|
|
|
|

Index

Proverbs : Rainigory

Proverb 1Sahala amin' ny tari-tafi-dRainigory : izay sisa tsy maty, dridraina. [2.415 #449]
Sahala amin' ny tari-tafi-dRainigory : izay sisa tsy maty, dri-dralahy. [2.415 #449]
Tari-tafi-dRainingory, ka ny sisa tsy maty dridraina. [2.558 #4110, 2.165]
French translationC' est comme dans l' expédition conduite par Rainigory : les soldats qui ne sont pas morts reviennent couverts d' ulcères. [2.415 #449]
L' expédition (militaire) dirigée par Rainingory: tous ceux qui en revinrent étaient couverts d' ulcères. [2.165]
French interpretationIls n' étaient plus bons à rien. Ce proverbe donne une idée de la façon dont se faisait la guerre sous l'ancien gouvernement malgache. Il n' existait aucun service sanitaire, et la maladie faisait souvent plus de victimes que les combats. Rainingory était un général qui vécut jusqu' à l' âge de cent ans,. [2.165]
Les soldats de Rainigory étaient revenus de la côte pleins d' ulcères ; ce proverbe se disait des entreprises dont l' issue était malheureuse ; il se disait aussi pour se moquer des chefs. [2.415 #449]

Proverb 2Tari-tafi-dRainigory : ny sisa tsy maty dia sisan-katina. [2.415 #459]
Tari-tafi-dRainingory: ny sisa tsy maty dia dridralahy. [2.653]
Tari-tafi-dRainingory: ny sisa tsy maty dia sisan-katina. [2.653]
French translationExpédition conduite par Rainigory : ceux qui ne sont pas morts reviennent galeux. [2.415 #459]
French interpretationSe disait pour se moquer du général ; les soldats de Rainigory avaient rapporté la gale de leur expédition à la côte. [2.415 #459]

Index