Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : mandrohy | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Mandrohy moka, mamatotra aloy : ary tongotra aman-tanana fa tsy misy tena hodidiana. [2.415]
Mandrohy moka, mamatotra aloy: ary tongotra aman-tanana, kanefa tsy misy tena hodidiana. [2.653 #1596, 2.165] Mandrohy moka, mamatotra aloy, àry tongotra, fa tsy misy tena hodidiana. [2.558 #140] | ||||||||||||||||||||
French translation | Attacher un moustique, lier un moucheron: les deux ont bien des pieds et des mains (les pattes) mais n' ont pas de corps à découper. [2.165]
Garrotter des moustiques, attacher des moucherons, c' est butin de pattes et d' ailes, mais de substance à partager, point. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il n' y rien à prendre, ce n' est pas comme un bœuf (que l' on attache pour le tuer). [2.165]
Se disait des poursuites engagées contre des gens qui n' ont rien : on en est pour les frais. [2.415 #3353] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Mandrohy moka, mamatotra aloy : izay any ny tena kely enti-mitia havana. [2.653 #1597]
Mandrohy moka, mamatotra aloy : izay an' ny tena kely enti-mitia havana. [2.415 #1097] | ||||||||||||||||||||
French translation | Garrotter un moustique, attacher un moucheron : le peu qu' on a, on s' en sert pour s' attacher les parents. [2.415 #1097] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des attentions et petites choses qui prouvent l' affection et entretiennent l'union entre parents. [2.415 #1097] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Salakan' ny mpiasa ka mandrohy azy tompony ihany. [2.558 #3825]
Salakan' ny mpiasa : ny tompony ihany no rohizany. [2.415 #3818, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Se disait du mensonge qui nuit à celui qui le dit ; se disait aussi des paroles. [2.415 #3818] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Salaka qui ceint les reins du travailleur de rizières : il n' enlace que son propriétaire. [2.415 #3818] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||