Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : ankazo | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Lavany ny olona : tsy mananika an-kazo maty. [1.147 #L34] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Voangaly angaha aho no ho faty an-kazotokana ? [2.415 #1249]
Voangaly maty an-kazotokana. [2.415 #1248] Voangaly va aho ka ho faty an-kazo tokana? [2.165 #2111] Voangaly ve hianareo ka ho faty an-kazo tokana ? [2.415 #3223] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est un coléoptère mort sur l' arbre où il vivait. [2.415 #1248]
Êtes-vous donc des cétoines qui meurent sur un seul arbre ? [2.415 #3223] Suis-je un coléoptère pour mourir sur un seul arbre ? [2.415 #1249] Suis-je une cétoine pour mourir sur un arbre solitaire? [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe s' employait, paraît-il, par quelqu' un qui voulait se défendre de n' avoir jamais qu' une seule femme, de mourir n' ayant qu' une seule femme, ce qui était considéré comme un fait déshonorant. [2.165]
Ces paroles furent dites par le roi Andrianampoinimerina aux descendants d' Andriantompokoindrindra, lorsqu' il augmenta leurs possessions devenues insuffisantes ; passées en proverbe, elles se disaient d' un partage où il y avait trop de partageants ; dans un autre sens, elles étaient dites par les libertins qui changeaient plusieurs fois de femme. [2.415 #3223] Rompre un mariage. [2.415 #1249] Se disait des mariages qui duraient jusqu' à la mort sans se rompre. [2.415 #1248] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Vorompotsy mitaingina an-kazo vokoka: ka izaho nitsirika azy no Vorompotsy Vorompotsy nitaingina an-kazo vokoka, koa izaho nitsirika azy no Vorona mitaingina ambony hazo vokoka : izy mitsirika ahy, izaho mitsirika azy. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Oiseau blanc perché sur un arbre courbé : je le regardais et il me regardait. [2.415 #5058]
Un "oiseau blanc" (fausse aigrette) perché sur un arbre recourbé: et c' est moi (c.à.d. l' "oiseau blanc" ) qui le regardais, qui ai été observé par lui (c.à.d. par l' arbre recourbé). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait d' un prêté pour un rendu ; se disait aussi de deux rusés s'épiant et luttant d' adresse. [2.415 #5058]
Vouloir critiquer les autres et en être critiqué à son tour. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||