Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : toky | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza manao fandosi-dreniondry, ka tratran' ny alika eo am-pibahanana. [2.165 #945]
Aza manao fandosin-dreniondry, fa tratran' ny alika eo am-pibahanana. [2.415 #5749] Aza manao tokin-dreniondry: enjehin’ alika vao mibahana. [2.415 #6216, 2.653 #518] Aza manao tokin-dreniondry, ka enjehin' alika vao mibahana. [2.558 #591] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas comme une brebis qui s' est enfuie, et qui se laisse ensuite attraper par le chien au moment où elle regarde autour d' elle avec les jambes écartées. [2.165]
Ne faites pas comme une brebis qui s' est enfuie et qui se laisse prendre par le chien au moment où elle regarde, les jambes écartées. [2.415] N' ayez pas la confiance de la brebis : c' est lorsque le chien la poursuit quelle commence à écarter les jambes et à se mettre en position. [2.415 #6216] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut s' y prendre à l' avance. [2.415 #6216] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza manome toky Aza manome toky | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne faites pas de belles promesses à quelqu' un quand tout va bien pour l' abandonner quand les difficultés surviennent. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Ny toky fitaka, ny atao no hita. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ny fanomezan-toky nety ho fitaka ihany, fa ny asa atao no tena azo ianteherana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Tsikin' olon-tiana, ka sady toky no vahatry ny aina. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||