Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : tairina | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Ny teny haolo, ka raha pizina lasa any an-Tsakalava. [2.653, 2.415]
Ny teny haolo, ka raha tairina lasa any an-Tsakalava. [2.415 #3601, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | La parole est farouche et vagabonde comme les boeufs sauvages : si on l' effarouche ou si on la trouble elle s' en va dans le pays des Sakalava. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La région des Sakalava était me région où il y avait beaucoup de boeufs sauvages ; le sens du proverbe est qu' un orateur troublé dans son discours, perd le fil de ses pensées. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Ny teny toy ny ombimanga anaty vero: ka raha pizina, latsaka Ny teny toy ny ombimanga anaty vero: raha pizina latsaka Ny teny toy ny ombimanga anaty vero: raha tairina latsaka | ||||||||||||||||||||
French translation | Les paroles sont comme les bœufs sauvages dans les hautes herbes: on les effraie, ils tombent dans le fossé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||