Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : siasia | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Amalona an-drano ny olombelona, ka be siasia. [1.1]
Amalona ka be siasia Ny olombelona toy ny amalona Ny olombelona toy ny amalona an-drano ka be siasia. [2.165 #3] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Tsy maharitra ary miovaova ny olombelona, toy ny amalona ao anaty rano mitsoriaka atsy mitsoriaka aroa. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Les hommes changent facilement et errent çà et là, comme les anguilles dans l' eau. [2.415 #2740]
Les hommes vont de-ci de-là comme les anguilles dans l' eau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | C. à. d. ils errent, se trompent. [2.165]
L'homme est inconstant ; ce proverbe se disait surtout de ceux qui dévient du droit chemin et tombent dans une faute. [2.415 #2740] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Andriamanitra tsy omen-tsininy, Zanahary tsy Andriamanitra tsy | ||||||||||||||||||||
French translation | Dieu est sans reproche, le Créateur est sans malice ; mais c’est l’homme qui ne tient pas en place. [2.974 #50]
En Dieu il n' y a aucune faute, dans le Créateur il n' y a pas de défaut ; c' est aux hommes qu' appartiennent les fautes et les erreurs. [2.415 #12] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Miandry mahazo ohatra ny vovo. [1.1]
Ny vovo no miandry mahazo : ao ny be siasia. [2.558 #3374] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Entina ilazana izay rehetra tsy mba manenjika nefa mahazo ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||