Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : manetriketrika | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza manetriketrika ny an' olona fa raha masaka entanin' ny tompony. [2.558 #677]
Aza manetriketrika ny an' olona, fa rehefa masaka batain' ny tompony. [2.165 #1691] Aza manetriketrika ny an' olona, ka raha masaka batain' ny tompony. [2.415 #3836] Aza manetriketrika ny an’ olona: raha masaka, batain’ ny tompony. [2.653 #574] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas bouillir ce qui est aux autres, car quand cela est bien cuit, le maître l' emporte. [2.415 #3836]
Ne vous donnez pas la peine de cuire pour les autres car quand ce sera à point, le propriétaire l' emportera. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe avait son origine dans un conte où un homme qui faisait cuire un mets, disait : je vais l'emporter ; le maître de la maison entendant ces paroles et croyant qu' il s' agissait de lui-même, s'écria : c' est moi qui t' emporte. Peu à peu le sens dériva jusqu' à signifier : faire cuire ce qui est à un autre, cet autre l' emporte une fois que c' est prêt. [2.415 #3836] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||