Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : kaka | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Boka mangala-kitoza : finaritra am-pihinanana, fa ny manala kaka no ady mafana. [2.415]
Boka mangala-kitoza : finaritra am-pihinanana, fa ny manala kaka no adiny. [2.415 #1956] Boka Boka nangala-kitoza : ny fihinanana dia lavorary fa ny manala kaka no ady mafana. [2.558 #934] Boka | ||||||||||||||||||||
French translation | Lépreux qui vole des lanières de viande boucanée : il est content de manger, mais après avoir mangé c' est en vain qu' il bataille pour enlever les parcelles qui sont rentrées entre ses dents. [2.415 #1956]
Un lépreux mangeant de la viande boucanée: pour manger, ça va bien; mais c' est pour se curer les dents ensuite qu' il est embarrassé. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le tout n' est pas d' avoir le plaisir, il faut voir la suite. [2.415 #1956] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Latsaka anelanelany hoatry ny kaka. [2.415 #2606]
Latsaka anelanelany ohatra ny kaka. [2.653, 1.1] Latsaka an' elanelany tahaka ny kaka. [2.558 #1755] Latsaka anelanelany toy ny kaka. [2.165 #1009] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Sendra fahasahiranana manery andaniny roa avy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Placé entre deux maux comme la parcelle de nourriture placée entre les dents. [2.415 #2606]
Pris des deux côtés comme un coin. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait d'une situation inextricable. [2.415 #2606] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||