|
|
|
|

Index

Proverbs : akofa

Proverb 1Akofa, ka tsy menatra izay hiankandrefana. [2.653 #42]
Akofa ka tsy menatra miankandrefana. [2.415 #2986]
Akofa ka tsy menatra ny hiankandrefana. [2.558]
Akofam-bary tsy menatra izay hiankandrefana. [2.165 #122, 2.415 #3536]
Tahaka ny akofa ka tsy menatra izay hiankandrefana. [2.558]
French translationCosse de riz coulé n' a pas honte de s' en aller à l' ouest, emportée par le vent de l' est, lorsqu' on vanne le riz au vent. [2.415 #3536]
Cosse de riz vide n' a pas honte de s' en aller à l' ouest. [2.415 #2986]
Ils sont comme de la balle de riz, et n' ont pas honte de s' en aller vers l' ouest. [2.165]
French interpretationLe bon grain tombe à terre, et ce qui n' est que cosse s'envole : ainsi dans un discours les auditeurs gardent les paroles qui leur conviennent et laissent passer les autres ; les applications de ce proverbe étaient nombreuses, il se disait notamment des gens sans honte. [2.415 #3536]
Quand on vanne le riz au vent le grain tombe par terre, mais la cosse vide, emportée par le vent de l' est s' en va vers l'ouest ; se disait des gens qui n' ont plus de honte et sont sans aucune retenue. [2.415 #2986]
Se dit des gens qui suivent leur mauvais penchant. [2.165]

Proverb 2Mahita loza aho, ry ikaky sy ineny, hoy ny akofa, fa ny hiako ihany no nanarian' ny olona ahy. [2.415 #1571, 2.653]
Mahita loza, ry ikaky sy ineny, hoy ny akofa, fa ny hiako ihany no anarian' ny olona ahy! [2.165 #2203]
Mahita loza ry Ikaky sy Ineny, hoy ny akofa, fa ny hiako ihany no nanarian' ny olona ahy. [2.558 #1886]
French translationJe suis dans la détresse, ô mon père et ma mère, dit la balle (du grain), car ce n' est qu' à cause de ma maigreur qu' on me rejette (au lieu d' avoir pitié de moi)! [2.165]
Le malheur m' accable, ô mon père et ma mère, dit le grain de riz coulé, car si les hommes m' ont rejeté, c' est à cause de ma maigreur. [2.415 #1571]
French interpretationPlaintes de jeune personne qui ne trouve pas à se marier. [2.415 #1571]

Index