Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : fefiloha | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Ny fefiloha no ataontsika, fahavaloko ny rano. [2.415 #389] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si nous faisons des digues, c' est que l' eau est mon ennemie. [2.415 #389] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles proverbiales du roi Andrianampoinimerina ; ce souverain fit faire de grands travaux pour arrêter les inondations de l' Ikopa si nuisibles aux récoltes de riz. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Raha rano no taitra dia hamaky ny fefiloha ; fa raha fo no taitra maharava fihavanana. [2.653 #2708, 2.415, 2.974]
Raha rano no taitra, mamaky fefiloha, fa raha fo no taitra, maharava fihavanana. [2.558 #3647] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand c' est une rivière qui s' irrite, les digues sont rompues ; mais quand c' est un coeur qui s' irrite, ce sont les relations d' amitié qui sont rompues. [2.415]
Quand l'eau déborde, les digues sont rompues; quand le cœur déborde, l’entente est rompue. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Toy ny lavaka am-pefiloha : raha ririnina dia | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est comme les trous des digues : en hiver les rats y habitent, et en été, les crabes. [2.415 #3147]
Pareils aux trous dans les digues d' une rivière: en hiver (la saison sèche) les rats y demeurent, et en été les crabes (parce qu' alors ils sont remplis d' eau). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ils ont deux emplois. [2.165]
Se disait des choses à double emploi. [2.415 #3147] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |