Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : mivelona | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Angaha parasy no hivelona Ny parasy no mivelona amin' ny vahiny. [2.165 #2159, 2.415 #1684] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce sont les puces qui vivent sur les étrangers. [2.415 #1684, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas faire comme elles. [2.415 #1684]
Les gens ne doivent pas faire de même. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza manao toy ny lalitra mitsentsitra maso didy, ka hivelona amin' ny ranomason' olona. [2.415 #706] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme la mouche qui suce un oeil chassieux et se nourrit de ses larmes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas s' enrichir des dépouilles des petits, ni faire du mal aux malheureux. [2.415 #706] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Mitady hivelona amin’ ny ran’ ny sasany ohatra ny moka mitsentsitra. [2.974] | ||||||||||||||||||||
French translation | Se nourrir du sang d’autrui comme le moustique qui suce. [2.974 #62] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Nahoana no dia mitady hivelona amy ny ran’ ny sasany, ohatra ny moka mitsentsitra ? [2.653]
Nahoana no dia mitady hivelona amin' ny ran' ny hafa ohatra ny moka ? [2.558] Nahoana no dia mitady hivelona amin' ny ran' ny sasany, hoatry ny moka mitsentsitra ? [2.415 #725] | ||||||||||||||||||||
French translation | Pourquoi donc chercher à vivre du sang des autres comme les moustiques qui sucent le sang ? [2.415 #725] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Nahoana no dia mitady hivelona amy ny ranomason’ olona, ohatra ny lalitra mitsentsitra ny maso didy ? [2.653]
Nahoana no dia mitady hivelona amin' ny ranomason' olona tahaka ny lalitra | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||