Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : mahasadaika | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Mahasadaika itony manavy : mipetraka dia totozy, manidina dia vorona. [2.558 #1862]
Mahasadaika toy ny manavy: manidina, dia vorona; mipetraka, dia totozy. [2.165 #1011] | ||||||||||||||||||||
French translation | Rendre perplexe comme une chauve-souris: quand elle vole, c' est un oiseau; quand elle est posée, c' est une souris. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Mahasadaika ohatra ny mitari-bady tsy lasam-bodiondry. [2.558]
Mijokojoko ohatra ny mitari-bady tsy lasam-bodiondry. [2.653, 2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Emmener une femme sans avoir payé le "vodiondry" . [2.165]
Prendre une femme sans payer le vodiondry ou derrière de mouton. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à d. sans l'avoir épousée légalement au point de vue malgache d'avant la conquête. Le futur devait faire aux parents de l' épouse un présent en argent le jour du mariage, et c' est ce présent qui, aux yeux de tous, rendait le mariage légal. Ce présent s' appelle "vodiondry" ou derrière de mouton, car à l' origine c' était ce présent en nature qui se donnait. [2.165]
Il n' y avait pas de mariage légal sans cette formalité. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Vangavanga manana endrika, sadasada Vangavanga manana endrika, sadasada | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona tsy dia marin-toetra loatra (lazaina hoe sada roa volo, nefa manan-tsoratra betsaka lavitra). [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Être beau et pourtant tacheté, avoir une couleur et être pourtant marqueté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Au figuré ce proverbe s' emploie en parlant de quelque chose qui n' est pas parfait, ou de quelqu' un à qui il manque quelque chose. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||