Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : afa-jaza | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza atao fively ampongalahy ny havana: ny ambaviny tambatambazana, ny andahiny dobodobohana. [1.1 #71]
Aza atao fively amponga ny havana, ka ny ambaviny tambatambazana toy ny manana anaka, fa ny andahiny Aza atao fively amponga ny havana: ka ny iray ambaviny tambatambazana, ary ny iray kosa andahiny hodobodobohana. [2.165 #225] Aza atao toy ny fively amponga ny fihavanana ka ny iray ambaviny tambatambazana, ny iray andahiny dobodobohana. [1.1 #60] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tsy tokony hasiana fiangarana ny fitiavan-kavana. [1.1 #71] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas à vos amis comme à un tambour, frappant légèrement sur l' un des côtés, mais très fort sur l' autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza maniry manana anaka, andrao afa-jaza. [2.165 #1864]
Aza maniry manana, fandrao afa-jaza. [2.415 #906, 2.558 #685, 2.653 #580] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne demandez (ou désirez) pas un enfant quand vous êtes enceinte, de crainte de le perdre (litt. d' avoir une fausse couche). [2.165]
Ne désirez pas alors que vous avec déjà, de peur d' avorter. [2.415 #906] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les Malgaches croyaient superstitieusement qu' une femme enceinte avortait lorsqu'elle enviait les autres femmes. [2.415 #906] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||