Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : zoto | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Ny hakamoana itonoana, ny hazotoana ahandroana. [2.415 #3953]
Ny laina itonoana, ny zoto andrahoana. [2.415 #3953, 1.3] Ny zoto ahandroana, ny laina itonoana. [2.558 #3385, 1.1] Ny zoto andrahoana; ny laina itonoana. [2.165 #668] Ny zoto handrahoana; ny laina itonoana. [2.653 #2536] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny malaina hahandro homana ny tsizarizary fa ny mazoto kosa mihinana ny masaka: izay malainkisahirana tsy mba manana ny tsara. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le paresseux fait seulement griller la viande, celui qui est laborieux la fait bien cuire. [1.3]
Le paresseux se contente de faire griller la viande, celui qui est laborieux la fait bien cuire. [2.415 #3953] L' homme actif fait cuire (sa nourriture, dans une marmite); le paresseux se contente de faire griller sur le feu. [2.165 #668] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Celui qui est diligent et zélé a beaucoup de profit, le paresseux gagne fort peu. [1.3]
Le paresseux a peu et le diligent gagne beaucoup ; ce proverbe vient d' une histoire malgache : il y avait deux voyageurs, l' un se contenta de faire cuire son riz sans vouloir aller puiser de l' eau au loin et le riz fut détestable ; l' autre prit la peine d' aller chercher de l' eau et apprêta un riz délicieux ; quand le premier alléché par la bonne cuisine voulut avoir sa part, il fut repoussé. [2.415 #3953] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Ny mandeha tsy zoto, ny mijanona tsy laina. [1.1]
Ny mandeha tsy zoto, ny mipetraka tsy laina. [2.415] Ny mitoetra tsy laina, ny mandeha tsy zoto. [1.3, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Adidy no aleha ary andraikitra no ijanonana, ka izay mahatsara zavatra no atao, fa tsy hoe akory izay mandeha dia olo-mazoto ay izay mijanona dia olo-malaina. [1.1]
Enti-milaza fa fanatanterahana adidy no atao fa tsy fitiavana hanao an' itsy na hanao an' iroa akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Rester n' est point de la paresse, aller n' est point du zèle. [2.415 #3731] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Indifférent pour rester ou pour partir. [1.3]
On est libre d' agir ou de ne pas agir. [2.415 #3731] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Tsy misy mafy tsy ho laitry ny zoto. [2.165]
Tsy misy mafy tsy laitran' ny zoto. [2.558, 1.1] Tsy misy mafy tsy laitry ny zoto. [2.653 #3524, 2.974 #37] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Mora sy efa izay zavatra atao amin-joto, na dia izay sarotra indrindra aza. [1.1]
Tsy misy zava-tsarotra tsy vita rehefa misy ny faharisihaha sy ny herimpo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | A cœur vaillant, rien d’impossible. [2.974 #37]
Avec de l' activité on vient à bout de tout. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||