Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : Ambohimanarina | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Ambohimanambola no Ambohimanambola no Any Antsahadinta no voky tsaramaso, ka any Ambatolaona no Any Antsahadinta no voky tsaramaso, ka aty Ambatolaona no | ||||||||||||||||||||
French translation | Ambohimanambola produit beaucoup de haricots, mais ce sont les gens d' Ambohimanarina qui ont l' estomac enflé. [2.165]
C'est à Antsahadinta qu'on s'est repu de haricots et c'est à Ambatolaona qu'on a le ventre gonflé. [2.415] C'est Ambohimanambola qui récolte les haricots et Ambohimanarina qui a le ventre gonflé. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Parce qu' ils ont acheté et mangé les haricots des autres. [2.165]
Séparer deux choses inséparables. [2.415] Travailler pour d'autres. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Anosizato milalao, ary ny Anosizato milalao, ary ny | ||||||||||||||||||||
French translation | Proverbe analogue à la fable de la cigale et de la fourmi : rira bien qui rira le dernier. [2.415 #6206] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Anosizato s' amuse, et les gens d' Ambohimanarina plantent le riz en hiver ; être à l' époque de la moisson alors que les provisions s' épuisent, c' est bien pour ceux qui vont avoir une récolte, mais pas pour ceux qui n' en auront pas. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Dakan' Ambohimanarina ka ny mpitan-damba avy no voa. [2.558 #972]
Diamangan’ Ambohimanarina : ny mpitan-damba avy no voa. [2.653 #830] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||