Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : tohanana | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Be famangitra toa rambon' osy. [1.1]
Be famangitra toa rambon' osy ka ny lanitra tsy hianjera no tohanana. [2.558] Be famangitra, toa rambon’ osy: ny lanitra tsy hianjera no tohanana. [2.653 #742] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Be hambo loatra ka ny tsy ho vita avy no tetehina hatao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Fahan-kisoan' i Vonizongo, ka ny lasan- Fahan-kisoany Vonizongo : ny ho lasan- Hoatry ny fahan-kisoan' Ivonizongo : ny lasan- | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme la manière d' engraisser les cochons chez les Vonizongo : ce sont ceux qui peuvent atteindre une piastre qui sont soignés. [2.415 #4383] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il y avait chez les Vonizongo une grande race de cochons difficiles à nourrir ; ce proverbe se disait de ceux qui ne s'occupent que des grands ou des grandes choses. [2.415 #4383] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Hazo meloka Hazo meloka | ||||||||||||||||||||
French translation | Tronc tordu qui sert à étayer une maison qui penche : la maison étayée n' est pas droite, et l' étai est tordu. [2.415 #811] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des protecteurs et protégés qui se ressemblent, et des protecteurs impuissants à protéger. [2.415 #811] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||