly oliva aza. Il mit le feu aux torches, puis, lâchant les renards dans les moissons des Philistins, il incendia aussi bien les gerbes que le blé sur pied et même les vignes et les oliviers.
Mts / Mpits 15.6 Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire. Ary hoy ny Filistina: Iza no nanao izany? Ary nisy nanao hoe: Samsona, vinanton' ilay Timnita, satria ny rafozany efa nanome ny vadiny ho an' ny sakaizany. Dia niakatra ny Filistina ka nandoro an-dravehivavy sy ny ankohonan-drainy tamin' ny afo. Dia hoy ny Filistina: Iza no nanao izany? Ka nisy namaly hoe: Samsona, vinanton' ilay Tamnaana; fa nalain' io taminy ny vadiny ka nomeny ny sakaizany. Dia niakatra ny Filistina ka nandoro an-dravehivavy mbamin' ny rainy. Les Philistins demandèrent : " Qui a fait cela ? " et l' on répondit : " C' est Samson, le gendre du Timnite, car celui-ci lui a repris sa femme et l' a donnée à son compagnon. " Alors les Philistins montèrent et ils firent périr dans les flammes cette femme et la maison de son père.
...............
Mts / Mpits 15.9 Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi. Ary niakatra ny Filistina, dia nitoby teo amin' ny Joda ka niely tany Lehy. Tamin' izay dia niakatra ny Filistina, nitoby teo amin' i Jodà, niely tany Lekia. Les Philistins montèrent camper en Juda et ils firent une incursion à Lehi.
...............
Mts / Mpits 15.11 Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. Dia nandeha ny lehilahy telo arivo amin' ny Joda nankany amin' ilay tsefatsefaky ny harambato mitresaka any Etama ka nanao tamin' i Samsona hoe: Tsy fantatrao va fa manapaka antsika ny Filistina? Inona izao nataonao taminay izao? Dia hoy izy taminy: araka izay nataony tamiko no mba nataoko taminy. Nidina ny lehilahy telo arivo tamin' i Jodà nankany amin' ilay zohy amin' ny vatolampin' i Etama ka nanao tamin' i Samsona hoe: Tsy fanatrao va fa mpanapaka antsika ny Filistina, ka ahoana no dia nanaovanao toy izao aminay? Ary hoy ny navaliny azy ireo: Toraky ny nataony tamiko ihany no mba nataoko taminy kosa. Trois mille hommes de Juda descendirent à la grotte du rocher d'Étam et dirent à Samson : " Ne sais-tu pas que les Philistins sont nos maîtres ? Qu' est-ce que tu nous as fait là ? " Il leur répondit : " Comme ils m' ont traité, c' est ainsi que je les ai traités. "
Mts / Mpits 15.12 And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves. Dia hoy kosa izy ireo taminy: Hamatotra anao no nidinanay, mba hatolotray ho eo an-tànan' ny Filistina ianao. Dia hoy Samsona taminy: Mianiana amiko ary fa tsy hamely ahy ianareo. Hoy izy ireo taminy: Ny hamatotra anao no nidinanay, mba hanoloranay anao eo an-tànan' ny Filistina. Ka hoy Samsona tamin' izy ireo: Mianiàna àry fa tsy mitady hamono ahy hianareo. Ils lui dirent alors : " Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer aux mains des Philistins. " - " Jurez-moi, leur dit-il, que vous ne me tuerez pas vous-mêmes. " -
...............
Mts / Mpits 15.14 And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the Lord came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands. Ary raha tonga tany Lehy izy, dia nanakora azy ny Filistina; ary ny Fanahin' i Jehovah nilatsaka taminy, dia tonga tahaka ny rongony izay nodorana tamin' ny afo ny mahazaka teny amin' ny sandriny ary afaka tamin' ny tànany ny fatorana. Nony tonga tany Lekia izy, dia notsenain' ny Filistina tamim-panakorana. Fa notsindrian' ny Fanahin' ny Tompo kosa Samsona tamin' izay, ka ny mahazaka tamin' ny sandriny tonga toy ny kofehy rongony main' ny afo, ary ny fatorana tamin' ny tànany nivotsotra; Comme il arrivait à Lehi et que les Philistins accouraient à sa rencontre avec des cris de triomphe, l' esprit de Yahvé fondit sur Samson, les cordes qu' il avait sur les bras furent comme des fils de lin brûlés au feu et les liens se dénouèrent de ses mains.
...............
Mts / Mpits 15.20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years. Dia nitsara ny Isiraely roa-polo taona tamin' ny andron' ny Filistina izy. Roapolo taona no nitsaran' i Samsona an' Israely tamin' ny andron' ny Filistina. Samson fut juge en Israël à l'époque des Philistins, pendant vingt ans.
...............
Mts / Mpits 16.5 And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver. Ary ireo andrianan' ny Filistina niakatra nankany amin-dravehivavy ka nanao taminy hoe: Kolikoleo izy, ka izahao izay itoeran' ny heriny lehibe sy izay hahazoanay mamatotra azy mba hahafolaka azy; dia samy hanome anao sekely zato amby arivo avy izahay rehetra. Ka niakatra nankany aminy ireo filohan' ny Filistina, nanao taminy hoe: Tambatambazo izy, hahalalanao izay itoeran' ny heriny lehibe, sy izay hahazoanay mandresy azy, mba hamatoranay azy, sy hamolahanay azy, fa samy hanome anao vola azo amby arivo sikla avy izahay rehetra. Les princes des Philistins allèrent la trouver et lui dirent : " Séduis-le et sache d' où vient sa grande force, par quel moyen nous pourrions nous rendre maîtres de lui et le lier pour le maîtriser. Quant à nous, nous te donnerons chacun onze cents sicles d' argent. "
...............
Mts / Mpits 16.8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withs which had not been dried, and she bound him with them. Dia niakatra nankany aminy ireo andrianan' ny Filistina nitondra tady vaovao fito izay tsy mbola maina, dia namatotra azy tamin' ireny ravehivavy. Dia nitondran' ireo filohan' ny Filistina mahazaka fito vaovao, tsy mbola maina, Dalilà, ka nofatorany tamin' ireo izy. Les princes des Philistins apportèrent à Dalila sept cordes d' arc fraîches qu' on n' avait pas encore fait sécher et elle s' en servit pour le lier.
Mts / Mpits 16.9 Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known. Ary nisy lehilahy nanotrika ka nitoetra taminy tao an' efi-trano. Dia hoy ravehivavy tamin' i Samsona: Hamely anao ny Filistina, ry Samsona! Dia notosany ny tady, tahaka ny fahamaiton' ny taretra rongony, raha lelafin' ny afo. Dia tsy fantatra ny heriny. Ary efa nasiany olona nanotrika ao an' efitranony, dia hoy izy taminy hoe: Irotsahan' ny Filistina hianao, ry Samsona! Notapahany anefa ny mahazaka ka nirarak' ompana hoatra ny kofehy hoton-drongony voan' afo. Dia tsy fantatra izay niafenan' ny heriny. Elle avait des gens embusqués dans sa chambre et elle lui cria : " Les Philistins sur toi, Samson! " Il rompit les cordes d' arc comme se rompt un cordon d'étoupe lorsqu' il sent le feu. Ainsi le secret de sa force demeura inconnu.
...............
Mts / Mpits 16.12 Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread. Dia naka mahazaka vaovao Delila, ka namatorany azy, dia hoy izy taminy: Hamely anao ny Filistina, ry Samsona! Ary nisy mpanotrika nitoetra tao an' efi-trano. Dia notosan' i Samsona ho afaka amin' ny sandriny ireny tahaka ny fahamaiton' ny taretra. Koa nalain' i Dalilà ny mahazaka vaovao namatorany azy, dia hoy izy taminy: Irotsahan' ny Filistina hianao, ry Samsona! Ary efa misy olona manotrika ao an' efitranony. Ary notapahana hoatra ny fanapaka singan-kofehy ny mahazaka tamin' ny sandriny. Alors Dalila prit des cordes neuves, elle s' en servit pour le lier puis lui cria : " Les Philistins sur toi, Samson! " et elle avait des gens embusqués dans sa chambre. Mais il rompit comme un fil les cordes qu' il avait aux bras.
...............
Mts / Mpits 16.14 And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web. Ary notsatohany ny fantaka izany, dia hoy izy taminy: Hamely anao ny Filistina, ry Samsona! Dia nifoha tamin' ny torimasony izy, ka nangotany ny fantaka sy ny tenona. Dia naompan-dravehivavy tamin' ny fàntaka ireny. Rahefa izany dia hoy izy taminy: Irotsahan' ny Filistina hianao, ry Samsona? Taitra tamin' ny torimasony izy, dia nongotany ny fàntaka fanenomana mbamin' ny tenona. Elle l' endormit, puis elle tissa les sept tresses de sa chevelure avec la chaîne, elle les resserra en frappant avec la batte et lui cria : " Les Philistins sur toi, Samson! " Il s'éveilla de son sommeil et arracha la batte avec la chaîne.
...............
Mts / Mpits 16.18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand. Ary rehefa hitan' i Delila fa efa nambarany azy ny tao am-pony rehetra, dia naniraka izy nampaka ireo andrianan' ny Filistina nanao hoe: Miakara amin' izao indray mandeha izao, fa efa nambarany ahy ny tao ampony rehetra. Ary ireo andrianan' ny Filistina niakatra ho any aminy nitondra ny vola teny an-tànany. Hitan' i Dalilà fa noborahiny taminy ny tao am-pony rehetra, ka naniraka hiantso ny filohan' ny Filistina izy, sy nampilaza tamin' izy ireo hoe: Miakara amin' izao, fa efa noborahiny tamiko ny tao am-pony rehetra. Dia niakatra ireo filohan' ny Filistina, samy nanao an-tànana ny volany. Dalila comprit alors qu' il lui avait ouvert tout son coeur, elle fit appeler les princes des Philistins et leur dit : " Venez cette fois, car il m' a ouvert tout son coeur. " Et les princes des Philistins vinrent chez elle, l' argent en main.
...............
Mts / Mpits 16.20 And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the Lord was departed from him. Dia hoy ravehivavy: Hamely anao ny Filistina, ry Samsona! Dia nifoha tamin' ny torimasony izy ka nanao hoe: Hivoaka tahaka ny teo aloha aho ka hanetsika ny tenako. Kanjo tsy fantany fa Jehovah efa niala taminy. Ka hoy izy: Irotsahan' ny Filistina hianao, ry Samsona! Dia taitra tamin' ny torimasony izy, ka nanao hoe: Ho afaka amin' izao toy ny taloha ihany aho, dia hitsoaka; satria tsy fantany fa efa niala taminy Iaveh. Elle cria : " Les Philistins sur toi, Samson! " S'éveillant de son sommeil il se dit : " J' en sortirai comme les autres fois et je me dégagerai. " Mais il ne savait pas que Yahvé s'était retiré de lui.
Mts / Mpits 16.21 But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house. Dia nisambotra azy ny Filistina ka namotsitra ny masony, dia nitondra azy nidina nankany Gaza ary namatotra azy tamin' ny gadra varahina; ary nitoto vary tao an-trano famatorana izy. Nisambotra azy kosa ny Filistina sy namotsitra ny masony, dia nampidina azy tany Gazà ary namatotra azy amin' ny gadra varahina roa mikambana. Nampiodina ny vato fitotoam-bary tao an-tranomaizina izy. Les Philistins se saisirent de lui, ils lui crevèrent les yeux et le firent descendre à Gaza. Ils l' enchaînèrent avec une double chaîne d' airain et il tournait la meule dans la prison.
...............
Mts / Mpits 16.23 Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand. Ary nivory ireo andrianan' ny Filistina hamono zavatra betsaka hatao fanatitra ho an' i Dagona andriamaniny sy hifaly; fa hoy izy: Efa natolotry ny andriamanitsika eto an-tanantsika Samsona fahavalontsika. Nivory ireo filohan' ny Filistina hanolotra sorona lehibe amin' ny Dagòna andriamaniny sy hirobiroby, fa hoy izy: Efa natolotry ny andriamanitsika eo an-tànantsika Samsona fahavalontsika. Les princes des Philistins se réunirent pour offrir un grand sacrifice à Dagôn, leur dieu, et se livrer à des réjouissances. Ils disaient : " Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi. "
...............
Mts / Mpits 16.27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport. Ary feno lehilahy sy vehivavy ny trano, ary tao ireo andrianan' ny Filistina rehetra, ary teo an-tampon-trano koa nisy lehilahy sy vehivavy tokony ho telo arivo, izay finaritra nijery an' i Samsona nanao laolao. Feno lehilahy sy vehivavy ny trano, tao avokoa ireo filohan' ny Filistina; tany ambonin' ny tafo koa nisy olona sahabo ho telo arivo, na lahy na vavy, izay nijery an' i Samsona nandihy. Or l'édifice était rempli d' hommes et de femmes. Il y avait là tous les princes des Philistins et, sur la terrasse, environ trois mille hommes et femmes qui regardaient les jeux de Samson.
Mts / Mpits 16.28 And Samson called unto the Lord, and said, O Lord God, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. Ary Samsona niantso an' i Jehovah ka nanao hoe: Jehovah Tompo ô, mifona aminao aho, tsarovy aho, ka ampaherezo izao indray mandeha izao monja, ry Andriamanitra ô, hamaliako ny Filistina noho ny anankiray amin' ny masoko roa. Dia niantso an' ny Tompo Samsona ka nanao hoe: Ry Iaveh Tompo ô, mihanta aminao aho, tsarovy re aho, ka omeo hery amin' ity indray mandeha ity monja, ry Andriamanitra ô, mba hamaliako ny Filistina amin' ny indray mitoraka ihany, noho ny amin' ny masoko roa. Samson invoqua Yahvé et il s'écria : " Seigneur Yahvé, je t' en prie, souviens-toi de moi, donne-moi des forces encore cette fois, ô Dieu, et que, d' un seul coup, je me venge des Philistins pour mes deux yeux. "
...............
Mts / Mpits 16.30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life. Dia hoy Samsona: Aoka hiara-maty amin' ny Filistina aho. Dia nezahiny mafy, ka dia nianjera tamin' ireo andriana sy ny vahoaka rehetra izay teo ny trano. Ary ny maty izay novonoiny teo amin' ny nahafatesany no be lavitra noho izay novonoiny tamin' ny andro niainany. Ary hoy Samsona hoe: Aoka hiara-maty amin' ny Filistina aho! Sady niezaka mafy niondrika izy, ka nirodana tamin' ny andriana amam-bahoaka rehetra tao ny trano. Ary be no matiny tamin' ny nahafatesany noho ny novonoiny fony fahavelony. et il s'écria : " Que je meure avec les Philistins! " Il poussa de toutes ses forces et l'édifice s'écroula sur les princes et sur tout le peuple qui se trouvait là. Ceux qu' il fit mourir en mourant furent plus nombreux que ceux qu' il avait fait mourir pendant sa vie.

  1st Samuel 1 Samoela Samoela I 1er Livre de Samuel
1Sm / 1Sam 4.1 And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and pitched beside Ebenezer: and the Philistines pitched in Aphek. Ary tonga tany amin' ny Isiraely rehetra ny tenin' i Samoela. Dia nandeha ny Isiraely hiady tamin' ny Filistina ka nitoby teo anilan' i Ebenezera; ary ny Filistina kosa nitoby tany Afeka. Ary natao tamin' Israely rehetra ny tenin' i Samoela. Dia nivoaka hiady tamin' ny Filistina Israely ka nitoby teo akaikin' ny Eben-Ezera; ary ny Filistina nitoby tao Afeka. et la parole de Samuel fut pour tout Israël comme la parole de Yahvé. Éli était très âgé et ses fils persévéraient dans leur mauvaise conduite à l'égard de Yahvé. Il advint en ce temps-là que les Philistins se rassemblèrent pour combattre Israël, et les Israélites sortirent à leur rencontre pour le combat. Ils campèrent près d'Ében-ha-Ézer, tandis que les Philistins étaient campés à Apheq.
1Sm / 1Sam 4.2 And the Philistines put themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel was smitten before the Philistines: and they slew of the army in the field about four thousand men. Dia nilahatra ny Filistina hiady amin' ny Isiraely; ary rehefa raikitra ny ady, dia resin' ny Filistina ny Isiraely, ka nahafatesany tokony ho efatra arivo lahy ny miaramila nilahatra tany an-tsaha. Ary nony nilahatra hiady tamin' Israely ny Filistina, ka rafitra ny ady, dia resin' ny Filistina Israely, nahafatesany sahabo ho efatra arivo ny olona nilahatra hiady teo amin' ny tany lemaka. Les Philistins s'étant mis en ligne contre Israël, il y eut un rude combat et Israël fut battu devant les Philistins : environ quatre mille hommes furent tués dans les lignes, en rase campagne.
1Sm / 1Sam 4.3 And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath the Lord smitten us to day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of the Lord out of Shiloh unto us, that, when it cometh among us, it may save us out of the hand of our enemies. Ary rehefa tonga tany an-toby ny olona, dia hoy ny loholon' ny Isiraely: Nahoana no, namely antsika teo anoloan' ny Filistina Jehovah androany? Andeha halaintsika avy any Silo ho eto amintsika ny fiaran' ny faneken' i Jehovah, ka raha tonga eto amintsika izany, dia hamonjy antsika amin' ny tanan' ny fahavalontsika. Niverina tany an-toby ny olona, ary hoy ny loholon' Israely: Nahoana Iaveh no namely antsika teo anoloan' ny Filistina androany? Andeha hoentina hankaty amintsika avy any Silao ny fiaran' ny faneken' ny Tompo; aoka ho tonga eo afovoantsika sy hanafaka antsika amin' ny tànan' ny fahavalontsika izy. L' armée revint au camp et les anciens d' Israël dirent : " Pourquoi Yahvé nous a-t-il fait battre aujourd' hui par les Philistins ? Allons chercher à Silo l' arche de notre Dieu, qu' elle vienne au milieu de nous et qu' elle nous sauve de l' emprise de nos ennemis. "
...............
1Sm / 1Sam 4.6 And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the Lord was come into the camp. Ary rehefa ren' ny Filistina ny hoby, dia hoy izy; Inona re izany hoby mafy any an-tobin' ny Hebreo izany? Ary fantany fa tonga ao an-toby ny fiaran' i Jehovah. Ren' ny Filistina ny fikotrokotrok' izany hoby izany, ka hoy izy: Inona no anton' izany hobin-kafaliana mikotrokotroka any an-tobin' ny Hebrio izany? Dia reny fa ny fiaran' ny faneken' ny Tompo no tonga tao an-toby. Les Philistins entendirent le bruit de l' acclamation et dirent : " Que signifie cette grande acclamation au camp des Hébreux ? ", et ils connurent que l' arche de Yahvé était arrivée au camp.
1Sm / 1Sam 4.7 And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore. Dia raiki-tahotra ny Filistina ka nanao hoe: Andriamanitra no tonga ao an-toby. Ary hoy koa izy: Mahita loza isika! fa tsy mbola nisy toy izao. Ka raiki-tahotra ny Filistina fa nataony hoe: Tonga ao an-toby Andriamanitra. Dia hoy izy: Hahita loza isika, fa tsy mbola nisy zavatra toy izao mandrak' ankehitriny! Alors les Philistins eurent peur, car ils se disaient : " Dieu est venu au camp! " Ils dirent : " Malheur à nous! Car une chose pareille n' est pas arrivée auparavant.
...............
1Sm / 1Sam 4.9 Be strong and quit yourselves like men, O ye Philistines, that ye be not servants unto the Hebrews, as they have been to you: quit yourselves like men, and fight. Mahereza, ary aoka hitomban-dahy ianareo, ry Filistina, fandrao hanompo ny Hebreo ianareo tahaka ny nanompoany anareo; misehoa ho lehilahy ianareo, ka miadia. Samia matanjaka sy mitomban-dahy hianareo, ry Filistina, fandrao dia manompo ny Hebrio, toy ny anompoany anareo. Misehoa ho lehilahy ary miadia. Prenez courage et soyez virils, Philistins, pour n'être pas asservis aux Hébreux comme ils vous ont été asservis; soyez virils et combattez! "
1Sm / 1Sam 4.10 And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen. Ary niady ny Filistina, dia resy ny Isiraely, ka samy nandositra ho any an-dainy avy izy rehetra, ary be dia be no maty, dia lehilahy telo alina mandeha an-tongotra tamin' ny Isiraely no niampatrampatra. Dia niady ny Filistina ka resy Israely sy samy nandositra ho any an-dainy avy; ary mafy tokoa ny faharesena ka nisy telo alina ny olona an-tongotra no lavo tamin' Israely. Les Philistins livrèrent bataille, les Israélites furent battus et chacun s' enfuit à ses tentes; ce fut un très grand massacre et trente mille hommes de pied tombèrent du côté d' Israël.
...............
1Sm / 1Sam 4.17 And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken. Dia namaly ilay nitondra teny ka nanao hoe: Nandositra teo anoloan' ny Filistina ny Isiraely, ka be dia be no maty, ary izy mirahalahy zanakao, Hofinia sy Finehasa, mba maty koa, sady lasan-ko babo ny fiaran' Andriamanitra. Dia hoy ity iraka: Nandositra teo anoloan' ny Filistina Israely: be dia be no voavono tamin' ny vahoaka; izy roa lahy zanakao aza maty koa, dia Ofnì sy Fiena, ary ny fiaran' Andriamanitra lasan-ko babo. Le messager répondit : " Israël a fui devant les Philistins, ce fut même une grande défaite pour l' armée, et encore tes deux fils sont morts, et l' arche de Dieu a été prise! "
1Sm / 1Sam 5.1 And the Philistines took the ark of God, and brought it from Ebenezer unto Ashdod. Dia nalain' ny Filistina ny fiaran' Andriamanitra ka nentiny niala tany Ebenezera ho any Asdoda. Nony azon' ny Filistina ny fiaran' Andriamanitra dia nentiny avy tany Eben-Ezera ho any Azota. Lorsque les Philistins se furent emparés de l' arche de Dieu, ils la conduisirent d'Ében-ha-Ézèr à Ashod.
1Sm / 1Sam 5.2 When the Philistines took the ark of God, they brought it into the house of Dagon, and set it by Dagon. Ary nony efa azon' ny Filistina ny fiaran' Andriamanitra, dia nentiny tao an-tranon' i Dagona izy ka napetrany teo anilany. Nalain' ny Filistina ny fiaran' Andriamanitra ka nampidiriny tao an-tranon' i Dagona sy napetrany teo anilan' i Dagona. Les Philistins prirent l' arche de Dieu, l' introduisirent dans le temple de Dagôn et la déposèrent à côté de Dagôn.
...............
1Sm / 1Sam 5.8 They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel about thither. Dia naniraka olona izy ka nanangona ireo andriana rehetra tamin' ny Filistina hankeo aminy ka nanao hoe: Hataontsika ahoana ny fiaran' ny Andriamanitry ny Isiraely? Dia hoy ireo: Aoka hafindra hankany Gata ny fiaran' ny Andriamanitry ny Isiraely. Dia nafindrany ny fiaran' ny Andriamanitry ny Isiraely. Dia naniraka olona izy ireo, niantso ny filohan' ny Filistina rehetra hankeo aminy, ary nilaza hoe: Hataontsika ahoana ity fiaran' ny Andriamanitr' Israely? Ka hoy ny navalin' ireo: Aoka hafindra any Geta ny fiaran' ny Andriamanitr' Israely; ka nafindrany tao ny fiaran' ny Andriamanitr' Israely. Ils firent donc convoquer tous les princes des Philistins auprès d' eux et dirent : " Que devons-nous faire de l' arche du Dieu d' Israël ? " Ils décidèrent : " C' est à Gat que s' en ira l' arche du Dieu d' Israël ", et on emmena l' arche du Dieu d' Israël.
...............
1Sm / 1Sam 5.11 So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to his own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there. Dia naniraka olona izy ka nanangona ireo andriana rehetra tamin' ny Filistina ka nanao hoe: Ampandehano ny fiaran' ny Andriamanitry ny Isiraely, ary aoka ho entina ho any amin' ny fitoerany ihany indray izy mba tsy hahafaty antsika sy ny firenentsika; fa nanerana ny tanàna ny horohoron' ny fahafatesana, fa navesatra indrindra tao ny tànan' Andriamanitra. Ka naniraka olona niantso ny filohan' ny Filistina rehetra izy, ka hoy izy: Alefaso ny fiaran' ny Andriamanitr' Israely, hiverina any amin' izay nitoerany indray mba tsy hahafaty anay sy ny firenenay. Ils firent convoquer tous les princes des Philistins et dirent : " Renvoyez l' arche du Dieu d' Israël, et qu' elle retourne à son lieu et ne me fasse pas mourir, moi et mon peuple. " Il y avait en effet une panique mortelle dans toute la ville, tant s' y était appesantie la main de Dieu.
1Sm / 1Sam 6.1 And the ark of the Lord was in the country of the Philistines seven months. Ary ny fiaran' i Jehovah dia tany amin' ny tanin' ny Filistina fito volana. Fito volana no nipetrahan' ny fiaran' ny Tompo tany amin' ny Filistina, L' arche de Yahvé fut sept mois dans le territoire des Philistins.
1Sm / 1Sam 6.2 And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of the Lord? tell us wherewith we shall send it to his place. Ary ny Filistina nampaka ny mpisorona sy ny mpanao fankatovana ka nanao hoe: Ahoana no hataontsika amin' ny fiaran' i Jehovah? Lazao aminay izay hanateranay azy ho any amin' ny fitoerany. dia nantsoin' ny Filistina ny mpisorona mbamin' ny mpimasy, nilazany hoe: Hatao ahoana ity fiaran' ny Tompo? Lazao anay izay famerina azy ho amin' ny fitoerany. Les Philistins en appelèrent aux prêtres et aux devins et demandèrent : " Que devons-nous faire de l' arche de Yahvé ? Indiquez-nous comment nous la renverrons en son lieu. "
...............
1Sm / 1Sam 6.4 Then said they, What shall be the trespass offering which we shall return to him? They answered, Five golden emerods, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines: for one plague was on you all, and on your lords. Dia hoy ny olona: Inona ary no fanati-panonerana haterinay ho Azy? Ary hoy kosa ireo: Vay volamena dimy sy totozy volamena dimy, araka ny isan' ireo andrianan' ny Filistina; fa aretina iray ihany no manjo anareo rehetra sy ny andriananareo. Ka hoy ny Filistina: Inona no fanati-panonerana hataonay aminy? Ils demandèrent : " Quelle doit être la réparation que nous lui paierons ? " Ils répondirent : " D' après le nombre des princes des Philistins, cinq tumeurs d' or et cinq rats d' or, car ce fut la même plaie pour vous et pour vos princes.
...............
1Sm / 1Sam 6.12 And the kine took the straight way to the way of Bethshemesh, and went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Bethshemesh. Ary ny ombivavy nizotra mahitsy tamin' ny lalana mankany Beti-semesy, dia nandeha tamin' ny lalambe ka nimàmà teny am-pandehanana, ary tsy nania, na ho amin' ny ankavanana, na ho amin' ny ankavia, ary ireo andrianan' ny Filistina nanaraka azy hatramin' ny fari-tanin' i Beti-semesy. Avy hatrany dia ny làlana mankany Beti-Samesy no nalehan' ireto ombivavy. Nizotra tamin' izany làlana izany izy sady nandroso no nimamà, ka tsy nivily ho amin' ny ankavanana izy, na ho amin' ny ankavia. Narahin' ny andrianan' ny Filistina avy eo aoriany izy hatrany amin' ny faritanin' i Beti-Samesy. Les vaches prirent tout droit la route de Bet-Shémesh et gardèrent le même chemin, elles meuglaient en marchant, sans dévier ni à droite ni à gauche. Les princes des Philistins les suivirent jusqu' aux confins de Bet-Shémesh.
...............
1Sm / 1Sam 6.16 And when the five lords of the Philistines had seen it, they returned to Ekron the same day. Ary raha hitan' ireo andriana dimy tamin' ny Filistina izany, dia niverina nankany Ekrona androtrizay ihany izy. Rahefa nahita izany ireo andriana dimy amin' ny Filistina, dia niverina tany Akarona androtr' izay ihany. Quand les cinq princes des Philistins eurent vu cela, ils revinrent à Éqrôn, le même jour.
1Sm / 1Sam 6.17 And these are the golden emerods which the Philistines returned for a trespass offering unto the Lord; for Ashdod one, for Gaza one, for Askelon one, for Gath one, for Ekron one; Ary izao no sary volamenan' ny vay naterin' ny Filistina ho fanati-panonerana ho an' i Jehovah: an' i Asdoda iray, an' i Gaza iray, an' i Askelona iray, an' i Gata iray, an' i Ekrona iray; Izao no vay volamena nomen' ny Filistina an' ny Tompo ho fanati-panonerana: iray tamin' i Azota, iray tamin' i Gazà, iray tamin' i Askalona, iray tamin' i Geta, iray tamin' i Akarona. Voici les tumeurs d' or que les Philistins payèrent en réparation à Yahvé : pour Ashdod une, pour Gaza une, pour Ashqelôn une, pour Gat une, pour Éqrôn une.
1Sm / 1Sam 6.18 And the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fenced cities, and of country villages, even unto the great stone of Abel, whereon they set down the ark of the Lord: which stone remaineth unto this day in the field of Joshua, the Bethshemite. ary ny totozy volamena dia araka ny isan' ny tanàna rehetra an' ny Filistina, izay an' ireo andriana dimy, an' ny tanàna mimanda, na ny vohitra any ivelany, ka hatramin' ny vato lehibe izay nametrahany ny fiaran' i Jehovah; ary mbola any an-tanimbarin' i Josoa Beti-semesita mandraka androany izany. Ny totozy volamena koa dia araka ny isan' ny tanànan' ny Filistina rehetra an' ireo andriana dimy, na ny tanàna mimanda, na ny vohitra tsy misy manda. Vavolombelon' izany ny vatolampy lehibe izay nametrahana ny fiaran' ny Tompo izay mbola ao amin' ny tanimbarin' i Josoe Betisamita mandrak' androany. Et des rats d' or, autant que toutes les villes des Philistins, celles des cinq princes, depuis les villes fortes jusqu' aux villages ouverts. Témoin la grande pierre sur laquelle on déposa l' arche de Yahvé, et qui est encore aujourd' hui dans le champ de Josué de Bet-Shémesh.
...............
1Sm / 1Sam 6.21 And they sent messengers to the inhabitants of Kirjathjearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the Lord; come ye down, and fetch it up to you. Dia naniraka olona nankany amin' ny mponina tao Kiriata-jearima izy hanao hoe: Efa naverin' ny Filistina ny fiaran' i Jehovah; koa midìna ianareo, dia ento miakatra ho any aminareo izy. Dia nandefa iraka nankany amin' ny mponina any Kariatiarima izy ireo, hilaza hoe: Naverin' ny Filistina ny fiaran' ny Tompo ka midìna hianareo hampiakatra azy ho any aminareo. Ils envoyèrent des messagers aux habitants de Qiryat-Yéarim, avec ces mots : " Les Philistins ont rendu l' arche de Yahvé. Descendez et faites-la monter chez vous. "
...............
1Sm / 1Sam 7.3 And Samuel spake unto all the house of Israel, saying, If ye do return unto the Lord with all your hearts, then put away the strange gods and Ashtaroth from among you, and prepare your hearts unto the Lord, and serve him only: and he will deliver you out of the hand of the Philistines. Ary hoy Samoela tamin' ny taranak' Isiraely rehetra: Raha miverina amin' i Jehovah amin' ny fonareo rehetra tokoa ary ianareo, dia ario hiala aminareo ny andriamani-kafa sy ireo Astarta, ka ampiomany ny fonareo ho an' i Jehovah, ary aoka Izy ihany no hotompoinareo, dia hamonjy anareo amin' ny tanan' ny Filistina Izy. Ka hoy Samoela tamin' ny tranon' Israely rehetra: Raha miverina amin' ny Tompo amin' ny fonareo rehetra tokoa hianareo, dia esory hiala eo aminareo ny andriamani-kafa sy ny Astarte, ary araiketo mafy amin' ny Tompo ny fonareo, ka izy irery ihany no tompoy, ka hanafaka anareo amin' ny tànan' ny Filistina izy. Alors Samuel parla ainsi à toute la maison d' Israël : " Si c' est de tout votre coeur que vous revenez à Yahvé, écartez les dieux étrangers du milieu de vous, et les Astartés, fixez votre coeur en Yahvé et ne servez que lui : alors il vous délivrera de la main des Philistins. "
...............
1Sm / 1Sam 7.7 And when the Philistines heard that the children of Israel were gathered together to Mizpeh, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard it, they were afraid of the Philistines. Ary rehefa ren' ny Filistina fa efa vory tany Mizpa ny Zanak' Isiraely, dia niakatra hamely azy ireo andrianan' ny Filistina. Ary nony nandre izany ny Zanak' Isiraely, dia raiki-tahotra izy noho ny Filistina. Ren' ny Filistina fa nivory tany Masfà ny zanak' Israely ka niakatra ny andrianan' ny Filistina hamely an' Israely. Nandre izany ny zanak' Israely ka raiki-tahotra ny Filistina izy ireo, Lorsque les Philistins surent que les Israélites s'étaient rassemblés à Miçpa, les princes des Philistins montèrent à l' attaque d' Israël. Les Israélites l' apprirent et ils eurent peur des Philistins.
1Sm / 1Sam 7.8 And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto the Lord our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines. Dia hoy ny Zanak' Isiraely tamin' i Samoela: Aza mitsahatra mitaraina amin' i Jehovah Andriamanitsika ho anay ianao, mba hamonjeny anay amin' ny tanan' ny Filistina. ka hoy ny zanak' Israely tamin' i Samoela hoe: Aza atsahatra ny fitarainana ho antsika amin' ny Tompo Andriamanitsika, mba hamonjeny antsika amin' ny tànan' ny Filistina. Ils dirent à Samuel : " Ne cesse pas d' invoquer Yahvé notre Dieu, pour qu' il nous délivre de la main des Philistins. "
...............
1Sm / 1Sam 7.10 And as Samuel was offering up the burnt offering, the Philistines drew near to battle against Israel: but the Lord thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, and discomfited them; and they were smitten before Israel. Ary raha mbola nanatitra ny fanatitra dorana Samoela, dia nanatona ny Filistina hiady amin' ny Isiraely; fa Jehovah nampikotrokorana mafy tamin' ny Filistina tamin' izany andro izany ka nampifanaritaka azy, dia resy teo anoloan' ny Isiraely izy. Mbola manatitra ny sorona dorana eo Samoela, no tamy hamely an' Israely ny Filistina; fa nampikotroka mafy ny varatra tamin' ny Filistina kosa Iaveh tamin' izay andro izay, ka nampifanaritaka azy; dia resy teo anoloan' Israely. Pendant que Samuel offrait l' holocauste, les Philistins engagèrent le combat contre Israël, mais Yahvé, ce jour-là, tonna à grand fracas sur les Philistins, il les frappa de panique et ils furent battus devant Israël.
1Sm / 1Sam 7.11 And the men of Israel went out of Mizpeh, and pursued the Philistines, and smote them, until they came under Bethcar. Ary ny lehilahy amin' ny Isiraely niala tany Mizpa, dia nanenjika ny Filistina ka namely azy mandra-pahatongany teo ambanin' i Beti-kara. Ary nivoaka avy tao Masfà ny lehilahy amin' Israely, ka nanenjika ny Filistina, sy namely azy hatrany ambanin' i Beti-Kara. Les gens d' Israël sortirent de Miçpa et poursuivirent les Philistins, et ils les battirent jusqu' en dessous de Bet-Kar.
...............
1Sm / 1Sam 7.13 So the Philistines were subdued, and they came no more into the coast of Israel: and the hand of the Lord was against the Philistines all the days of Samuel. Dia resy ny Filistina ka tsy tafiditra teo anatin' ny fari-tanin' ny Isiraely intsony; ary ny tànan' i Jehovah namely ny Filistina tamin' ny andro rehetra niainan' i Samoela. Nony voaetry toy izany ny Filistina, dia tsy niverina teo amin' ny faritanin' Israely intsony; fa namely ny Filistina ny tànan' ny Tompo, tamin' ny andro rehetra niainan' i Samoela. Les Philistins furent abaissés. Ils ne revinrent plus sur le territoire d' Israël et la main de Yahvé pesa sur les Philistins pendant toute la vie de Samuel.
1Sm / 1Sam 7.14 And the cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron even unto Gath; and the coasts thereof did Israel deliver out of the hands of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites. Ary ny tanàna izay efa nalain' ny Filistina tamin' ny Isiraely dia azon' ny Isiraely indray, hatrany Ekrona ka hatrany Gata; ary ny faritanin' ireo dia nalain' ny Isiraely tamin' ny tanan' ny Filistina koa. Ary nihavana ny Isiraely sy ny Amorita. Ka ny tanàna nalain' ny Filistina tamin' Israely, tafaverina amin' Israely indray, hatrany Akarona ka hatrany Geta; ny faritanin' izy ireo dia nalain' Israely teo an-tànan' ny Filistina. Ary ny Amoreana, nihavana tamin' Israely. Les villes que les Philistins avaient prises à Israël lui firent retour depuis Éqrôn jusqu'à Gat, et Israël délivra leur territoire de la main des Philistins. Il y eut paix entre Israël et les Amorites.
...............
1Sm / 1Sam 9.16 To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me. Rahampitso toy izao dia hampandehaniko ho atý aminao ny lehilahy anankiray avy amin' ny tanin' ny Benjamina, ary hohosoranao ho mpanapaka ny Isiraely oloko izy ka hamonjy azy amin' ny tanan' ny Filistina, fa efa nijery ny oloko Aho, satria efa mby etý amiko ny fitarainany. Rahampitso toy izao dia hirahiko ho aty aminao ny lehilahy iray avy any amin' ny tanin' i Benjamina, ary hosoranao izy ho mpanjakan' Israely oloko, ary hanafaka ny oloko amin' ny tànan' ny Filistina izy, satria efa nijery ny oloko aho, fa efa mby aty amiko ny fitarainany. " Demain à pareille heure, avait-il dit, je t' enverrai un homme du pays de Benjamin, tu lui donneras l' onction comme chef de mon peuple Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins, car j' ai vu la misère de mon peuple et son cri est venu jusqu'à moi. "
...............
1Sm / 1Sam 10.5 After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy: Rehefa afaka izany, dia ho tonga any Gibean' Andriamanitra ianao, izay misy miaramilan' ny Filistina; ary rehefa tonga ao an-tanàna ianao, dia hifanena amin' ny mpaminany maro irai-dia midina avy ao amin' ny fitoerana avo mitondra lokanga sy ampongatapaka sy sodina ary valiha eo alohany, dia haminany ireo. Manaraka izany ho tonga ao Gabaàn' Andriamanitra hianao, izay misy miaramila Filistina mpiambina. Rahefa miditra ao an-tanàna, hifanena amin' ny mpaminany maro, andiany iray, midina avy any amin' ny fitoerana avo, ialohan' ny lokanga, ampongatapaka, sodina, valiha, sady maminany. Ensuite, tu arriveras à Gibéa de Dieu où se trouve le préfet des Philistins et, à l' entrée de la ville, tu te heurteras à une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés de la harpe, du tambourin, de la flûte et de la cithare, et ils seront en délire.
...............
1Sm / 1Sam 12.9 And when they forgat the Lord their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. Nefa raha nanadino an' i Jehovah Andriamaniny izy, dia namidiny ho eo an-tànan' i Sisera, komandin' ny miaramilan' i Hazora, sy ho eo an-tànan' ny Filistina ary ho eo an-tànan' ny mpanjakan' i Moaba, ka niadian' ireo izy. Nanadino an' ny Tompo Andriamaniny anefa izy ireo, ka natolony ho eo an-tànan' i Sisarà, filohan' ny tafik' i Hasora, sy ho eo an-tànan' ny Filistina, ary ho eo an-tànan' ny mpanjakan' i Moaba, izay niady taminy. Mais ils oublièrent Yahvé leur Dieu et celui-ci les livra aux mains de Sisera, chef de l' armée de Haçor, aux mains des Philistins et du roi de Moab qui leur firent la guerre.
...............
1Sm / 1Sam 13.3 And Jonathan smote the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear. Ary Jonatana namely ny miaramilan' ny Filistina, izay tany Geba, ary ren' ny Filistina izany. Ary Saoly nampitsoka anjomara teny amin' ny tany rehetra ka nanao hoe Aoka handre ny Hebreo. Namely ny miaramilan' ny Filistina izay tao Gabea Jonatasy ka ren' ny Filistina izany. Ary nampitsoka ny trompetra tany amin' ny tany rehetra Saola ka nanao hoe: Aoka handre ny Hebrio. Jonathan tua le préfet des Philistins qui se trouvait à Gibéa et les Philistins apprirent que les Hébreux s'étaient révoltés. Saül fit sonner du cor dans tout le pays
1Sm / 1Sam 13.4 And all Israel heard say that Saul had smitten a garrison of the Philistines, and that Israel also was had in abomination with the Philistines. And the people were called together after Saul to Gilgal. Dia ren' ny Isiraely rehetra fa efa namely ny miaramilan' ny Filistina Saoly, ka dia halan' ny Filistina ny Isiraely. Dia nivory ny olona hanaraka an' i Saoly ho any Gilgala. Dia ren' Israely rehetra ny vaovao: Namely ny miaramilan' ny Filistina Saola, ary tonga mahadikidiky ny Filistina aza Israely. Ary nantsoina ho any amin' i Saola any Galgalà ny vahoaka. et tout Israël reçut la nouvelle : " Saül a tué le préfet des Philistins, Israël s' est même rendu odieux aux Philistins! " et le peuple se groupa derrière Saül à Gilgal.
1Sm / 1Sam 13.5 And the Philistines gathered themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which is on the sea shore in multitude: and they came up, and pitched in Michmash, eastward from Bethaven. Ary ny Filistina telo alina an-kalesy sy enina arivo an-tsoavaly ary vahoaka betsaka tahaka ny fasika eny amoron-dranomasina dia nivory hiady tamin' ny Isiraely; dia nandeha izy ka nitoby tany Mikmasy atsinanan' i Betavena. Dia nivory hiady amin' Israely ny Filistina: telo alina ny kalesiny, enina arivo ny olona an-tsoavaly, ary ny vahoaka tsy hita isa hoatra ny fasika eny amoron-dranomasina. Tonga nitoby teo Makmasy atsinanan' i Bety Avena izy. Les Philistins se rassemblèrent pour combattre Israël, trois mille chars, six mille chevaux et une troupe aussi nombreuse que le sable du bord de la mer, et ils vinrent camper à Mikmas, à l' orient de Bet-Avèn.
...............
1Sm / 1Sam 13.11 And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash; Dia hoy Samoela: Inona no nataonao? Ary hoy Saoly: Raha hitako fa niely nandao ahy ny olona, sady tsy tonga tamin' ny fotoana ianao, ary tafangona tany Mikmasy ny Filistina, Ary hoy Samoela: Fa inona ity nataonao? Dia hoy Saola: Nony hitako fa nihahaka lavitra ahy ny vahoaka, hianao tsy tonga tamin' ny fotoana voafetra ary ny Filistina efa tafavory tany Makmasy Samuel dit : " Qu' as-tu fait ? ", et Saül répondit : " J' ai vu que l' armée me quittait et se débandait, que d' autre part tu n'étais pas venu au jour fixé et que les Philistins étaient rassemblés à Mikmas.
1Sm / 1Sam 13.12 Therefore said I, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the Lord: I forced myself therefore, and offered a burnt offering. dia hoy izaho: Hidina amin' izao ny Filistina hamely ahy atý Gilgala, nefa tsy mbola nanao fifonana tamin' i Jehovah aho; dia sahy ihany aho ka nanatitra ny fanatitra dorana. dia niteny anakampo aho: Hidina hamely ahy aty Galgalà ity ny Filistina nefa aho mbola tsy nanao fifonana tamin' ny Tompo akory. Koa na dia tsy tiako velively aza, dia voatery nanatitra ny sorona dorana aho. Je me suis dit : Maintenant les Philistins vont descendre sur moi à Gilgal et je n' aurai pas apaisé Yahvé! Alors je me suis contraint et j' ai offert l' holocauste. "
...............
1Sm / 1Sam 13.16 And Saul, and Jonathan his son, and the people that were present with them, abode in Gibeah of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash. Ary raha mbola nitoetra tany Gibean' ny Benjamina Saoly sy Jonatana zanany sy ny vahoaka teo amin' izy roa lahy, ary ny Filistina kosa nitoby, tany Mikmasy. Saola sy Jonatasy zanany mbamin' ny vahoaka nomba azy, nitoby tao Gabaàn' i Benjamina, ary ny Filistina kosa nitoby tao Makmasy. Saül et son fils Jonathan et la troupe qui était avec eux résidaient à Géba de Benjamin et les Philistins campaient à Mikmas.
1Sm / 1Sam 13.17 And the spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned unto the way that leadeth to Ophrah, unto the land of Shual: dia nivoaka nanao telo toko ny mpandrava avy teo amin' ny tobin' ny Filistina: ny iray toko nizotra tamin' ny lalana mankany Ofra ho any amin' ny tany Solala; Ny tafi-pandringanana nivoaka avy teo an-tobin' ny Filistina ka nizara telo toko: ny toko iray nihazo ny làlana mankany Efrà ho any amin' ny tany Soala, Le corps de destruction sortit du camp philistin en trois bandes : une bande prit la direction d' Ophra, au pays de Shual,
...............
1Sm / 1Sam 13.20 But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock. Ka dia samy nidina ho any amin' ny Filistina ny Isiraely rehetra hanasa ny fangadiny sy ny fiasàny sy ny famakiny ary ny fihadia-taniny. Ka smy nidina nankany amin' ny Filistina Israely rehetra hasana ny angadiny, ny angady mibaka roa, ny famaky, ny angadin' omby; Aussi tous les Israélites descendaient chez les Philistins pour reforger chacun son soc, sa hache, son herminette ou sa faucille.
...............
1Sm / 1Sam 13.23 And the garrison of the Philistines went out to the passage of Michmash. Ary ny avy tao amin' ny miaramilan' ny Filistina nivoaka ho ao amin' ny hadilanana mankany. Mikmasy. Ny andian' ny miaramilan' ny Filistina anankiray nankao amin' ny hadilalan' i Makmasy. Un poste de Philistins partit pour la passe de Mikmas. .
1Sm / 1Sam 14.1 Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father. Ary tamin' ny indray andro dia hoy Jonatana, zanak' i Saoly, tamin' ny zatovo, mpitondra ny fiadiany: Andeha isika hankany amin' ny miaramilan' ny Filistina izay erý an-dafy erý. Nefa tsy nilaza tamin-drainy izy. Indray andro izay, hoy Jonatasy tamin' ny zatovo nitondra ny fiadiany: Andeha isika hiampita eny amin' ny antoko miaramilan' ny Filistina ery an-dafy. Tsy nolazainy tamin-drainy anefa izany. Un jour le fils de Saül, Jonathan, dit à son écuyer : " Viens, traversons jusqu' au poste des Philistins qui sont de l' autre côté ", mais il n' avertit pas son père.
...............
1Sm / 1Sam 14.4 And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. Ary teo an-daniny roa teo an-tenatenan' ny hadilanana izay nitadiavan' i Jonatana hankanesana ao amin' ny miaramilan' ny Filistina dia nisy harambato kitso loha: ny anaran' ny anankiray dia Bozeza, ary ny anaran' ny anankiray kosa Sene. Teo an-tenantenan' ny hadilàlana, notadiavin' i Jonatasy hankanesana eny amin' ny antoko-miaramilan' ny Filistina, dia nisy haram-bato kitso loha tamin' ny laniny iray, ary haram-bato kitso loha tamin' ny laniny iray; ny iray natao hoe Bosesa ary ny iray kosa Sene. Dans le défilé que Jonathan cherchait à franchir pour atteindre le poste philistin, il y a une dent de rocher d' un côté et une dent de rocher de l' autre côté. L' une est appelée Boçèç, et l' autre Senné;
...............
1Sm / 1Sam 14.11 And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. Dia niseho tamin' ny miaramilan' ny Filistina izy roa lahy, ary hoy ny Filistina: Indreo, misy Hebreo mifongatra avy any an-davaka niereny. Dia niseho tamin' ny antoko-miaramilan' ny Filistina izy roa lahy, ka hoy ny Filistina: Indreto ny Hebrio mivoaka avy any an-davaka niereny. Lorsqu' ils se découvrirent tous les deux au poste des Philistins, ceux-ci dirent : " Voilà des Hébreux qui sortent des trous où ils se cachaient ",
...............
1Sm / 1Sam 14.13 And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him. Ary Jonatana nananika, nandady tongotra aman-tanana, ary nanaraka azy ny mpitondra ny fiadiany. Dia lavo teo anatrehan' i Jonatana ny Filistina, ary ny mpitondra ny fiadiany namono teo aoriany. Koa niakatra nandady tongotra aman-tànana Jonatasy narahin' ity mpitondra fiadiany. Ary lavo teo anoloan' i Jonatasy ny Filistina, sady namono teo aoriany koa ity mpitondra fiadiany. Jonathan monta en s' aidant des mains et des pieds, et son écuyer le suivit; ils tombaient devant Jonathan et son écuyer les achevait derrière lui.
...............
1Sm / 1Sam 14.19 And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand. Ary raha Saoly mbola niresaka tamin' ny mpisorona, dia nandroso sy nitombo ny tabataba terý an-tobin' ny Filistina. Ary hoy Saoly tamin' ny mpisorona: Aoka ihany. Raha mbola niteny tamin' ny mpisorona Saola dia nitombo ny tabataba teny an-tobin' ny Filistina, ka hoy Saola tamin' ny mpisorona: Tsoahy ny tànanao. Mais pendant que Saül parlait au prêtre, le tumulte au camp philistin allait croissant et Saül dit au prêtre : " Retire ta main. "
1Sm / 1Sam 14.20 And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man' s sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture. Ary Saoly sy ny vahoaka rehetra izay teo aminy nivory, ka dia tonga tany amin' ny ady izy, ary indreo ny Filistina nifamely tamin' ny sabany, dia izy samy izy, ka nifanaritaka be ihany. Rahefa izany dia nivory Saola mbamin' ny vahoaka rehetra nomba azy, ka nandroso tonga hatrany amin' ny toerana niadiana; ka indro fa izy samy izy no nifamely sabatra ary efa nifanaritaka be ihany. Saül et toute la troupe qui était avec lui se réunirent et arrivèrent au lieu du combat : voilà qu' ils tiraient l'épée les uns contre les autres, une énorme panique!
1Sm / 1Sam 14.21 Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan. Ary ny Hebreo izay teo amin' ny Filistina taloha ka niara-niakatra taminy ho any an-toby avy tamin' ny tany manodidina dia nikambana tamin' ny Isiraely izay teo amin' i Saoly sy Jonatana koa. Ny Hebrio, izay teo amin' ny Filistina taloha koa, dia niara-niakatra taminy ho eo an-toby, eny manodidina eny, ary rafitra niandany tamin' Israely nomba an' i Saola sy Jonatasy. Les Hébreux qui s'étaient mis auparavant au service des Philistins et qui étaient montés avec eux au camp firent défection eux aussi, pour se joindre aux Israélites qui étaient avec Saül et Jonathan.
1Sm / 1Sam 14.22 Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle. Ary ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely izay niery tany amin' ny tany havoan' i Efraima, raha nandre ny nandosiran' ny Filistina, dia nanenjika azy fatratra koa tamin' ny ady. Ireo lehilahy rehetra amin' Israely, izay niery tany amin' ny tendrombohitr' i Efraima, nony nandre ny nandosiran' ny Filistina, dia rafitra nanenjika sy niady tamin' ireny koa. Tous les Israélites qui s'étaient cachés dans la montagne d'Éphraïm, apprenant que les Philistins étaient en fuite, les talonnèrent aussi, en combattant.
...............
1Sm / 1Sam 14.30 How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines? Ka mainka fa raha navela hihinanan' ny olona ny babo azony tamin' ny fahavalony, tsy ho nahafatesana be lavitra va ny Filistina? Raha izay ny vahoaka no nihinana androany tamin' ny babo azony tamin' ny fahavalony dia ho mafy lavitra ny nandresena ny Filistina. A plus forte raison, si le peuple avait mangé aujourd' hui du butin qu' il a trouvé chez l' ennemi, est-ce qu' alors la défaite des Philistins n' aurait pas été plus grande ? "
1Sm / 1Sam 14.31 And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint. Ary izy ireo namely ny Filistina tamin' izany andro izany hatrany Mikmasy ka hatrany Aialona, ary reraka indrindra ny olona. Namely ny Filistina hatrany Makmasy ka hatrany Ajalòna izy ireo tamin' izany andro izany, ka reraka indrindra ny vahoaka, Ce jour-là, on battit les Philistins depuis Mikmas jusqu'à Ayyalôn et le peuple était à bout de force.
...............
1Sm / 1Sam 14.36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God. Ary hoy Saoly: Andeha isika hidina hanenjika ny Filistina anio alina ka hamabo azy ambara-pahazavan' ny andro, ary tsy hasiantsika miangana izy. Dia hoy ny olona: Ataovy izay sitrakao. Fa hoy ny mpisorona: Andeha isika hanatona an' Andriamanitra etoana. Ary hoy Saola: Dieny mbola alina ny andro dia ndeha hidina manenjika ny Filistina isika; hobabointsika mandra-pahazavan' ny andro izy, ary tsy hasiantsika miangana na dia iray aza. Hoy izy ireo: Ataovy izay sitrakao rehetra. Ary hoy ny mpisorona; Andeha hanatona an' Andriamanitra etoana. Saül dit : " Descendons de nuit à la poursuite des Philistins et pillons-les jusqu' au lever du jour; nous ne leur laisserons pas un homme. " On lui répondit : " Fais tout ce qui te semble bon. " Mais le prêtre dit : " Approchons-nous ici de Dieu. "
1Sm / 1Sam 14.37 And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day. Ary Saoly nanontany tamin' Andriamanitra hoe: Hidina hanenjika ny Filistina va aho? Hatolotrao eo an-tànan' ny Isiraely va izy? Fa tsy namaly azy akory Izy androtr' iny. Dia nanontany an' Andriamanitra Saola nanao hoe: Hidina hanenjika ny Filistina va aho? Hatolotrao eo an-tànan' Israely va ireny? Fa tsy nomeny valy izy, tamin' izay andro izay. Saül consulta Dieu : " Descendrai-je à la poursuite des Philistins ? Les livreras-tu entre les mains d' Israël ? " Mais il ne lui répondit pas ce jour-là.
...............
1Sm / 1Sam 14.46 Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place. Ary Saoly niakatra rehefa avy nanenjika ny Filistina; ary ny Filistina kosa dia lasa nankany amin' ny taniny. Saola niakatra fa tsy nanenjika ny Filistina ary tafaverina tany amin' ny taniny ny Filistina. Saül renonça à poursuivre les Philistins et les Philistins gagnèrent leur pays.
1Sm / 1Sam 14.47 So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed them. Ary Saoly nahazo ny fanjakan' Isiraely ary niady tamin' ny fahavalony rehetra manodidina, dia tamin' ny Moaba sy ny taranak' i Amona sy ny Edomita sy ny mpanjakan' i Zoba ary ny Filistina; ary izay nalehany rehetra dia resiny avokoa. Rahefa azon' i Saola ny fanjakana tamin' Israely, niady tamin' ny fahavalony rehetra manodidina izy, dia tamin' i Moaba, tamin' ny taranak' i Amona, tamin' i Edoma, tamin' ireo mpanjakan' i Sobà ary tamin' ny Filistina, ka izay nitodihany rehetra na aiza na aiza resiny avokoa. Saül s' assura la royauté sur Israël et fit la guerre de tous côtés contre tous ses ennemis, contre Moab, les Ammonites, Édom, le roi de Çoba et les Philistins; où qu' il se tournât, il était victorieux.
...............
1Sm / 1Sam 14.52 And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him. Ary mafy ny ady tamin' ny Filistina tamin' ny andron' i Saoly rehetra; koa raha nisy olona matanjaka sy mahery hitan' i Saoly, dia nalainy ho azy. Nandritry ny andro rehetra niainan' i Saola, dia mafy dia mafy ny ady tamin' ny Filistina, ka nony nahita lehilahy matanjaka sy mahery fo Saola dia nitana azy ho amin' ny fanompoana azy. Il y eut une guerre acharnée contre les Philistins tant que vécut Saül. Tous les braves et tous les vaillants que voyait Saül, il se les attachait.
1Sm / 1Sam 17.1 Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephesdammim. Ary ny Filistina namory ny miaramilany hiady, ka tafavory tao Soko any Joda izy ary nitoby teo anelanelan' i Soko sy Azeka, dia tao Efesa-damima. Ary namory ny miaramilany ny Filistina mba hiantafika ka tafangona tao Sokao, izay an' i Jodà, dia nitoby tao Efesa-Domina anelanelan' i Sokao sy Azeka. Les Philistins rassemblèrent leurs troupes pour la guerre, ils se concentrèrent à Soko de Juda, et campèrent entre Soko et Azéqa, à Éphès-Dammim.
1Sm / 1Sam 17.2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines. Ary Saoly sy ny lehilahy amin' ny Isiraely dia tafavory ka nitoby teo amin' ny lohasaha Elaha ary nilahatra hiady amin' ny Filistina. Nivory koa Saola sy ny lehilahy amin' Israely, ka niorin-dasy tao amin' ny lohasahan' ny Terebinta, ary nilahatra tandrifin' ny Filistina. Saül et les Israélites se concentrèrent et campèrent dans la vallée du Térébinthe et ils se rangèrent en bataille face aux Philistins.
1Sm / 1Sam 17.3 And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them. Ary ny Filistina dia teo am-pita teo amin' ny tendrombohitra iray, ary ny Isiraely kosa teo am-pita teo amin' ny tendrombohitra iray, ary lohasaha no elanelany. Ny Filistina moa teo am-pita amin' ny tendrombohitra iray, ary Israely kosa teo am-pita amin' ny tendrombohitra iray, ka ny lohasaha no nanelanelana azy roa tonta. Les Philistins occupaient la montagne d' un côté, les Israélites occupaient la montagne de l' autre côté et la vallée était entre eux.
1Sm / 1Sam 17.4 And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span. Ary nisy lehilahy iray mpihantsy ady nivoaka avy teny amin' ny tobin' ny Filistina, Goliata avy any Gata no anarany; enina hakiho sy irain-jehy no halavany Tamin' izay dia nivoaka avy teo amin' ny tobin' ny Filistina ity mpiady anankiray, Goliata no anarany, ary avy any Geta: enina hakiho sy irain-jehy ny halavany. Un champion sortit des rangs philistins. Il s' appelait Goliath, de Gat, et sa taille était de six coudées et un empan.
...............
1Sm / 1Sam 17.8 And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me. Ary nijanona izy, dia niantso ny miaramilan' ny Isiraely ka nanao taminy hoe: Nahoana ianareo no mivoaka hilahatra hiady? Tsy Filistina va aho, ary ianareo kosa mpanompon' i Saoly? Mifidiana lehilahy iray ianareo, ary aoka izy hidina etý amiko. Nitsatoka izy, dia niantso ny antokon' Israely ka niteny tamin' ny feo avo nanao tamin' izy ireo hoe: Ahoana ange no nivoahanareo hilahatra hiady? Moa tsy Filistina aho, ary hianareo kosa moa tsy mpanompon' i Saola? Koa mifidiana lehilahy anankiray hianareo, hidina hikatroka amiko. Il se campa devant les lignes israélites et leur cria : " Pourquoi êtes-vous sortis pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas, moi, le Philistin, et vous, n'êtes-vous pas les serviteurs de Saül ? Choisissez-vous un homme et qu' il descende vers moi.
...............
1Sm / 1Sam 17.10 And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together. Ary hoy ilay Filistina: Izaho efa nihaika ny miaramilan' ny Isiraely androany; amoahy lehilahy iray aho hiady amiko. Mbola nanohy ihany io Filistina io nanao hoe: Lasa izay ny fihaikako ny miaramilan' Israely anio,ka amoahy lehilahy anankiray aho dia hikatroka izahay! Le Philistin dit aussi : " Moi, j' ai lancé aujourd' hui un défi aux lignes d' Israël. Donnez-moi un homme, et que nous nous mesurions en combat singulier! "
1Sm / 1Sam 17.11 When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid. Ary raha ren' i Saoly sy ny Isiraely rehetra izany tenin' ilay Filistina izany, dia nivadi-po izy ka raikitahotra loatra. Nivadi-po sy raiki-tahotra mafy Saola sy Israely rehetra, nony nandre izany tenin' ilay Filistina izany. Quand Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, ils furent consternés et ils eurent très peur.
...............
1Sm / 1Sam 17.16 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. Ary ilay Filistina nanatona marain-tsy hariva ka niseho efa-polo andro. Nanatona marain-tsy hariva ilay Filistina, ary niseho nandritra ny efapolo andro. Le Philistin s' approchait matin et soir et il se présenta ainsi pendant quarante jours.
...............
1Sm / 1Sam 17.19 Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines. Ary Saoly sy izy telo lahy mbamin' ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely dia teo amin' ny lohasaha Elaha niady tamin' ny Filistina. Ao amin' ny lohasahan' ny Terebinta Saola sy izy telo lahy ary ny lehilahy rehetra amin' Israely miady amin' ny Filistina. Ils sont avec Saül et tous les hommes d' Israël dans la vallée du Térébinthe, faisant la guerre aux Philistins. "
...............
1Sm / 1Sam 17.21 For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army. Fa ny Isiraely sy ny Filistina efa nilahatra hiady ka nifanatrika ny miaramila. Samy nilahatra ny Israelita sy ny Filistina, nifanatrika ny tafika roa tonta. Israël et les Philistins se rangèrent ligne contre ligne.
...............
1Sm / 1Sam 17.23 And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them. Ary raha mbola niresaka taminy izy, indro, tamy niakatra avy teo amin' ny laharan' ny miaramilan' ny Filistina ilay mpihantsy ady, lehilahy Filistina avy any Gata, Goliata no anarany; ary niteny tahaka ny teo aloha ihany izy ka ren' i Davida. Mbola niresaka amin' ireo rahalahiny eo Davida, no inty ilay mpiady, Goliata no anarany, ilay Filistina avy any Geta nitsoaka avy eo amin' ny laharan' ny Filistina, sy niteny tahaka ny teo aloha ihany ary ren' i Davida izany. Pendant qu' il leur parlait, le champion il s' appelait Goliath, le Philistin de Gat montait des lignes philistines. Il dit les mêmes paroles que ci-dessus et David les entendit.
...............
1Sm / 1Sam 17.26 And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? Ary hoy Davida tamin' ny olona teo anilany: Ahoana sy ahoana ange no hatao amin' izay lehilahy mahafaty io Filistina io ka mahafa-tondromaso ny Isiraely? Fa zinona moa io Filistina tsy mifora io, no dia hihaika ny miaramilan' Andriamanitra velona? Dia hoy Davida tamin' ireo olona teo anilany: Ahoana sy ahoana avy ange no hatao amin' izay mahafaty io Filistina io, ka mahafa-tondromaso an' Israely? Zinona izay Filistina; ilay tsy mifora io no dia hanala baraka ny tafiky ny Andriamanitra velona! David demanda aux hommes qui se tenaient près de lui : " Qu' est-ce qu' on fera à celui qui abattra ce Philistin et qui écartera la honte d' Israël ? Qu' est-ce que ce Philistin incirconcis pour qu' il ait lancé un défi aux troupes du Dieu vivant ? "
...............
1Sm / 1Sam 17.32 And David said to Saul, Let no man' s heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine. Ary hoy Davida tamin' i Saoly: Aoka tsy ho ketraka amin' ilehio ny fon' ny olona; fa ny mpanomponao handeha hiady amin' io Filistina io. Ary izao no nolazain' i Davida tamin' i Saola: Aza misy mamoy fo ny olona fa handeha hiady amin' io Filistina io ny mpanomponao. David dit à Saül : " Que personne ne perde courage à cause de lui. Ton serviteur ira se battre contre ce Philistin. "
1Sm / 1Sam 17.33 And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth. Fa hoy Saoly tamin' i Davida: Tsy tohanao ny handeha hiady amin' io Filistina io, satria mbola zaza ianao, fa izy efa mpiady hatrizay niainany. Fa hoy Saola tamin' i Davida: Tsy azonao atao ny mandroso hihaona amin' io Filistina io mba hiady aminy, fa hianao mbola zaza, izy efa lehilahy mpiady hatramin' ny fahatanorany. Mais Saül répondit à David : " Tu ne peux pas marcher contre ce Philistin pour lutter contre lui, car tu n' es qu' un enfant, et lui, il est un homme de guerre depuis sa jeunesse. "
...............
1Sm / 1Sam 17.36 Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God. Ny liona sy ny bera samy novonoin' ny mpanomponao; ary io Filistina tsy mifora io dia ho tahaka ny anankiray amin' ireny, satria nihaika ny miaramilan' Andriamanitra velona izy. Efa samy novonoin' ny mpanomponao ihany ny liona sy ny orsa, ka ho tahaka ny iray amin' ireny koa ilay Filistina ilay tsy mifora io; fa efa naniratsira ny tafiky ny Andriamanitra velona. Ton serviteur a battu le lion et l' ours, il en sera de ce Philistin incirconcis comme de l' un d' eux, puisqu' il a défié les troupes du Dieu vivant. "
1Sm / 1Sam 17.37 David said moreover, The Lord that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the Lord be with thee. Ary hoy koa Davida; Jehovah, Izay namonjy ahy tamin' ny tanan' ny liona sy ny bera, Izy no hamonjy ahy amin' ny tanan' io Filistina io. Dia hoy Saoly tamin' i Davida; Mandehana, ary homba anao anie Jehovah. Dia hoy koa Davida: Iaveh izay efa namonjy ahy tamin' ny liona sy ny orsa, no hamonjy ahy koa amin' ny tànan' io Filistina io. Ka hoy Saola tamin' i Davida: Andeha àry, ary homba anao anie Iaveh. David dit encore : " Yahvé qui m' a sauvé de la griffe du lion et de l' ours me sauvera des mains de ce Philistin. " Alors Saül dit à David : " Va et que Yahvé soit avec toi! "
...............
1Sm / 1Sam 17.40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd' s bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine. Dia nitondra ny tehiny teny an-tànany izy sady nifidy vato kilonjy dimy tao amin' ny lohasahan-driaka, ka nataony tao anatin' ny kitapo fitondran' ny mpiandry ondry, izay teny aminy, ary ny antsamotadiny koa teny an-tànany; dia nanatona ilay Filistina izy. ny tehiny no noraisiny teny an-tànany, vato kilonjy dimy no nofantenany teny amin' ny rian-driaka sy nataony tao an-kitapo fitondran' ny mpiandry ondry, kotra fasiany haza; ary ny antsamontadiny no nataony an-tànana, dia nandroso nanatona ilay Filistina izy. David prit son bâton en main, il se choisit dans le torrent cinq pierres bien lisses et les mit dans son sac de berger, sa giberne, puis, la fronde à la main, il marcha vers le Philistin.
1Sm / 1Sam 17.41 And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him. Ary ilay Filistina nandroso nanatona an' i Davida, sady teo alohany ilay lehilahy mitondra ny ampinga lehibe. Nanatona an' i Davida tsikelikely ity Filistina, nialohan' ny lehilahy nitondra ny ampingany. Le Philistin s' approcha de plus en plus près de David, précédé du porte-bouclier.
1Sm / 1Sam 17.42 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance. Ary nony nijerijery an' i Davida ilay Filistina ka nahita azy, dia nianjonanjona taminy, fa tanora izy sady mena volo no tsara tarehy. Nijery ilay Filistina ka nahita an' i Davida, ary naneso azy, fa tanora kely, mena volo ary tsara tarehy. Le Philistin tourna les yeux vers David et, lorsqu' il le vit, il le méprisa car il était jeune - il était roux, avec une belle apparence.
1Sm / 1Sam 17.43 And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods. Ary hoy ilay Filistina tamin' i Davida: Alika angaha aho, no hatonin' ialahy amin' ny tehina? Ary nanozona an' i Davida tamin' ireo andriamaniny ilay Filistina Hoy ilay Filistina tamin' i Davida: F' izaho angaha alika, no tehina no hankanesan' ialahy aty amiko? Dia nanozona an' i Davida amin' ireo andriamaniny ilay Filistina. Le Philistin dit à David : " Suis-je un chien pour que tu viennes contre moi avec des bâtons ? " et le Philistin maudit David par ses dieux.
...............
1Sm / 1Sam 17.45 Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied. Fa hoy kosa Davida tamin' ilay Filistina: Hianao manatona ahy amin' ny sabatra sy ny lefona ary ny lefom-pohy; fa izaho kosa manatona anao amin' ny anaran' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny miaramilan' ny Isiraely, Izay efa nohaikainao. Fa hoy kosa ny navalin' i Davida an' ilay Filistina: Hianao manatona ahy amin' ny sabatra aman-defona sy lefom-pohy, fa izaho kosa manatona anao amin' ny anaran' ny Tompon' ny tafika, ny Andriamanitry ny foloalindahin' Israely, izay notsiratsirainao. Mais David répondit au Philistin : " Tu marches contre moi avec épée, lance et cimeterre, mais moi, je marche contre toi au nom de Yahvé Sabaot, le Dieu des troupes d' Israël que tu as défiées.
1Sm / 1Sam 17.46 This day will the Lord deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel. Anio no hanoloran' i Jehovah anao amin' ny tanako, ary hamely anao aho ka hanapaka ny lohanao, dia homeko ny voro-manidina sy ny bibi-dia ny fatin' ny miaramilan' ny Filistina anio, mba ho fantatry ny tany rehetra fa manana Andriamanitra tokoa ny Isiraely. Anio dia hatolotry ny Tompo eo an-tànako hianao, ka hasiako hianao, ary hoesoriko eo amboninao ny lohanao; anio dia homeko ny voro-manidina any an-danitra sy ny bibin' ny tany ny fatin' ny tafiky ny Filistina, ka ho fantatry ny tany rehetra fa manana Andriamanitra Israely; Aujourd' hui, Yahvé te livrera en ma main, je t' abattrai, je te couperai la tête, je donnerai aujourd' hui même ton cadavre et les cadavres de l' armée philistine aux oiseaux du ciel et aux bêtes sauvages. Toute la terre saura qu' il y a un Dieu en Israël,
...............
1Sm / 1Sam 17.48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came, and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine. Ary nony niainga ilay Filistina ka nanatona hitsena an' i Davida, dia nandroso faingana Davida ka nihazakazaka ho eo amin' ny laharan' ny miaramila hitsena ilay Filistina. Nitsangana ilay Filistina dia niainga nandroso hitsena an' i Davida, dia nohazakazahin' i Davida nohatonina teo amin' ny laharan' ny miaramila kosa izy, Dès que le Philistin s' avança et marcha au-devant de David, celui-ci sortit des lignes et courut à la rencontre du Philistin.
1Sm / 1Sam 17.49 And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth. Ary natsofok' i Davida tao an-kitapo ny tananay, ka naka vato tao izy, ka dia nalefany tamin' ny antsamotady, ka nahavoa ilay Filistina tamin' ny handriny, ary nilentika tamin' ny handriny ny vato, dia potraka niankohoka tamin' ny tany izy. ka natsofok' i Davida tao anatin' ny kotrany ny tànany, notsoahany avy tao ny vato iray, ary nalefany tamin' ny antsamotady. Nahavoa ilay Filistina tamin' ny handriny izy, sady niletra tamin' ny handriny ny vato, ka lavo niankohoka tamin' ny tany izy. Il mit la main dans son sac et en prit une pierre qu' il tira avec la fronde. Il atteignit le Philistin au front; la pierre s' enfonça dans son front et il tomba face contre terre.
1Sm / 1Sam 17.50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. Toy izany no nandresen' i Davida ilay Filistina tamin' ny vaton' antsamotady, fa namely ilay Filistina izy ka nahafaty azy, ary tsy nisy sabatra teny an-tànan' i Davida. Nahomby noho ilay Filistina izany Davida tamin' ny antsamotady iray sy ny vato iray, dia novonoiny ho faty ilay Filistina. Tsy nisy sabatra teny an-tànan' i Davida. Ainsi David triompha du Philistin avec la fronde et la pierre : il abattit le Philistin et le fit mourir; il n' y avait pas d'épée entre les mains de David.
1Sm / 1Sam 17.51 Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. Dia nihazakazaka Davida ka nitsangana teo anilan' ilay Filistina, dia nalainy ny sabatr' ilehio ka notsoahany tamin' ny tranony, dia namonoany azy, sy nanapahany ny lohany. Ary nony hitan' ny Filistina fa maty ilay lehilahy maheriny, dia vaky nandositra izy. Nihazakazaka Davida dia niato teo akaikin' ilay Filistina, ary nalainy ny sabany, notsoahany tamin' ny tranony, ka namonoany azy, sy nanapahany ny lohany. David courut et se tint debout sur le Philistin; saisissant l'épée de celui-ci, il la tira du fourreau, il acheva le Philistin et, avec elle, il lui trancha la tête. Les Philistins, voyant que leur champion était mort, s' enfuirent.
1Sm / 1Sam 17.52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. Ary ny lehilahy amin' ny Isiraely sy ny Joda dia nitsangana ka nanakora sy nanenjika ny Filistina hatrany akaikin' i Gata sy ny vavahadin' i Ekrona; ary izay voa tamin' ny Filistina dia niampatrampatra teny amin' ny lalana mankany Saraima ary hatrany Gata ka hatrany Ekrona. Nony hitan' ny Filistina fa maty ilay olo-maheriny, dia vaky nandositra izy ireo. Ary nitsangana ny lehilahy amin' Israely sy Jodà sady nanakora ary nanenjika ny Filistina hatrany amin' ny fidirana ao Geta, sy hatrany am-bavahadin' i Akarona. Niampatrampatra teny an-dàlana ny fatin' ny Filistina hatrany Saraima ka hatrany Geta sy Akarona. Les hommes d' Israël et de Juda se mirent en mouvement, poussèrent le cri de guerre et poursuivirent les Philistins jusqu' aux approches de Gat et jusqu' aux portes d'Éqrôn. Des morts philistins jonchèrent le chemin depuis Shaarayim jusqu'à Gat et Éqrôn.
1Sm / 1Sam 17.53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents. Ary ny Zanak' Isiraely niverina avy nanenjika mafy ny Filistina ka namabo ny tobiny koa. Avy nanenjika ny Filistina ny zanak' Israely dia namabo ny tobiny. Les Israélites revinrent de cette poursuite acharnée et pillèrent le camp philistin.
1Sm / 1Sam 17.54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent. Ary ny lohan' ilay Filistina dia noraisin' i Davida ka nentiny tany Jerosalema; fa ny fiadiany napetrany tao amin' ny lainy. Ary ny lohan' ilay Filistina nalain' i Davida sy nampitondrainy any Jerosalema, ary ny fiadiany napetrany tao an-dainy. David prit la tête du Philistin et l' apporta à Jérusalem; quant à ses armes, il les mit dans sa propre tente.
1Sm / 1Sam 17.55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell. Ary nony nahita an' i Davida nandeha hiady tamin' ny Filistina Saoly, dia hoy izy tamin' i Abnera, komandin' ny miaramila: Ry Abnera, zanak' iza moa iny zaza iny? Ary hoy Abnera: Raha velona koa ny ainao, ry mpanjaka, tsy fantatro velively. Nony efa nahita an' i Davida nandroso hiady amin' ilay Filistina Saola dia nanontany an' i Abnera, lehiben' ny foloalindahy hoe: Zanak' iza moa iny zazalahy iny, ry Abnera: Ary hoy Abnera: Marina toy ny maha-velona ny fanahinao, raha mba fantatro velively, ry mpanjaka. En voyant David partir à la rencontre du Philistin, Saül avait demandé à Abner, le chef de l' armée : " De qui ce jeune homme est-il le fils, Abner ? " Et Abner répondit : " Aussi vrai que tu es vivant, ô roi, je n' en sais rien. "
...............
1Sm / 1Sam 17.57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. Ary nony niverina avy namono ilay Filistina Davida, dia nalain' i Abnera izy ka nentiny teo anatrehan' i Saoly, ary mbola teny an-tànany ihany ny lohan' ilay Filistina. Nony niverina avy namono an' ilay Filistina Davida, dia nalain' i Abnera ka nentiny nankeo anatrehan' i Saola; ny lohan' ilay Filistina dia teny an-tànany. Lorsque David revint d' avoir tué le Philistin, Abner le prit et le conduisit devant Saül, tenant dans sa main la tête du Philistin.
...............
1Sm / 1Sam 18.6 And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of musick. Ary nony tonga ny olona tamin' ny niverenan' i Davida avy namono ilay Filistina, dia nivoaka ny vehivavy avy tamin' ny tanànan' ny Isiraely rehetra ka nihira sy nandihy nitsena an' i Saoly mpanjaka tamin' ny ampongatapaka sy ny fifaliana ary ny kipantsona. Nony niditra izy ireo, tamin' ny niverenan' i Davida avy namono ilay Filistina, dia nivoaka avy tamin' ny tanànan' Israely rehetra ny vehivavy, nihira sy nandihy teo anoloan' i Saola mpanjaka, an-kafaliana, tamin' ny feon' ny ampongatapaka sy ny valiha. A leur retour, quand David revint d' avoir tué le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d' Israël au-devant du roi Saül pour chanter en dansant, au son des tambourins, des cris d' allégresse et des sistres.
...............
1Sm / 1Sam 18.17 And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the Lord' s battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him. Ary hoy Saoly tamin' i Davida: Indro homeko ho vadinao Meraba vavimatoako, koa mahereza ho ahy anefa ianao, ary miadia ny adin' i Jehovah. (Fa hoy Saoly: Aoka tsy ny tanako no hamely azy, fa aoka ny tanan' ny Filistina no hamely azy.) Ary hoy Saola tamin' i Davida: Indro homeko ho vadinao Meroba, zanako vavimatoa. Misehoa ho mahery fo anefa hianao, ary tohàny ny adin' ny Tompo. Fa Saola nanao anakampo hoe: Aza ny tànako no mamely azy, fa aoka ny tànan' ny Filistina no hamely azy. Saül dit à David : " Voici ma fille aînée Mérab, je vais te la donner pour femme; sers-moi seulement en brave et combats les guerres de Yahvé. " Saül s'était dit : " Qu' il ne tombe pas sous ma main, mais sous celle des Philistins! "
...............
1Sm / 1Sam 18.21 And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain. (Fa hoy Saoly: Homeko azy izy, mba ho fandrika aminy ka hamelezan' ny tanan' ny Filistina azy.) Dia hoy Saoly tamin' i Davida: Fanindroan' ny maha-vinantoko anao izao. Hoy Saola anakampo: Homeko azy izy, mba ho fandrika ho azy, ka hamelezan' ny tànan' ny Filistina azy. Dia hoy Saola tamin' i Davida fanindroany: Ho tonga vinantoko hianao anio. Il se dit : " Je la lui donnerai, mais elle sera un piège pour lui et la main des Philistins sera sur lui. " Saül dit deux fois à David : " Tu seras aujourd' hui mon gendre. "
...............
1Sm / 1Sam 18.25 And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king' s enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines. Dia hoy Saoly: Izao no holazainareo amin' i Davida: Ny mpanjaka tsy mila harena be ho vodiondry, fa ny mariky ny fahafatesan' ny Filistina zato lahy ihany, mba ho famaliana ny fahavalony. Kanjo hevitr' i Saoly hahafaty an' i Davida amin' ny tanan' ny Filistina izany. Dia hoy Saola: Izao no holazainareo amin' i Davida: Tsy mila zavatra akory ho vody ondry ny mpanjaka, fa hodi-tsy miforan' ny Filistina zato lahy, mba ho voavaly faty ny fahavalon' ny mpanjaka. Ny hisamboran' ny tànan' ny Filistina an' i Davida no nampoizin' i Saola tamin' izany. Saül répondit : " Vous direz ceci à David : "Le roi ne désire pas un paiement, mais cent prépuces de Philistins, pour tirer vengeance des ennemis du roi. " " Saül comptait faire tomber David aux mains des Philistins.
...............
1Sm / 1Sam 18.27 Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king' s son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife. dia niainga Davida, ary nandeha izy sy ny olony ka nahafaty Filistina roan-jato, lahy ary Davida nitondra ny mariky ny fahafatesany ka nanisa azy teo anatrehan' ny mpanjaka mba hahavinanton' ny mpanjaka azy. Dia nomen' i Saoly ho vadin' i Davida Mikala zananivavy. Ary tsy mbola tapitra akory ny fetr' andro dia nitsangana Davida ary niainga izy sy ny olony, namono roan-jato lahy tamin' ny Filistina sy nitondra ny hodi-tsy miforan' izy ireo Davida; ary nomeny ny mpanjaka araka ny isany marina mba hahatonga azy ho vinantony. Ka dia nomen' i Saola ho vadiny Mikola zanany vavy. que David se mit en campagne et partit avec ses hommes. Il tua aux Philistins deux cents hommes, il rapporta leurs prépuces et les compta au roi, pour devenir son gendre. Alors Saül lui donna pour femme sa fille Mikal.
...............
1Sm / 1Sam 18.30 Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by. Ary ireo andrianan' ny Filistina dia nanafika; ary isaky ny nanafika izy, dia Davida no hita fa hendry noho ny mpanompon' i Saoly rehetra, ka dia nisandratra ny anarany. Tonga nanafika ireo andrianan' ny Filistina ary isaky ny nivoaka ireny, dia nahomby nandresy azy Davida noho ny fahakingany mihoatra noho ny mpanompon' i Saola rehetra, ka tonga malaza indrindra ny anarany. Les princes des Philistins firent campagne, mais chaque fois qu' ils faisaient campagne, David remportait plus de succès que tous les officiers de Saül, et il acquit un très grand renom.
...............
1Sm / 1Sam 19.5 For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the Lord wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause? fa izy efa nanao ny ainy tsy ho zavatra ka namono ny Filistina, ary Jehovah nahavita famonjena lehibe ho an' ny Isiraely rehetra; ianao nahita izany ka faly; koa nahoana no dia hanota handatsaka rà marina ianao ka hahafaty foana an' i Davida? nanao vy very ny ainy, namono an' ilay Filistina izy, ka izy no nanaovan' ny Tompo famonjena lehibe ho an' Israely rehetra. Nahita izany hianao sy nifaly tamin' izany. Ka ahoana no hanotanao amin' ny rà tsy manan-tsiny, amin' ny famonoana, tsy misy antony, an' i Davida? Il a risqué sa vie, il abattu le Philistin et Yahvé a procuré une grande victoire à tout Israël : tu as vu et tu t' es réjoui. Pourquoi pécherais-tu par le sang d' un innocent en faisant mourir David sans raison ? "
...............
1Sm / 1Sam 19.8 And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him. Ary mbola nisy ady ihany; dia nivoaka Davida ka niady tamin' ny Filistina ary nahafaty betsaka, ka dia nandositra azy ireny. Ary nisy ady indray, ka nivoaka hanohitra ny Filistina Davida ka nandrafitra ady taminy; noreseny mafy tokoa izy ireo ka vaky nandositra teo anoloany. Comme la guerre avait repris, David se mit en campagne et combattit les Philistins; il leur infligea une grande défaite et ils s' enfuirent devant lui.
...............
1Sm / 1Sam 21.10 And David arose and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath. Fa hoy ny mpisorona: Ny sabatr' i Goliata Filistina, ilay novonoinao tao amin' ny lohasaha Elaha, indro, fa mifono lamba ao ivohon' ny efoda izy; ka raha iny no ho entinao, dia ento; fa tsy misy afa-tsy iny eto. Ary hoy Davida: Tsy misy tahaka iny, fa omeo ahy. Dia hoy ny navalin' ny mpisorona: Ny sabatr' i Goliata, ilay Filistina, izay novonoinao tao amin' ny lohasahan' ny Terebinta no ao, indro mifono ny lamba kapaoty ao ivohon' ny efoda ao izy. Ka raha tianao hoentina iny, dia ento, fa tsy misy afa-tsy iny eto. Ary hoy Davida: Tsy misy hoatra an' iny ka omeo ahy iny. Le prêtre répondit : " L'épée de Goliath le Philistin, que tu as abattu dans la vallée du Térébinthe, est là, enveloppée dans un manteau derrière l'éphod. Si tu veux, prends-la, il n' y en a pas d' autre ici. " David répondit : " Elle n' a pas sa pareille, donne-la moi. "
...............
1Sm / 1Sam 22.10 And he enquired of the Lord for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. Ary Ahimeleka nanontany ho azy tamin' i Jehovah sady nanome azy vatsy; ary nomeny azy koa ny sabatr' i Goliata Filistina. Ary Akimeleka nanontany an' ny Tompo ho azy, sy nanome vatsy azy, sady nanome azy ny sabatra' i Goliata Filistina. Celui-ci a consulté Yahvé pour lui, il lui a donné des vivres, il lui a remis aussi l'épée de Goliath le Philistin. "
1Sm / 1Sam 23.1 Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors. Ary nisy nanambara tamin' i Davida hoe: Indro, ny Filistina mamely an' i Keila ka mamabo ny ao amin' ny famoloana. Ary nisy olona tonga nilaza tamin' i Davida hoe: Indreo ny Filistina mamely an' i Keilà, sady mamabo eny am-pamoloana. On apporta cette nouvelle à David : " Les Philistins assiègent Qéïla et pillent les aires. "
1Sm / 1Sam 23.2 Therefore David enquired of the Lord, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the Lord said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah. Ary Davida nanontany tamin' i Jehovah hoe: Handeha hamely izao Filistina izao va aho? Ary hoy Jehovah tamin' i Davida: Mandehana, asio ny Filistina, ka vonjeo Keila. Dia nanontany an' ny Tompo Davida nanao hoe: Handeha hamely izao Filistina izao va aho? Ary hoy ny navalin' ny Tompo an' i Davida: Mandehana fa handresy ny Filistina hianao sy hanafaka an' i Keilà. David consulta Yahvé : " Dois-je partir et battrai-je les Philistins ? " Yahvé répondit : " Va, tu battras les Philistins et tu délivreras Qéïla. "
1Sm / 1Sam 23.3 And David' s men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines? Ary hoy ny olon' i Davida taminy: He! atý Joda aza isika matahotra, koa mainka raha mankany Keila hiady amin' ny miaramilan' ny Filistina? Hoy anefa ny olon' i Davida taminy: Indro fa aty Jodà aza isika ity matahotra, ka mainka izany hoe ho any Keilà hiady amin' ny miaramilan' ny Filistina! Cependant les hommes de David lui dirent : " Ici, en Juda, nous avons déjà à craindre; combien plus si nous allons à Qéïla contre les troupes philistines! "
1Sm / 1Sam 23.4 Then David enquired of the Lord yet again. And the Lord answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand. Dia nanontany tamin' i Jehovah indray Davida. Ary Jehovah namaly azy hoe: Miaingà, midìna hankany Keila, fa Izaho no hanolotra ny Filistina ho eo an-tananao. Dia nanontany an' ny Tompo indray Davida, ka hoy Iaveh namaly azy: Mitsangàna hianao, midìna any Keilà, fa hatolotro eo an-tànanao ny Filistina. David consulta encore une fois Yahvé, et Yahvé répondit : " Pars! Descend à Qéïla, car je livre les Philistins entre tes mains. "
1Sm / 1Sam 23.5 So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. Dia lasa Davida sy ny olony nankany Keila ary niady tamin' ny Filistina ka namabo ny ombiny sady nahafaty olona be dia be. Ary dia voavonjin' i Davida ny mponina tao Keila. Dia nandeha Davida nankany Keilà niaraka tamin' ny olona momba azy, ka niady tamin' ny Filistina. Nahorony ny biby fiompiny, ary nandresy azy mafy dia mafy izy. Izany no namonjeny ny mponina tao Keilà. David alla donc à Qéïla avec ses hommes, il attaqua les Philistins, enleva leurs troupeaux et leur infligea une grande défaite. Ainsi David délivra les habitants de Qéïla. -
...............
1Sm / 1Sam 23.27 But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land. Dia nisy iraka tonga tao amin' i Saoly nanao hoe: Avia haingana ianao, fa ny Filistina efa manafika ny tany. Dia inty nisy iraka anankiray tonga nanatona an' i Saola nanao hoe: Avie faingana hianao fa mananika ny tany ny Filistina! ka natsahatr' i Saola ny fanenjehana an' i Davida, ka lasa hifanena amin' ny Filistina izy. Izany no nanaovana io toerana io hoe Sela-Hamakelkoty. quand un messager vint dire à Saül : " Viens vite, les Philistins ont envahi le pays! "
1Sm / 1Sam 23.28 Wherefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Selahammahlekoth. Dia niverina Saoly tamin' ny nanenjehany an' i Davida ary nandeha niady tamin' ny Filistina; ary ny anaran' izany tany izany dia nataony hoe: Sela-hamalekota. Saül cessa donc de poursuivre David et marcha à la rencontre des Philistins. C' est pourquoi on a appelé cet endroit la Gorge des Séparations.
...............
1Sm / 1Sam 24.2 Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats. Ary rehefa niverina avy nanenjika ny Filistina Saoly, dia nisy nanambara taminy hoe; Indro, Davida any an-efitr' i En-jedy. Nony tafaverina avy nanenjika ny Filistina Saola dia nisy tonga nilaza taminy hoe: Indro Davida any an' efitr' i Engadì. Quand Saül revint de la poursuite des Philistins, on lui rapporta ceci : " David est au désert d' Engaddi. "
1Sm / 1Sam 27.1 And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand. Ary Davida nanao anakampo hoe; Mbola ho fatin' ny tànan' i Saoly ihany aho indray androany; tsy misy mahasoa ahy afa-tsy ny mandositra haingana any amin' ny tanin' ny Filistina, dia hamoy ahy Saoly ka tsy hitady ahy eran' ny tanin' ny Isiraely intsony, dia ho afaka amin' ny tànany aho. Ary hoy Davida anakampony: Mbola ho fatin' ny tànan' i Saola ihany aho, indray andro any, ka ny mandositra faingana any amin' ny tanin' ny Filistina no mety amiko indrindra, mba hitsaharan' i Saola tsy hitady ahy intsony amin' ny faritanin' Israely rehetra, dia ho afaka amin' ny tànany aho. David se dit en lui-même : " Un de ces jours, je vais périr par la main de Saül, je n' ai rien de mieux à faire que de me sauver au pays des Philistins. Saül renoncera à me traquer encore dans tout le territoire d' Israël et j'échapperai à sa main. "
...............
1Sm / 1Sam 27.7 And the time that David dwelt in the country of the Philistines was a full year and four months. Ary ny andro nitoeran' i Davida tany amin' ny tanin' ny Filistina dia herintaona sy efa-bolana. Herintaona sy efa-bolana no andro nipetrahan' i Davida tany amin' ny tanin' ny Filistina. La durée du séjour que David fit en territoire philistin fut d' un an et quatre mois.
...............
1Sm / 1Sam 27.11 And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines. Ary tsy nisy novelomin' i Davida ho entiny any Gata, na lehilahy na vehivavy; fa hoy izy: Andrao izahay lazainy hoe: Toy izany no nataon' i Davida, ary toy izany no fanaony tamin' ny andro rehetra nitoerany tany amin' ny tanin' ny Filistina. Fa ny olona no tsy nasian' i Davida miangana, ho enti-mankany Geta, na lahy na vavy, dia hoy izy anakampo: fandrao manao filazana mamely antsika ireo, manao hoe: Izao sy izao no nataon' i Davida. Ary toy izany mandrakariva no nataony, tamin' ny andro rehetra nitoerany tany amin' ny tanin' ny Filistina; David ne laissait en vie ni homme ni femme à ramener à Gat, " de peur, se disait-il, qu' ils ne fassent des rapports contre nous en disant : "Voilà ce que David a fait". " Telle fut sa manière d' agir tout le temps qu' il séjourna en territoire philistin.
1Sm / 1Sam 28.1 And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men. Ary tamin' izany andro izany ny Filistina dia namory ny miaramilany hanafika ny Isiraely. Ary hoy Akisy tamin' i Davida: Aoka ho fantatrao tsara fa hiara-mivoaka amiko hanafika ianao sy ny olonao. Tamin' izany andro izany nangonin' ny Filistina ho tafika iray ihany ny antoko-miaramilany rehetra hiady amin' Israely. Ka hoy Akisa tamin' i Davida: Fantaro fa ho avy miaraka amiko any an-toby hianao sy ny olonao. Or, en ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes en guerre pour combattre Israël, et Akish dit à David : " Sache bien que tu iras à l' armée avec moi, toi et tes hommes. "
...............
1Sm / 1Sam 28.4 And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa. Ary ny Filistina nivory, dia tonga ka nitoby tao Sonema; fa Saoly namory ny Isiraely rehetra, ka nitoby tao Gilboa kosa ireo. Nony tafangona ny Filistina dia tonga nitoby tao Sonama; ary Israely rehetra novorin' i Saola ka nitoby tao Jelboe. Tandis que les Philistins, s'étant groupés, venaient camper à Shunem, Saül rassembla tout Israël et ils campèrent à Gelboé.
1Sm / 1Sam 28.5 And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled. Ary Saoly, raha nahita ny miaramilan' ny Filistina, dia raiki-tahotra sady niemponempona ny fony. raiki-tahotra sy nivadi-po mafy Saola, nony nahita ity tobin' ny Filistina. Lorsque Saül vit le camp philistin, il eut peur et son coeur trembla fort.
...............
1Sm / 1Sam 28.15 And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do. Ary hoy Samoela tamin' i Saoly: Nahoana no korontaninao aho ka ampiakarinao? Dia hoy Saoly: Tery loatra aho, fa miady amiko ny Filistina, ary Andriamanitra efa nahafoy ahy ka tsy mamaly teny ahy intsony, na amin' ny mpaminany, na amin' ny nofy; koa izany no nampanalako anao mba hampahalalanao ahy izay hataoko. Ary hoy Samoela tamin' i Saola: Ahoana no manabataba ahy hianao amin' ny fampiakarana ahy? Dia namaly Saola nanao hoe: Poritra loatra aho: ny Filistina miady amiko, ary Andriamanitra nihataka tamiko, fa tsy namaly ahy izy, na tamin' ny mpaminany, na tamin' ny nofy. Niantso anao aho, mba hampahalala ahy izay tsy maintsy hataoko. Samuel dit à Saül : " Pourquoi as-tu troublé mon repos en m'évoquant ? " - " C' est, répondit Saül, que je suis dans une grande angoisse : les Philistins me font la guerre et Dieu s' est détourné de moi, il ne me répond plus, ni par les prophètes, ni en songe. Alors je t' ai appelé pour que tu m' indiques ce que je dois faire. "
...............
1Sm / 1Sam 28.19 Moreover the Lord will also deliver Israel with thee into the hand of the Philistines: and to morrow shalt thou and thy sons be with me: the Lord also shall deliver the host of Israel into the hand of the Philistines. Ary hiaraka hatolotr' i Jehovah ho eo an-tànan' ny Filistina ny tenanao sy ny Isiraely; ary rahampitso dia ho etý amiko ianao sy ny zanakao; ary ny miaramilan' ny Isiraely koa dia hatolotr' i Jehovah eo an-tànan' ny Filistina. Mainka hatolotry ny Tompo eo an-tànan' ny Filistina aza Israely sy hianao. Rahampitso hianao sy ny zanakao dia ho any amiko, ary ny tobin' Israely hatolotry ny Tompo eo an-tànan' ny Filistina. De plus, Yahvé livrera, en même temps que toi, ton peuple Israël aux mains des Philistins. Demain, toi et tes fils, vous serez avec moi; le camp d' Israël aussi, Yahvé le livrera aux mains des Philistins. "
1Sm / 1Sam 29.1 Now the Philistines gathered together all their armies to Aphek: and the Israelites pitched by a fountain which is in Jezreel. Ary ny Filistina dia namory ny miaramilany rehetra ho ao Afeka; fa ny Isiraely kosa nitoby teo anilan' ny loharano ao Jezirela. Ary namory ny miaramilany rehetra tao Afeka ny Filistina, fa nitoby teo anilan' ny loharano ao Jezraela kosa Israely. Les Philistins concentrèrent toutes leurs troupes à Apheq, tandis que les Israélites campaient à la source qui est en Yizréel.
1Sm / 1Sam 29.2 And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands: but David and his men passed on in the rereward with Achish. Ary ireo andrianan' ny Filistina nandroso nitarika ny miaramilany isan-jato sy isan' arivo; fa Davida sy ny olony kosa nandroso teo aoriana niaraka tamin' i Akisy. Raha nandroso nitarika ny an-jatony sy ny an' arivony ireo andrianan' ny Filistina, ary Davida sy ny olony kosa namindra tery amin' ny vody làlana, niaraka tamin' i Akisa, dia hoy ireo filohan' ny Filistina: Les princes des Philistins défilaient par centuries et par milliers, et David et ses hommes défilaient les derniers avec Akish.
1Sm / 1Sam 29.3 Then said the princes of the Philistines, What do these Hebrews here? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, which hath been with me these days, or these years, and I have found no fault in him since he fell unto me unto this day? Ary hoy ireo andrianan' ny Filistina: Haninona moa ireto Hebreo ireto? Ary hoy Akisy tamin' ireo andrianan' ny Filistina: Tsy io va no Davida, mpanompon' i Saoly, mpanjakan' ny Isiraely, ilay tatý amiko elaela ihany izay, ary tsy hitako izay tsininy hatrizay nialany niandany tamiko ka mandraka androany? Ahoana ireto Hebrio? Ary hoy Akisa namaly an' ireo filohan' ny Filistina: Tsy io va no Davida mpanompon' i Saola mpanjakan' Israely, ka efa andro maro sy taona maro izay izy no taty amiko, nefa tsy mbola nahita izay tsininy aho na dia kely aza, hatrizay nifindrany ho aty amintsika izay ka mandrak' androany. Les princes des Philistins demandèrent : " Qu' est-ce que ces Hébreux ? ", et Akish répondit aux princes des Philistins : " Mais c' est David, le serviteur de Saül, roi d' Israël! Voici un an ou deux qu' il est avec moi et je n' ai trouvé aucun reproche à lui faire depuis le jour qu' il s' est rendu à moi jusqu'à maintenant. "
1Sm / 1Sam 29.4 And the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make this fellow return, that he may go again to his place which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he be an adversary to us: for wherewith should he reconcile himself unto his master? should it not be with the heads of these men? Dia tezitra taminy ireo andrianan' ny Filistina ka nanao taminy hoe: Avereno ihany ilehio ho any amin' ny fonenany izay efa nomenao azy, fa aza avela hidina hiaraka amintsika hiady izy, fandrao ho tonga fahavalontsika raha miady; fa amin' inona no hahazoan' io sitraka amin' ny tompony? Tsy amin' ny lohan' ireto olona ireto va? Tezitra tamin' i Akisa anefa ireo filohan' ny Filistina ka hoy ny filohan' ny Filistina taminy hoe: Alefaso iny lehilahy iny, aoka izy hiverina any amin' ny tany namponenanao azy any, fa aoka tsy hiara-midina amintsika ho any amin' ny ady, fandrao dia tonga fahavalontsika izy rahefa miady. Satria inona indray ary no hahazoany sitraka amin' ny tompoony fa tsy amin' ny fanolorany aminy ny lohan' ireto lehilahy ireto. Les princes des Philistins s' emportèrent contre lui et ils lui dirent : " Renvoie cet homme et qu' il retourne au lieu que tu lui as assigné. Qu' il ne vienne pas en guerre avec nous et ne se retourne pas contre nous dans le combat! Comment celui-là achèterait-il la faveur de son maître, sinon avec la tête des hommes que voici ?
...............
1Sm / 1Sam 29.7 Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines. Koa miverena, ary mandehana soa aman-tsara, mba tsy hanaovanao izay tsy sitrak' ireo andrianan' ny Filistina. Koa miverena ary mandehana amim-piadanana mba tsy hanao izay mety hahasosotra ny andrianan' ny Filistina. Donc retourne et va-t' en en paix, pour ne pas indisposer les princes des Philistins. "
...............
1Sm / 1Sam 29.9 And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle. Ary Akisy namaly an' i Davida hoe: Fantatro fa tsara eo imasoko tahaka ny anjelin' Andriamanitra ianao; nefa ireo andrianan' ny Filistina no nanao hoe: Tsy hiara-miakatra amintsika hiady izy. Ary hoy Akisa namaly an' i Davida: Fantatro fa tsara tamiko hianao hoatra ny anjelin' Andriamanitra, fa ny filohan' ny Filistina nanao hoe: Tsy hiara-miakatra amintsika amin' ny ady izy. Akish répondit à David : " C' est vrai que tu m' es aussi agréable qu' un ange de Dieu, seulement les princes des Philistins ont dit : "Il ne faut pas qu' il aille au combat avec nous. "
...............
1Sm / 1Sam 29.11 So David and his men rose up early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel. Ary Davida sy ny olony nifoha maraina koa handeha maraina hiverina any amin' ny tanin' ny Filistina. Ary ny Filistina dia niakatra nankany Jezirela. Nifoha maraina hiverina any amin' ny tanin' ny Filistina, ary ny Filistina kosa niakatra nankany Jezraela. David et ses hommes se levèrent de bonne heure pour partir dès le matin et retourner au pays philistin. Quant aux Philistins, ils montèrent en Yizréel.
...............
1Sm / 1Sam 30.16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. Ary nony nentiny nidina izy, indreo, miely eran' ny tany izy ka homana sy misotro ary milanona noho ny haben' ny babo rehetra izay azony tamin' ny tanin' ny Filistina sy ny tanin' ny Joda. Nony nitarika azy izy, dia indreo ny Amalesita, miely eran' ny tany, mihinana sy misotro, ary mandihy, fa nahazo babo betsaka tamin' ny tanin' ny Filistina sy ny tanin' i Jodà. Il l' y conduisit donc, et voici qu' ils étaient disséminés par toute la contrée, mangeant, buvant et faisant la fête, à cause de tout le grand butin qu' ils avaient rapporté du pays des Philistins et du pays de Juda.
1Sm / 1Sam 31.1 Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. Ary ny Filistina niady tamin' ny Isiraely, ary nandositra teo anoloan' ny Filistina ny lehilahy amin' ny Isiraely, ary niampatrampatra teny an-tendrombohitra Gilboa ny faty. Nony rafita ny adin' ny Filistina tamin' Israely, dia nandositra teo anoloan' ny Filistina ny lehilahy amin' Israely, ka lavo voan' ny ratra mahafaty teo an-tendrombohitra Jelboe. Les Philistins livrèrent bataille à Israël et les Israélites s' enfuirent devant les Philistins et tombèrent, frappés à mort, sur le mont Gelboé.
1Sm / 1Sam 31.2 And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Melchishua, Saul' s sons. Ary ny Filistina nanenjika mafy an' i Saoly sy ny zanany, ka matin' ny Filistina Jonatana sy Abinadaba ary Malkisoa, zanak' i Saoly. Nikiry nanenjika an' i Saola sy ny zanany ny Filistina, ka matin' ny Filistina avokoa Jonatasy sy Abinadaba ary Melkisoà zanak' i Saola. Les Philistins serrèrent de près Saül et ses fils et ils tuèrent Jonathan, Abinadab et Malki-Shua, les fils de Saül.
...............
1Sm / 1Sam 31.7 And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them. Ary nony hitan' ny lehilahy amin' ny Isiraely teny an-dafin' ny lohasaha sy teny an-dafin' i Jordana fa nandositra ny lehilahy amin' ny Isiraely, ary maty Saoly sy ny zanany, dia niala tao an-tanàna izy ka nandositra; ary dia tonga ny Filistina ka nonina tao. Nony hitan' ny olona amin' Israely izay nitoetra taty an-dafin' ny tany lemaka, sy tety an-dafin' i Jordany, fa nandositra ny zanak' Israely, dia nilaozany ny tanànany ka lasa nandositra izy, dia tonga ny Filistina nonina tao. Lorsque les Israélites qui étaient de l' autre côté de la vallée et ceux qui étaient de l' autre côté du Jourdain virent que les hommes d' Israël étaient en déroute et que Saül et ses fils avaient péri, ils abandonnèrent leurs villes et prirent la fuite. Les Philistins vinrent s' y établir.
1Sm / 1Sam 31.8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa. Ary nony ampitso, raha tonga haka ny zavatra teo amin' ny maty ny Filistina, dia nahita an' i Saoly sy ny zanany telo lahy niampatrampatra teo an-tendrombohitra Gilboa izy. Ny ampitson' iny, tonga handroba ny zavatra teny amin' ny maty ny Filistina, ka nahita an' i Saola sy ny zanany telo lahy nitsitra tany an-tendrombohitra Jelboe. Le lendemain, les Philistins, venus pour détrousser les morts, trouvèrent Saül et ses trois fils gisant sur le mont Gelboé.
1Sm / 1Sam 31.9 And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people. Ary notapahiny ny lohany, sady nalainy ny fiadiany, ary dia naniraka tany amin' ny tanin' ny Filistina manodidina izy hanambara izany zavatra mahafaly izany ao amin' ny tranon' ny sampiny sy amin' ny olona. Dia notapahiny ny lohany, nalainy ny fiadiany, ary naniraka olona izy ireo mba hiantso izany vaovao mahafaly izany eran' ny tanin' ny Filistina rehetra, tao an-tempolin-tsampiny, sy amin' ny vahoaka. Ils lui tranchèrent la tête et le dépouillèrent de ses armes, et ils les firent porter à la ronde dans le pays philistin, pour annoncer la bonne nouvelle à leurs idoles et à leur peuple.
...............
1Sm / 1Sam 31.11 And when the inhabitants of Jabeshgilead heard of that which the Philistines had done to Saul; Ary nony ren' ny mponina tany Jabesi-gileada izay nataon' ny Filistina tamin' i Saoly, Nony ren' ny mponina tany Jabesa any Galaada ny nanaovan' ny Filistina an' i Saola, Lorsque les habitants de Yabesh de Galaad apprirent ce que les Philistins avaient fait à Saül,

  2nd Samuel 2 Samoela Samoela II 2ème Livre de Samuel
...............
2Sm / 2Sam 1.20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. Aza ambaranareo any Gata izany, Aza torinareo ho fifaliana any an-dalamben' i Askelona. Fandrao mifaly ny zanakavavin' ny Filistina. Fandrao miravoravo ny zanakavavin' ny tsy mifora. Aza ambaranareo any Geta izany, na torinareo any amin' ny araben' i Askalona, fandrao mifaly amin' izany ny zanakavavin' ny Filistina, fandrao mibita-kavaliana ny zanakavavin' ny tsy mifora. Ne le publiez pas dans Gat, ne l' annoncez pas dans les rues d' Ashqelôn, que ne se réjouissent les filles des Philistins, que n' exultent les filles des incirconcis!
...............
2Sm / 2Sam 3.14 And David sent messengers to Ishbosheth Saul' s son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines. Ary Davida naniraka olona nankany amin' Isboseta, zanakalahin' i Saoly, hanao hoe: Omeo ahy Mikala vadiko, izay efa nifanekena ho vadiko tamin' ny mariky ny fahafatesan' ny Filistina zato lahy. Dia nandefa iraka ho any amin' Isboseta zanak' i Saola Davida hanao aminy hoe: Omeo ahy Mikola vadiko izay nampakariko notakalozako hodi-tsy miforan' ny Filistina zato. Et David envoya des messagers dire à Ishbaal, fils de Saül : " Rends-moi ma femme Mikal, que je me suis acquise pour cent prépuces de Philistins. "
...............
2Sm / 2Sam 3.18 Now then do it: for the Lord hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. koa tanteraho izany ankehitriny, fa Jehovah efa nilaza an' i Davida hoe: Amin' ny tànan' i Davida mpanompoko no hamonjeko ny Isiraely oloko ho afaka amin' ny tanan' ny Filistina sy amin' ny tanan' ny fahavalony rehetra. koa misikìna àry ankehitriny, fa Iaveh nilaza tamin' i Davida hoe: Amin' ny tànan' i Davida, mpanompoko, no hanafahako an' Israely vahoakako amin' ny tànan' ny Filistina, sy amin' ny tànan' ny fahavalony rehetra. Agissez donc maintenant, puisque Yahvé a dit ceci à propos de David : "C' est par l' entremise de mon serviteur David que je délivrerai mon peuple Israël de la main des Philistins et de tous ses ennemis". "
...............
2Sm / 2Sam 5.17 But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold. Koa nony ren' ny Filistina fa efa nohosoran' ny olona ho mpanjakan' ny Isiraely Davida, dia niakatra hitady azy ny Filistina rehetra; fa raha ren' i Davida izany dia nidina tao amin' ny batery fiarovana izy. Ren' ny Filistina fa hoe nohosorana ho mpanjakan' Israely Davida ka niakatra hitady an' i Davida ny Filistina rehetra. Nahare izany Davida, ka nidina nankao amin' ny toerana mimanda. Lorsque les Philistins eurent appris qu' on avait oint David comme roi sur Israël, ils montèrent tous pour s' emparer de lui. A cette nouvelle, David descendit au refuge.
2Sm / 2Sam 5.18 The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim. Ary dia tonga ny Filistina ka nihahakahaka teny amin' ny Lohasahan' ny Refaita. Nony tonga ny Filistina dia nihahaka teny amin' ny lohasahan' ny Refaima. Les Philistins arrivèrent et se déployèrent dans le val des Rephaïm.
2Sm / 2Sam 5.19 And David enquired of the Lord, saying, Shall I go up to the Philistines? wilt thou deliver them into mine hand? And the Lord said unto David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into thine hand. Ary Davida nanontany tamin' i Jehovah hoe: Hiakatra hamely ny Filistina va aho? Hatolotrao eo an-tanako va izy? Dia hoy Jehovah tamin' i Davida: Miakara, fa hatolotro eo an-tananao tokoa ny Filistina. Ka nanontany an' ny Tompo Davida, nanao hoe: hiakatra hamely ny Filistina va aho? Hatolotrao eo an-tànako va izy? Ary hoy Iaveh tamin' i Davida: Miakara fa hatolotro eo an-tànanao tokoa ny Filistina. Alors David consulta Yahvé : " Dois-je attaquer les Philistins ? demanda-t-il. Les livreras-tu entre mes mains ? " Yahvé répondit à David : " Attaque! Je livrerai sûrement les Philistins entre tes mains. "
...............
2Sm / 2Sam 5.22 And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. Ary niakatra indray ny Filistina ka nihahakahaka teny amin' ny Lohasahan' ny Refaita. Niakatra indray ny Filistina, ka nihahaka teo amin' ny lohasahan' ny Refaima. Les Philistins montèrent de nouveau et se déployèrent dans le val des Rephaïm.
...............
2Sm / 2Sam 5.24 And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the Lord go out before thee, to smite the host of the Philistines. Ary raha toa mahare fingadongadon' olona eny amin' ny tendron' ny hazo balsama ianao, dia faingàna; fa amin' izay no efa miainga mialoha anao Jehovah hamely ny miaramilan' ny Filistina. ka nony injay mahare figodongodonan' olona any an-tendron' ny balsamie hianao dia mameleza faingana, fa amin' izay Iaveh no mivoaka eo alohanao hamely ny tafiky ny Filistina. Quand tu entendras un bruit de pas à la cime des micocouliers, alors dépêche-toi : c' est que Yahvé sort devant toi pour battre l' armée philistine. "
2Sm / 2Sam 5.25 And David did so, as the Lord had commanded him; and smote the Philistines from Geba until thou come to Gazer. Ary dia nanao araka ny nandidian' i Jehovah azy Davida ka dia namely ny Filistina hatrany Geba ka hatrao akaikin' i Gazera izy. Dia nanao araka izany Davida, araka ny nandidian' ny Tompo azy, ka nandresy ny Filistina hatrany Gabea ka hatrany Gazera. David fit comme Yahvé lui avait ordonné et il battit les Philistins depuis Gabaôn jusqu'à l' entrée de Gézer.
2Sm / 2Sam 8.1 And after this it came to pass that David smote the Philistines, and subdued them: and David took Methegammah out of the hand of the Philistines. Ary nony afaka izany, dia nandresy ny Filistina Davida ka nampietry azy; ary ny fanapahana ny renivohitra dia nesorin' i Davida tamin' ny tanan' ny Filistina. Taorian' izany dia nandresy ny Filistina Davida ka nampietry azy ireo, sy nanesotra ny fitondrana ny renivohitr' izy ireo teo an-tànany. Il advint après cela que David battit les Philistins et les abaissa. David prit des mains des Philistins...
...............
2Sm / 2Sam 8.12 Of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah. dia tamin' i Syria sy Moaba sy ny taranak' i Amona sy ny Filistina sy ny Amalekita ary ny babo azony tamin' i Hadadezera, zanak' i Rehoba, mpanjakan' i Zoba. dia Siria, Moaba, ny taranak' i Amona, ny Filistina, Amaleka; ary ny avy tamin' ny babo azony tamin' i Hadadezera zanak' i Rohoba, mpanjakan' i Sobà. Aram, Moab, les Ammonites, les Philistins, Amaleq, provenant aussi du butin pris à Hadadézer, fils de Rehob, roi de Çoba.
...............
2Sm / 2Sam 19.10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back? Ary ny vahoaka rehetra tamin' ny firenen' Isiraely nifanditra hoe: Ny mpanjaka no namonjy antsika tamin' ny tanan' ny fahavalontsika, indrindra fa tamin' ny tanan' ny Filistina; nefa ankehitriny dia efa nandositra niala tamin' ny tany izy noho ny amin' i Absaloma. Samy niaiky diso ny vahoaka rehetra, amin' ny fokon' Israely rehetra nanao hoe: Nanafaka antsika tamin' ny tànan' ny fahavalontsika ny mpanjaka, izy no namonjy antsika tamin' ny tànan' ny Filistina, fa ankehitriny hany heriny nandositra niala tamin' ny tany teo anatrehan' i Absaloma. Dans toutes les tribus d' Israël, tout le monde se querellait. On disait : " C' est le roi qui nous a délivrés de la main de nos ennemis, c' est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins, et maintenant il a dû s' enfuir du pays, loin d' Absalom.
...............
2Sm / 2Sam 21.12 And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabeshgilead, which had stolen them from the street of Bethshan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa: Dia lasa Davida naka ny taolan' i Saoly sy ny taolan' i Jonatana zanany tany amin' ny mponina tao Jabesi-gileada, izay nangalatra azy tao an-kalalahana any Beti-sana, ilay nanantonan' ny Filistina azy tamin' ny andro namonoan' ny Filistina an' i Saoly tao Gilboa. ka lasa Davida naka ny taolan' i Saola sy ny taolan' i Jonatasy zanany, tany amin' ny mponina tao Jabesa any Galaada, izay nanala azy tao amin' ny kianjan' i Betsàna, fony izy nahanton' ny Filistina tao, nony avy nandresy an' i Saola tao Jelboe ny Filistina. Alors David alla réclamer les ossements de Saül et ceux de son fils Jonathan aux notables de Yabesh de Galaad. Ceux-ci les avaient enlevés de l' esplanade de Bet-Shân, où les Philistins les avaient suspendus, quand les Philistins avaient vaincu Saül à Gelboé.
...............
2Sm / 2Sam 21.15 Moreover the Philistines had yet war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines: and David waxed faint. Ary niady indray ny Filistina sy ny Isiraely; ary Davida sy ny mpanompony izay nanaraka azy dia nidina ka niady tamin' ny Filistina, ary reraka Davida. Nisy adin' ny Filistina sy Israely indray, ary mba nidina niaraka tamin' ny mpanompony Davida ary niady tamin' ny Filistina izy ireo; kanjo trotraka Davida. Il y eut encore une guerre des Philistins contre Israël. David descendit avec sa garde. Ils combattirent les Philistins, et David était fatigué.
...............
2Sm / 2Sam 21.17 But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel. Fa Abisay, zanak' i Zeroia, nanampy azy, dia namely ilay Filistina ka nahafaty azy. Ary tamin' izay ny olon' i Davida dia nianiana taminy ka nanao hoe: Tsy hiara-mivoaka aminay intsony ho amin' ny ady ianao, fandrao hovonoinao ny fahazavan' ny Isiraely. Fa tonga namonjy an' i Davida kosa Abisaia zanak' i Sarvià, ka namono nahafaty an' ilay Filistina. Nanaovan' ny olon' i Davida fianianana izy tamin' izay, ka nataony hoe: Tsy hiara-mivoaka aminay hiady intsony hianao, ka tsy hamono ny fanilon' Israely. Mais Abishaï fils de Çeruya vint au secours de celui-ci, frappa le Philistin et le mit à mort. C' est alors que les hommes de David le conjurèrent et dirent : " Tu n' iras plus avec nous au combat, pour que tu n'éteignes pas la lampe d' Israël! "
2Sm / 2Sam 21.18 And it came to pass after this, that there was again a battle with the Philistines at Gob: then Sibbechai the Hushathite slew Saph, which was of the sons of the giant. Ary nony afaka izany, dia nisy ady indray amin' ny Filistina teo Goba, ary Sibeka Hosatita nahafaty an' i Safa, izay isan' ny taranaky ny Refaita. Taty aorian' izany mbola nisy ady tamin' ny Filistina koa tao Goba. Tamin' izay no nahafatesan' i Sabokai ilay Hosatita an' i Safà, anankiray amin' ny tarana-dRafà. Après cela, la guerre reprit à Gob avec les Philistins. C' est alors que Sibbekaï de Husha tua Saph, un descendant de Rapha.
2Sm / 2Sam 21.19 And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a Bethlehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver' s beam. Ary nisy ady indray koa tamin' ny Filistina teo Goba, ary Elanana, zanak' i Jare-oregima Betlehemita, namono an' i Goliata Gatita, izay nanan-jaran-defona tahaka ny vodi-tenon' ny mpanenona. Mbola nisy ady tamin' ny Filistina koa tao Goba, ary Elkanàna, zanak' i Jaare-Oregima avy any Betleema, no nahafaty an' i Goliata avy ao Geta, ilay nanan-jaran-defona, ohatra ny vodi-tenon' ny mpanenona. La guerre reprit encore à Gob avec les Philistins, et Elhanân, fils de Yaïr, de Bethléem, tua Goliath de Gat; le bois de sa lance était comme un liais de tisserand.
...............
2Sm / 2Sam 23.9 And after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away: Ary ny manarakaraka azy dia Eleazara, zanak' i Dodo, zanak' i Ahohita, anankiray amin' izy telo lahy mahery teo amin' i Davida, raha nihaika ny Filistina izay niangona hiady ireo, ka niakatra ny lehilahy amin' ny Isiraely; Ny manarakaraka azy dia Eleazara zanak' i Dodao zanak' i Ahohì. Io no anankiray amin' izy telo lahy mahery niaraka tamin' i Davida raha ilay mihaika ny Filistina tafakambana mba hiady iny izy ireo, Après lui, Éléazar fils de Dodo, l' Ahohite, l' un des trois preux. Il était avec David à Pas-Dammim quand les Philistins s' y rassemblèrent pour le combat et que les hommes d' Israël se retirèrent devant eux.
2Sm / 2Sam 23.10 He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the Lord wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil. dia nitsangana Eleazara ka namely ny Filistina mandra-pahavizan' ny tànany ka efa niraikitra tamin' ny sabatra; ary Jehovah nanao famonjena lehibe tamin' izany andro izany, ka ny haka babo ihany no sisa nanarahan' ny olona azy. fa niakatra nihemotra kosa ny lehilahy amin' Israely. Nitsangana namely ny Filistina izy mandra-pahavizan' ny tànany, sy efa nihidy velona tamin' ny sabatra. Nanao famonjen-dehibe Iaveh tamin' izay andro izay, ka nandroso indray nanaraka an' i Eleazara ny vahoaka fa tsy nanao afa-tsy ny manangona ny zavatra babo izy ireo. Mais lui tint bon et frappa les Philistins, jusqu'à ce que sa main engourdie se crispât sur l'épée. Yahvé opéra une grande victoire, ce jour-là, et l' armée revint derrière lui, mais seulement pour détrousser.
2Sm / 2Sam 23.11 And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines. Ary ny manarakaraka azy dia Sama, zanak' i Age Hararita. Ary nony nivory ho iray toko teo amin' ny tany nisy voanemba maniry ny Filistina, ary ny olona nandositra azy, Manarakaraka io, dia Semà, zanak' i Age, Hararita. Tafakambana ho antokony iray ny Filistina; nisy toerana anankiray, feno voanemba maniry teo, ary vaky nandositra teo anoloan' ny Filistina ny vahoaka. Après lui Shamma fils d'Éla, le Hararite. Les Philistins étaient rassemblés à Léhi. Il y avait là un champ tout en lentilles; l' armée prit la fuite devant les Philistins,
2Sm / 2Sam 23.12 But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the Lord wrought a great victory. dia nijanona teo afovoan' io tany io kosa izy ka nahazo io ary namono ny Filistina; ka dia nanao famonjena lehibe Jehovah. Fa lasa teo afovoan' io saha io Semà, dia narovany tsy hidiran' ny Filistina ary noreseny izy ireo. Ary nanao famonjen-dehibe Iaveh. mais lui se posta au milieu du champ, le préserva et battit les Philistins. Yahvé opéra une grande victoire.
2Sm / 2Sam 23.13 And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim. Ary nisy telo lahy samy malaza avy tamin' ny telo-polo lahy nidina ka tonga tao amin' i Davida tao amin' ny zohin' i Adolama nony fararano; ary ny miaramilan' ny Filistina nitoby teo amin' ny Lohasahan' ny Refaita. Tamin' ny Filistina nitoby tao an-dohasahan' ny Refaima dia nisy telo lahy tamin' ireo Kapiteny telopolo, nidina nankany amin' i Davida, tao an-johin' i Odolama tamin' ny fotoam-pijinjana. Trois d' entre les Trente descendirent et vinrent, au début de la moisson, vers David à la grotte d' Adullam, tandis qu' une compagnie de Philistins campait dans le val des Rephaïm.
2Sm / 2Sam 23.14 And David was then in an hold, and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem. Ary Davida dia tao amin' ny batery fiarovana tamin' izay, ary ny miaramilan' ny Filistina kosa dia tao Betlehema. Tao amin' ny trano mimanda Davida, tamin' izay, ary nisy antoko miaramilan' ny Filistina anankiray tao Betleema. David était alors dans le refuge et un poste de Philistins se trouvait à Bethléem.
...............
2Sm / 2Sam 23.16 And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the Lord. Ary ireo telo lahy mahery namaky teo amin' ny miaramilan' ny Filistina ka nanovo rano tamin' ny fantsakana tao Betlehema, izay teo anilan' ny vavahady, dia nentiny ho any amin' i Davida; kanjo tsy nety nisotro izy, fa naidiny ho an' i Jehovah iny. Niaraka tamin' izay, dia namakivaky ny tobin' ny Filistina ireto lehilahy mahery telo lahy, ka nanovo rano teo amin' ny famorian-drano ao am-bavahadin' i Betleema; dia noraisiny sy nentiny nankeo amin' i Davida. Kanjo tsy nety nisotro Davida fa nataony fanatitra araraka ho an' ny Tompo izany, fa hoy izy: Les trois preux, s' ouvrant un passage au travers du camp philistin, tirèrent de l' eau au puits qui est à la porte de Bethléem; ils l' emportèrent et l' offrirent à David, mais il ne voulut pas en boire et il la répandit en libation à Yahvé.

  1st Book of Kings 1 Mpanjaka Mpanjaka I 1er Livre des Rois
1Mp 5.1 And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David. Ary Solomona nanjaka tamin' ny fanjakana rehetra hatramin' ny Ony sy ny tanin' ny Filistina ka hatramin' ny sisin' i Egypta; nandoa hetra ireo sady nanompo an' i Solomona tamin' ny andro rehetra niainany. Nanjaka tamin' ny fanjakana rehetra, hatramin' ny ony ka hatramin' ny tanin' ny Filistina sy ny sisin-tanin' i Ejipta Salomona, ary nitondra fanatitra sy nanoa an' i Salomona nandritra ny andro niainany izy ireo. Salomon étendit son pouvoir sur tous les royaumes depuis le Fleuve jusqu' au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d' Egypte. Ils apportèrent leur tribut et servirent Salomon toute sa vie.
...............
1Mp 15.27 And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote him at Gibbethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel laid siege to Gibbethon. Ary Basa, zanak' i Ahia, amin' ny taranak' Isakara, nikomy taminy dia namely azy tao Gibetona, izay an' ny Filistina (fa Nadaba sy ny Isiraely rehetra nanao fahirano an' i Gibetona fahizay). Nanao teti-dratsy nanohitra azy Baasà, zanak' i Ahiasa, amin' ny taranak' Isakara, ka namely azy teo Gebetona izay an' ny Filistina; fa nanao fahirano an' i Gebetona Nadaba sy Israely rehetra tamin' izay. Basha fils d' Ahiyya, de la maison d' Issachar, conspira contre lui et l' assassina à Gibbetôn, ville philistine qu' assiégeaient Nadab et tout Israël.
...............
1Mp 16.15 In the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri reign seven days in Tirzah. And the people were encamped against Gibbethon, which belonged to the Philistines. Tamin' ny taona fahafito amby roa-polo nanjakan' i Asa, mpanjakan' ny Joda, no nanjakan' i Zimry hafitoana tao Tirza. Ary ny olona nanao fahirano an' i Gibetona, izay an' ny Filistina. Tamin' ny taona fahafito amby roapolon' i Asà, mpanjakan' i Jodà, no nanjakan' i Zambrì, hafitoana, tao Tersa. Tamin' izay ny vahoaka, dia nitoby tandrifin' i Gebetona izay an' ny Filistina, La vingt-septième année d' Asa, roi de Juda, Zimri devint roi, pour sept jours, à Tirça. Le peuple campait alors devant Gibbetôn qui appartient aux Philistins.

  2nd Book of Kings 2 Mpanjaka Mpanjaka II 2ème Livre des Rois
...............
2Mp 8.2 And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years. Dia niainga ravehivavy ka nanao araka ny tenin' ilay lehilahin' Andriamanitra; eny, lasa izy sy ny ankohonany ka nivahiny fito taona tany amin' ny tanin' ny Filistina. Koa niainga ravehivavy hanao araka ny voalazan' ny olon' Andriamanitra, ary lasa nandeha izy sy ny ankohonany, ka nitoetra fito taona tany amin' ny tanin' ny Filistina izy. La femme se leva et fit ce qu' avait dit l' homme de Dieu : elle partit, elle et sa famille, et séjourna sept ans au pays des Philistins.
2Mp 8.3 And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land. Ary nony afaka ny fito taona, dia nody avy tany amin' ny tanin' ny Filistina ravehivavy; ary lasa nitaraina tamin' ny mpanjaka izy ny amin' ny tranony sy ny taniny. Nony afaka fito taona, tafaverina avy any amin' ny tanin' ny Filistina ravehivavy ka nandeha hitaraina amin' ny mpanjaka, ny amin' ny tranony sy ny sahany. Au bout de sept années, cette femme revint du pays des Philistins et elle alla faire appel au roi pour sa maison et pour son champ.
...............
2Mp 18.8 He smote the Philistines, even unto Gaza, and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the fenced city. Izy no namely ny Filistina hatrany Gaza sy ny fari-taniny, ka noravany avokoa hatramin' ny tilikambon' ny mpiambina ka hatramin' ny tanàna mimànda. Nandresy ny Filistina hatrany Gazà izy, ka nandrava ny taniny, hatramin' ny tilikambon' ny mpiambina, ka hatramin' ny tanàna mimanda. C' est lui qui battit les Philistins jusqu'à Gaza, dévastant leur territoire, depuis les tours de garde jusqu' aux villes fortes.

  1st Book of Chronicles 1 Tantara Tantara I 1er Livre des Chroniques
...............
1Tt / 1Tan 1.12 And Pathrusim, and Casluhim, (of whom came the Philistines,) and Caphthorim. sy ny Patrosita sy ny Kaslohita (izay nihavian' ny Filistina) ary ny Kaftorita. ny Fetrosima, ny Kaslohi,a izay nihavian' ny Filistina, sy ny Kaftorima. de Patros, de Kasluh et de Kaphtor d' où sont sortis les Philistins.
1Tt / 1Tan 10.1 Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. Ary ny Filistina niady tamin' ny Isiraely, ary nandositra teo anoloan' ny Filistina ny lehilahy amin' ny Isiraely, ka niampatrampatra teny an-tendrombohitra Gilboa ny faty. Niady tamin' Israely ny Filistina ary nandositra teo anoloan' ny Filistina ny lehilahy amin' Israely, ka lavo teny an-tendrombohitra Jelboe efa azon' ny ratra mahafaty. Les Philistins livrèrent bataille à Israël. Les Israélites s' enfuirent devant eux et tombèrent, frappés à mort, sur le mont Gelboé.
1Tt / 1Tan 10.2 And the Philistines followed hard after Saul, and after his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, the sons of Saul. Ary ny Filistina nanenjika fatratra an' i Saoly sy ny zanany, ka matin' ny Filistina Jonatana sy Abinadaba sy Malkisoa, zanakalahin' i Saoly. Nifikitra nanenjika an' i Saola sy ireo zanany ny Filistina ka matin' ny Filistina Jonatàna sy Abinadaba ary Melkisoi, zanak' i Saola. Les Philistins serrèrent de près Saül et ses fils et ils tuèrent Jonathan, Abinadab et Malki-Shua, les fils de Saül.
...............
1Tt / 1Tan 10.7 And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them. Ary nony hitan' ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely teny amin' ny lohasaha fa nandositra ny olona, ary maty Saoly sy ny zanany, dia niala tamin' ny tanànany izy ka nandositra; ary dia tonga ny Filistina ka nonina tao. amin' ny lohasaha fa nandositra ny olona, ary maty Saoly sy ny zanany, dia niala tamin' ny tanànany izy ka nandositra; ary dia tonga ny Filistina ka nonina tao. Nony hitan' ny lehilahy rehetra amin' Israely, izay teny amin' ny tany lemaka, fa nandositra ny zanak' Israely, ary maty koa Saola sy ny zanany, dia nilaozan' izy ireo ny tanànany, ka nitsoaka nandositra izy; ary tonga sy niorim-ponenana teo ny Filistina. Lorsque tous les Israélites qui étaient dans la vallée virent que les hommes d' Israël étaient en déroute et que Saül et ses fils avaient péri, ils abandonnèrent leurs villes et prirent la fuite. Les Philistins vinrent s' y établir.
1Tt / 1Tan 10.8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa. Ary nony ampitso, raha tonga haka ny zavatra teo amin' ny faty ny Filistina, dia nahita an' i Saoly sy ny zananilahy niampatrampatra teo an-tendrombohitra Gilboa izy. Ny ampitson' iny, tonga handroba ny zavatry ny maty ny Filistina ka hitany niampatra teo an-tendrombohitra Jelboe, Saola sy ny zanany. Le lendemain, les Philistins, venus pour détrousser les morts, trouvèrent Saül et ses fils gisant sur le mont Gelboé.
1Tt / 1Tan 10.9 And when they had stripped him, they took his head, and his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry tidings unto their idols, and to the people. Dia nesoriny ny akanjony, ka nentiny ny lohany sy ny fiadiany, ary dia naniraka tany amin' ny tanin' ny Filistina manodidina izy hanambara izany zavatra mahafaly izany tamin' ny sampiny sy ny olona. Nendahany ny teny an-kodiny dia nentiny ny lohany amam-piadiany; rahefa izany, dia nandefa iraka izy, hilaza izany zava-baovao mahafaly izany eran' ny tanin' ny Filistina, eo anoloan' ny sampiny sy ny vahoaka rehetra. Ils le dépouillèrent, enlevèrent sa tête et ses armes, et les firent porter à la ronde dans le pays philistin, pour annoncer la bonne nouvelle à leurs idoles et à leur peuple.
...............
1Tt / 1Tan 10.11 And when all Jabeshgilead heard all that the Philistines had done to Saul, Ary nony ren' ny mponina rehetra tao Jabesi-gileada izay rehetra nataon' ny Filistina tamin' i Saoly, Nony nandre izay rehetra nataon' ny Filistina tamin' i Saola ny tany Jabesa any Galaada rehetra, Lorsque tous les habitants de Yabesh de Galaad eurent appris tout ce que les Philistins avaient fait à Saül,
...............
1Tt / 1Tan 11.13 He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines. Izy dia teo amin' i Davida tao Efesa-damima, raha vory teo ny Filistina hiady, ary ny tany nisy vary hordea maniry, ary ny olona nandositra ny Filistina. Izy no nomba an' i Davida tany Fesa-Domima, ary nivory teo ny Filistina mba hiady; nisy toerana anankiray feno orja teo, ary vaky nandositra teo anoloan' ny Filistina ny vahoaka. Il était avec David à Pas-Dammim quand les Philistins s' y rassemblèrent pour le combat. Il y avait un champ entièrement planté d' orge; l' armée prit la fuite devant les Philistins,
1Tt / 1Tan 11.14 And they set themselves in the midst of that parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the Lord saved them by a great deliverance. Fa nijanona teo afovoan' io tany io kosa Eleazara ka nahazo io ary namono ny Filistina, ka dia nanao famonjena lehibe Jehovah. Lasa nankeo afovoan' ny saha izy ireo, niaro azy sy nandresy ny Filistina, dia nanao famonjena lehibe Iaveh. mais ils se postèrent au milieu du champ, le préservèrent et battirent les Philistins. Yahvé opéra là une grande victoire.
1Tt / 1Tan 11.15 Now three of the thirty captains went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines encamped in the valley of Rephaim. Ary nisy telo lahy malaza tamin' ny telo-polo nidina nankeo amin' ny vatolampy ho any amin' i Davida tamin' ny zohin' i Adolama; ary ny miaramilan' ny Filistina nitoby tao amin' ny Lohasahan' ny Refaita. Nisy telo lahy tamin' ireo kapiteny telopolo lahy nidina nankany amin' i Davida teo amin' ny vatolampy, tany an-johin' i Odolama, ary ny tobin' ny Filistina tamin' izay dia tafaorina tao amin' ny lohasahan' i Refaima. Trois d' entre les Trente descendirent vers David, au rocher proche de la grotte d' Adullam, tandis qu' une compagnie de Philistins campait dans le val des Rephaïm.
1Tt / 1Tan 11.16 And David was then in the hold, and the Philistines' garrison was then at Bethlehem. Ary Davida dia tao amin' ny batery fiarovana tamin' izay, ary ny miaramilan' ny Filistina kosa dia tao Betlehema. Tao amin' ny trano mimanda Davida tamin' izay ary nisy antoko-miaramilan' ny Filistina tany Betleema. David était alors dans le repaire tandis qu' il y avait encore un préfet philistin à Bethléem.
...............
1Tt / 1Tan 11.18 And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the Lord. Ary izy telo lahy ireo namaky teo amin' ny miaramilan' ny Filistina ka nanovo rano tao amin' ny fantsakana tao Betlehema, ilay tao akaikin' ny vavahady, dia nentiny ho any amin' i Davida. Kanjo tsy nety nisotro izy, fa naidiny ho an' i Jehovah. Niaraka tamin' izay ireo telo lahy ireo dia namakivaky ny tobin' ny Filistina ka nanovo rano teo amin' ny famorian-drano eo am-bavahadin' i Betleema, dia noraisiny sy nentiny nankeo amin' i Davida. Kanjo tsy nety nisotro izany Davida, fa nataony fanatitra araraka ho an' ny Tompo izany, ary hoy izy: Les trois, s' ouvrant un passage au travers du camp philistin, tirèrent de l' eau du puits qui est à la porte de Bethléem; ils l' emportèrent et l' offrirent à David, mais il ne voulut pas en boire et il la répandit en libation à Yahvé.
...............
1Tt / 1Tan 12.19 And there fell some of Manasseh to David, when he came with the Philistines against Saul to battle: but they helped them not: for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall to his master Saul to the jeopardy of our heads. Ary nisy sasany tamin' ny Manase niala hanatona an' i Davida, raha nomba ny Filistina hiady amin' i Saoly izy, nefa tsy nanampy azy izy; fa ireo andrianan' ny Filistina nifampisaina, dia nampandeha azy ka nanao hoe: Ny lohantsika no ho entiny mila sitraka hiverenany amin' i Saoly tompony. Nisy lehilahy sasany tamin' i Manase nikambana tamin' i Davida fony izy niaraka tamin' ny Filistina nandeha hiady amin' i Saola. Nefa tsy nanampy ny Filistina nalefa nody Davida, fa hoy izy: Ny lohantsika no mety hahita loza hiverenany amin' i Saola tompony. L' Esprit revêtit alors Amasaï, chef des Trente : " Va, David! La paix soit avec toi, fils de Jessé, paix à toi, paix à qui t' aide, car ton aide, c' est ton Dieu. " David les accueillit et les mit parmi les chefs de troupe.
...............
1Tt / 1Tan 14.8 And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David. And David heard of it, and went out against them. Koa nony ren' ny Filistina fa efa nohosorana ho mpanjakan' ny Isiraely rehetra Davida, dia niakatra hitady azy ny Filistina rehetra. Koa raha ren' i Davida izany, dia nivoaka hiady taminy izy. Ren' ny Filistina fa hoe voahosotra ho mpanjaka amin' Israely rehetra Davida; dia niakatra hitady an' i Davida ny Filistina rehetra. Nahare izany Davida ka dia nivoaka hanoloana an' ireo izy. Lorsque les Philistins eurent appris qu' on avait oint David comme roi de tout Israël, ils montèrent tous pour s' emparer de lui. A cette nouvelle, David partit au-devant d' eux.
1Tt / 1Tan 14.9 And the Philistines came and spread themselves in the valley of Rephaim. Ary dia tonga ny Filistina ka nihahakahaka teny amin' ny Lohasahan' ny Refaita. Nony tonga ny Filistina dia nirotsaka teny amin' ny lohasahan' ny Refaima. Les Philistins arrivèrent et se déployèrent dans le val des Rephaïm.
1Tt / 1Tan 14.10 And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? And wilt thou deliver them into mine hand? And the Lord said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand. Ary Davida nanontany tamin' Andriamanitra hoe: Hiakatra hamely ny Filistina va aho? Hatolotrao eo an-tanako va izy? Dia hoy Jehovah taminy: Miakara, fa hatolotro eo an-tananao izy. Nanontany an' Andriamanitra Davida nanao hoe: Hiakatra hamely ny Filistina va aho? Hatolotrao eo an-tànako va izy? Ka hoy Iaveh taminy: Miakara, ary hatolotro eo an-tànanao izy. Alors David consulta Dieu : " Dois-je attaquer les Philistins ? demanda-t-il, et les livreras-tu entre mes mains ? " Yahvé lui répondit : " Attaque! et je les livrerai entre tes mains. "
...............
1Tt / 1Tan 14.13 And the Philistines yet again spread themselves abroad in the valley. Ary tonga indray ny Filistina ka nihahakahaka teny an-dohasaha indray. Nirotsaka indray ny Filistina teny amin' ny lohasaha. Les Philistins recommencèrent à se déployer dans le val.
...............
1Tt / 1Tan 14.15 And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines. Ary raha toa mahare fingadongadon' olona eny amin' ny tendron' ny hazo balsama ianao, dia miaingà amin' izay hiady; fa amin' izay no efa miainga mialoha anao Andriamanitra hamely ny miaramilan' ny Filistina. hazo balsama ianao, dia miaingà amin' izay hiady; fa amin' izay no efa miainga mialoha anao Andriamanitra hamely ny miaramilan' ny Filistina. Ka rahefa mandre figondongodon' olona any an-tendron' ny balsamie hianao, miroata hiady amin' izay, fa Andriamanitra hivoaka mialoha anao hamely ny tafiky ny Filistina. Et quand tu entendras un bruit de pas à la cime des micocouliers, alors tu engageras le combat : c' est que Dieu sort devant toi pour battre l' armée philistine. "
1Tt / 1Tan 14.16 David therefore did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gazer. Ary dia nanao araka izay nandidian' Andriamanitra azy Davida, ka dia namely ny miaramilan' ny Filistina hatrany Gibeona ka hatrany Gazera izy. Dia nataon' i Davida izay nandidian' Andriamanitra azy, ka nandresy ny tafiky ny Filistina, hatrany Gabaona ka hatrany Gazera izy ireo. David fit comme Dieu le lui avait ordonné : il défit l' armée philistine depuis Gabaôn jusqu'à Gézer.
1Tt / 1Tan 18.1 Now after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and her towns out of the hand of the Philistines. Ary nony afaka izany, dia nandresy ny Filistina Davida ka nampietry azy, ary Gata sy ny zana-bohiny dia nesoriny tamin' ny tanan' ny Filistina. Tatý aorian' izany, nandresy ny Filistina Davida, ka nampietry azy, ary nalainy teo an-tanan' ny Filistina Geta mbamin' ny tanàna momba azy. Il advint après cela que David battit les Philistins et les abaissa. Il prit des mains des Philistins Gat et ses dépendances.
...............
1Tt / 1Tan 18.11 Them also king David dedicated unto the Lord, with the silver and the gold that he brought from all these nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek. Dia nohamasinin' i Davida mpanjaka ho an' i Jehovah koa izany mbamin' ny volafotsy sy ny volamena nentiny avy tamin' ny firenena rehetra, dia tany Edoma sy Moaba sy ny taranak' i Amona sy ny Filistina ary ny Amalekita Natokan' i Davida mpanjaka ho an' ny Tompo izany, mbamin' ny volafotsy amam-bolamena, nalainy tamin' ny firenena rehetra, dia Edoma, Moaba, ny taranak' i Amona, ny Filistina, ary Amaleka. le roi David les consacra aussi à Yahvé, avec l' argent et l' or qu' il avait prélevés sur toutes les nations, Édom, Moab, Ammonites, Philistins, Amaleq.
...............
1Tt / 1Tan 20.4 And it came to pass after this, that there arose war at Gezer with the Philistines; at which time Sibbechai the Hushathite slew Sippai, that was of the children of the giant: and they were subdued. Ary nony afaka izany, dia nisy ady tamin' ny Filistina tao Gazera; tamin' izany no namonoan' i Sibekay Hosatita an' i Sipay, izay isan' ny taranaky ny Refaita, ka dia naetriny ny Filistina. Tatý aorian' izany nisy ady tamin' ny Filistina tao Gazera. Tamin' izay no nahafatesan' i Sabokaì Hosatita, an' i Safaì isan-taranak' i Rafà, ka voaetry ny Filistina. Après cela, la guerre se poursuivit avec les Philistins à Gézer. C' est alors que Sibbekaï de Husha tua Sippaï, un descendant des Rephaïm. Les Philistins furent abaissés.
1Tt / 1Tan 20.5 And there was war again with the Philistines; and Elhanan the son of Jair slew Lahmi the brother of Goliath the Gittite, whose spear staff was like a weaver' s beam. Ary dia nisy ady tamin' ny Filistina indray ary Elanana, zanak' i Jaira, namono an' i Lamy, rahalahin' i Goliata Gatita, izay nanan-jaran-defona tahaka ny vodi-tenon' ny mpanenona. Dia nisy ady tamin' ny Filistina koa, izay nahafatesan' i Elkanàna zanak' i Jaira, an' i Lakmì rahalahin' i Goliata, avy any Geta, ilay nanan-defona hoatry ny vodi-tenon' ny mpanenona ny zarany. La bataille reprit encore avec les Philistins. Elhanân, fils de Yaïr, tua Lahmi, frère de Goliath de Gat; le bois de sa lance était comme un liais de tisserand.

  2nd Book of Chronicles 2 Tantara Tantara II 2ème Livre des Chroniques
...............
2Tt / 2Tan 9.26 And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt. Ary nanjaka tamin' ny mpanjaka rehetra hatramin' ny Ony ka hatramin' ny tanin' ny Filistina ary hatramin' ny sisin' i Egypta izy. Nanjaka tamin' ny mpanjaka rehetra izy, hatramin' ny Ony ka hatramin' ny Filistina ary hatrany amin' ny sisin-tanin' i Ejipta. Il étendit son pouvoir sur tous les rois depuis le Fleuve jusqu' au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Égypte.
...............
2Tt / 2Tan 17.11 Also some of the Philistines brought Jehoshaphat presents, and tribute silver; and the Arabians brought him flocks, seven thousand and seven hundred rams, and seven thousand and seven hundred he goats. Ary ny Filistina sasany nitondra fanomezana sy vola hetra ho an' i Josafata; ary ny Arabo koa nitondra ondry aman' osy, dia ondrilahy fiton-jato amby fito arivo sy osilahy fiton-jato amby fito arivo. Nisy Filistina nitondra fanatitra sy vola hetra ho an' i Josafata; ny Arabo koa nitondra biby fiompiny taminy, dia ondralahy fiton-jato amby fito arivo, sy osilahy fiton-jato amby fito arivo. Des Philistins lui apportèrent en tribut des présents et de l' argent; les Arabes eux-mêmes lui amenèrent du petit bétail : sept mille sept cents béliers et sept mille sept cents boucs.
...............
2Tt / 2Tan 21.16 Moreover the Lord stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that were near the Ethiopians: Ary Jehovah namporisika ny Filistina sy ny Arabo izay ao akaikin' ny Etiopiana hamely an' i Jehorama; Ary nambosin' ny Tompo hamely an' i Jorama ny sain' ny Filistina mbamin' ny Arabo teo akaikin' ny Etiopiana. Yahvé excita contre Joram l' animosité des Philistins et des Arabes voisins des Kushites.
...............
2Tt / 2Tan 26.6 And he went forth and warred against the Philistines, and brake down the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod, and built cities about Ashdod, and among the Philistines. Ary nivoaka izy ka niady tamin' ny Filistina, dia nandrava ny mandan' i Gata sy ny an' i Jabne sy ny an' i Asdoda ary nanao tanàna tany Asdoda sy tany amin' ny Filistina. Nandeha niady tamin' ny Filistina izy, nazerany avokoa ny mandan' i Geta sy ny mandan' i Jabnia ary ny mandan' i Azota, dia nanao tanàna tany amin' ny faritanin' i Azota sy tany amin' ny Filistina izy. Il partit combattre les Philistins, démantela les murailles de Gat, celles de Yabné et d' Ashdod, puis restaura des villes dans la région d' Ashdod et chez les Philistins.
2Tt / 2Tan 26.7 And God helped him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt in Gurbaal, and the Mehunims. Ary Andriamanitra nanampy azy hamely ny Filistina sy ny Arabo izay nonina tao Gorabala ary ny Meonita. Nampian' Andriamanitra izy hamely ny Filistina sy ny Arabo nonina tany Gora-Baala, ary ny Maonita. Dieu l' aida contre les Philistins, les Arabes, les habitants de Gur-Baal et les Méûnites.
...............
2Tt / 2Tan 28.18 The Philistines also had invaded the cities of the low country, and of the south of Judah, and had taken Bethshemesh, and Ajalon, and Gederoth, and Shocho with the villages thereof, and Timnah with the villages thereof, Gimzo also and the villages thereof: and they dwelt there. Ary ny Filistina koa nanafika ny tanàna eny amin' ny tany lemaka amoron-tsiraka sy eny amin' ny tany atsimo momba an' i Joda, dia nahafaka an' i Beti-semesy sy Aialona sy Gederota sy Soko mbamin' ny zana-bohiny ary Timna sy ny zana-bohiny ary Gimzo koa sy ny zana-bohiny; ary nonina tao izy. Ny Filistina niely teny amin' ny tanàna eny amin' ny Sefela sy ny Negeban' i Jodà; azony avokoa Betsamesa, Aialòna, Gaderota, Sokao sy ny tanàna momba azy, Tamnà sy ny tanàna momba azy, Gamzao sy ny tanàna momba azy, dia nonenany. Les Philistins se répandirent dans les villes du Bas-Pays et du Négeb de Juda. Ils prirent Bet-Shémesh, Ayyalôn, Gedérot, Soko et ses dépendances, Timna et ses dépendances, Gimzo et ses dépendances, et s' y établirent.

  The Psalms Salamo Salamo Les Psaumes
Sal 56.1 Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me. Ho an' ny mpiventy hira. Al-jonathelem-rehokim. Miktama nataon' i Davida, fony nisambotra azy tany Gata ny Filistina. Mamindrà fo amiko, Andriamanitra ô, fa misafoaka manenjika ahy ny olona; miady amiko mandrakariva izy ka mampahory ahy. Ho an' ny mpampianatra hira. Amin' ilay Voromailala gina any an-tany lavitra. Hiran' i Davida. Fony izy nosamborin' ny Filistina tany Geta. Du maître de chant. Sur "l' oppression des princes lointains." De David. A mi-voix. Quand les Philistins s' emparèrent de lui à Gat.
...............
Sal 83.7 Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre; Ny Gebalita sy ny Amonita ary ny Amalekita, ny Filistina mbamin' ny mponina any Tyro. dia ny lain' i Edoma sy ny Ismaelita, Moaba sy ny Agareniana, les tentes d' Edom et les Ismaélites, Moab et les Hagrites,

  Book of Isaiah Isaia Izaia Livre d'Isaïe
...............
Isa / Iz 2.6 Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers. Fa efa nanary ny taranak' i Jakoba olonao Hianao, Satria feno ny fanao avy any atsinanana izy Ary efa mpanandro tahaka ny Filistina Sady efa be zana-bahiny. Fa efa nandao ny vahoakanao hianao, ry taranak' i Jakoba, satria efa feno tafahoatra hatry ny ela ny helony; manaraka ny fankatoavana toy ny Filistina izy, ary mifandray tànana amin' ny zanaky ny hafa firenena. Oui, tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, car il regorge depuis longtemps de magiciens, comme les Philistins, il surabonde d' enfants d'étrangers.
...............
Isa / Iz 9.11 Therefore the Lord shall set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together; Dia ny Syriana avy any atsinanana sy ny Filistina avy any andrefana; Ary misanasana vava mandrapaka ny Isiraely ireo. Kanefa, na dia izany rehetra izany aza, dia tsy mbola afaka ihany ny fahatezerany, Fa mbola mihinjitra ihany ny tanany. dia i Siria any Atsinanana, sy ny Filistina any Andrefana, ka ho lanin' ireo, hataony be am-bava, Israely. Na izany rehetra izany aza anefa, tsy nihodivitra ny hatezerany, ary mbola mihinjitra ihany ny tànany. Aram à l' orient, les Philistins à l' occident : ils ont dévoré Israël à belles dents. Avec tout cela sa colère ne s' est pas détournée, sa main reste levée.
...............
Isa / Iz 11.14 But they shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the west; they shall spoil them of the east together: they shall lay their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. Fa hipaoka ny tanin' ny Filistina any andrefana ireo sy hiara-mamabo ny zanaky ny atsinanana; amin' i Edoma sy Moaba no haninjirany ny tanany, ary ny taranak' i Amona hanoa azy. Hanidina amin' ny soroky ny Filistina any andrefana izy, ary hiara-mamabo ny zanaky ny Atsinanana; Edoma sy Moaba hasiany amin' ny tanany; ary ny taranak' i Amona, hanoa azy ireo. Ils fondront sur le dos des Philistins à l' Occident, ensemble ils pilleront les fils de l' Orient. Édom et Moab seront soumis à leur main et les fils d' Ammon leur obéiront.

  Book of Jeremiah Jeremia Jeremia Livre de Jérémie
...............
Jer / Jr 25.20 And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod, ary ny olona samy hafa firenena rehetra sy ny mpanjaka rehetra amin' ny tany Oza sy ny mpanjaka rehetra amin' ny tanin' ny Filistina sy Askelona sy Gaza sy Ekrona ary ny sisa any Asdoda; ny vahoaka mifangaro rehetra; ny mpanjaka rehetra amin' ny tany Otsa, ny mpanjaka rehetra amin' ny tanin' ny Filistina, Askalona, Gazà, Akarona, mbamin' ny sisa any Azota; ainsi que tout le ramassis des étrangers tous les rois du pays de Uç ; tous les rois du pays des Philistins, Ashqelôn, Gaza, Eqrôn et ce qui reste encore d' Ashdod;
Jer / Jr 47.1 The word of the Lord that came to Jeremiah the prophet against the Philistines, before that Pharaoh smote Gaza. Ny tenin' i Jehovah izay tonga tamin' i Jeremia mpaminany ny amin' ny Filistina, fony Farao tsy mbola namely an' i Gaza. Tenin' ny Tompo, tonga tamin' i Jeremia mpanimany, ny amin' ny Filistina, fony Faraona tsy mbola namely an' i Gazà. Parole de Yahvé qui fut adressée au prophète Jérémie sur les Philistins, avant que Pharaon ne frappe Gaza
...............
Jer / Jr 47.4 Because of the day that cometh to spoil all the Philistines, and to cut off from Tyrus and Zidon every helper that remaineth: for the Lord will spoil the Philistines, the remnant of the country of Caphtor. Noho ny hihavian' ny andro handravana ny Filistina rehetra sy handringanana izay sisa rehetra amin' ny mpamonjy an' i Tyro sy Sidona; Fa horavan' i Jehovah ny Filistina, dia ny sisa avy any amin' ny nosy Kaftora. Izany dia noho ny fahatongavan' ny andro handringanana ny Filistina rehetra; handripahana an' izay sisa amin' ny mpikambana amin' i Tira sy Sidona; fa horavan' ny Tompo ny Filistina, izay sisa amin' ny nosy Kaftora. à cause du Jour qui est arrivé où tous les Philistins seront anéantis, où Tyr et Sidon verront abattre jusqu'à leurs derniers alliés. Oui, Yahvé anéantit les Philistins, le reste de l'île de Kaphtor.

  Book of Ezekiel Ezekiela Ezekiela Livre d'Ezéchiel
...............
Eze / Ez 16.27 Behold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary food, and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way. Ary, indro, nahinjitro taminao ny tanako. ka nahenako ny anjara-haninao, ary natolotro ho amin' ny sitrapon' izay mankahala anao ianao, dia ny zanakavavin' ny Filistina, izay menatra noho ny fahavetavetana fanaonao. Ka indro, naninji-tànana taminao aho: ny anjaranao nahenako; hianao, natolotro hianjadian' ny fahavalonao, dia ireo zanakavavin' ny Filistina izay menatra noho ny fitondran-tena ratsinao. Et voici que j' ai levé la main contre toi; j' ai rationné ta nourriture, je t' ai livrée à la merci de tes ennemies, les filles des Philistins, rougissant de l' infamie de ta conduite.
...............
Eze / Ez 16.57 Before thy wickedness was discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about. fony tsy mbola niseho ny faharatsianao, toy ny tamin' ny andro nandatsan' ny zanakavavin' i Syria sy izay rehetra manodidina azy ary ny zanakavavin' ny Filistina, izay namingavinga anao manodidina. fony mbola tsy naharihary ny haratsianao; toy ny fony hianao nolatsain' ny zanakavavin' i Siria mbamin' ny manodidina rehetra, sy novingavingain' ny zanakavavin' ny Filistina nanodidina anao. avant que ne fût découverte ta nudité ? Comme elle, tu es maintenant l' objet de la raillerie des filles d'Édom et de toutes celles d' alentour, des filles des Philistins, qui t' accablent de leur mépris, tout autour de toi.
...............
Eze / Ez 25.15 Thus saith the Lord GOD; Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with a despiteful heart, to destroy it for the old hatred; Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Noho ny famaliana nataon' ny Filistina, eny, noho ny namaliany ratsy tamin' ny nanaovany tsinontsinona azy, ka nandringana noho ny fandrafiany hatry ny fony ela, Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Noho ny Filistina nanampatra ny famaliana, sady namaly an-kalozana, tamin' ny fanesoana ao am-po, mba handringana izao rehetra izao noho ny fankahalany tsy misy farany, Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que les Philistins ont exercé leur vengeance et se sont vengés, l'âme pleine de dédain, en cherchant à détruire avec une haine éternelle,

  Book of Amos Amosa Amosy Livre d'Amos
...............
Amo / Am 1.8 And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holdeth the sceptre from Ashkelon, and I will turn mine hand against Ekron: and the remnant of the Philistines shall perish, saith the Lord GOD. Ary hofoanako Asdoda tsy hisy mponina, ary Askelona tsy hisy hitana tehina fanapahana; Dia haveriko ny tanako hamely an' i Ekrona, ka ho faty izay sisa amin' ny Filistina, hoy Jehovah Tompo haringako ny mponina rehetra ao Azota, sy izay mitana tehim-panjakana ao Askalona; dia hafotitro amin' i Akkarona indray ny tànako; ka ho faty izay sisa amin' ny Filistina, hoy ny Tompo Iaveh. d' Ashdod je supprimerai l' habitant, et d' Ashqelôn, celui qui tient le sceptre; je tournerai ma main contre Eqrôn et ce qui reste des Philistins périra, dit le Seigneur Yahvé.
...............
Amo / Am 6.2 Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: be they better than these kingdoms? or their border greater than your border? Mankanesa any Kalne ianareo, ka mijere, dia mandrosoa ihany ho any Hamata lehibe; Ary midina ho any Gatan' ny Filistina; Tsara noho ireo fanjakana ireo va izy? Sa lehibe noho ny tanin' ireo va ny taninareo? Miampità ho any Kalne hianareo ka zahao; avy ao dia mankanesa any Hamata ilay lehibe: midìna koa ho any Geta ao amin' ny Filistina: moa miadana noho ireto fanjakana ireto va ireo tanàna ireo, ary lehibe noho ny anareo va ny tanin' izy ireo? Passez à Kalné et voyez, de là, allez à Hamat la grande, puis descendez à Gat des Philistins : valent-elles mieux que ces royaumes-ci ? leur territoire est-il plus grand que le vôtre ?
...............
Amo / Am 9.7 Are ye not as children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith the Lord. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir? Moa tsy toy ny taranaky ny Etiopiana va ianareo raha amiko, ry Zanak' Isiraely? hoy Jehovah. Tsy ny Isiraely va no nentiko nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta. Ary ny Filistina avy tany Kaftora, Ary ny Syriana avy tany Kira? Moa tsy toy ny taranaky ny Kosita va hianareo, raha amiko, ry zanak' Israely, - teny marin' ny Tompo? Moa Israely va, tsy nentiko niakatra avy any amin' ny tany Ejipta, sy ny Filistina avy tany Kafitora, ary ny Siriana avy tany Kira? N'êtes-vous pas pour moi comme des Kushites, enfants d' Israël ? - oracle de Yahvé - N' ai-je pas fait monter Israël du pays d'Égypte, et les Philistins de Kaphtor et les Araméens de Qir ?

  Book of Obadiah Obadia Abdiasa Livre d'Abdias
...............
Oba / Ab 1.19 And they of the south shall possess the mount of Esau; and they of the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin shall possess Gilead. Ny any amin' ny tany atsimo no hahalasa ny tendrombohitr' i Esao;Ary ny any amin' ny tany lemaka amoron-tsiraka no hahalasa ny Filistina; Hahalasa ny tanin' ny Efraima sy ny tany Samaria izy; Ary Benjamina hahalasa an' i Gileada. Ny tendrombohitr' i Esao, ho lasan-dry zareo any Negeba, ary ny tanin' ny Filistina ho an-dry zareo amin' ny Sefelah; hanana ny faritanin' i Efraima izy ireo, mbamin' ny faritanin' i Samaria; ary ny any Benjamina hahalasa an' i Galaada. Ceux du Négeb posséderont la montagne d'Ésaü, ceux du Bas-Pays, la terre des Philistins, ils posséderont le territoire d'Éphraïm et le territoire de Samarie, et Benjamin possédera Galaad.

  Book of Zephaniah Zefania Sofonia Livre de Sophonie
...............
Zef / Sof 2.5 Woe unto the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! the word of the Lord is against you; O Canaan, the land of the Philistines, I will even destroy thee, that there shall be no inhabitant. Lozan' ny mponina any amoron-tsiraka, Dia ny firenen' ny Keretita! Mihatra aminareo ny tenin' i Jehovah, Ry Kanana, tanin' ny Filistina! Haringako tsy hisy mponina eo aminao, Loza ho an' ny mponina any amin' ny faritanin' ny ranomasina, dia ny firenenan' ny Kretoa! Efa voatonona ny tenin' ny Tompo mamely anareo ry Kanaana, tanin' ny Filistina: Ary haringako hianao ka tsy hisy mponina sisa eo aminao intsony. Malheur aux habitants de la ligue de la mer, à la nation des Kérétiens! Voici la parole de Yahvé contre vous : " Canaan, terre des Philistins, je vais te faire périr faute d' habitants! "

  Book of Zechariah Zakaria Zakaria Livre de Zacharie
...............
Zak / Za 9.6 And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. Zazasary no ho mpanjaka ao Asdoda, Ary hofoanako ny reharehan' ny Filistina. Vahiny tsy manjary no haka fonenana ao Azota, ary hofoanako ny avonavon' ny Filistina. et un bâtard habitera Ashdod. Je détruirai l' orgueil du Philistin,