Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : am-boalohany | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Anatin' ny mangidy, ny mamy. [1.3 #452, 2.415 #3653]
Ao anatin’ ny mangidy ny mamy. [2.653 #266, 2.974 #361] Ao anatin' ny mangidy no misy ny mamy. [1.1] Mangidy am-boalohany fa mamy | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny fisahiranana sy ny asa mafy matetika no ahitam-bokatsoa mahafinaritra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Au sein de l’amertume, la douceur. [2.974 #361]
C' est dans l'amertume qu' on trouve la douceur. [2.415 #3653] Il y a de l'amertume tout d'abord, mais la douceur vient après. [1.3 #452] Il y a parfois du doux dans ce qui est amer. [1.3 #452] Le doux se trouve dans l'amer. [1.68] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Car le travail et la peine sont récompensés. [2.415 #3653]
Un travail opiniâtre est récompensé, la souffrance bien endurée est une source de joie. [1.3 #452] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Dihizina am-boalohany, hoatry ny fanambadian-dratsy, ka itomaniana Dihizina am-boalohany, ohatra ny fanambadian-dratsy, ka itomaniana Dihizina am-boalohany toy ny fanambadian-dratsy, fa itomaniana Ny fanambadiana andihizana am-boalohany, ary itomaniana no farany. [2.415 #1215] Ny fanambadiana andihizana am-boalohany fa isahiranana | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme dans les mariages malheureux : on commence par la danse et on finit par les larmes. [2.415 #5531]
Le mariage commence par une danse de joie et finit dans les larmes. [2.415 #1215] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Bien commencer et mal finir. [2.415 #5531]
Sens général : heureux commencement, mauvaise fin. [2.415 #1215] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||