Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : tsapa | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Ny ankizy no tia tsapa fatana, ny ray aman-dreny no tia tonotono. [1.1]
Ny zaza no tia tsapa-fatana, dia ry zareo vaventy no tia tono hanina. [2.558 #3381] Ny zaza no tia tsapa fatana, ny ray aman-dreny no tia tono hanina. [2.415 #992, 2.653 #2534] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny toetran' ny lehibe izay tsy miafina amin' ny ankizy ka mazàna no alainy tahaka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si les enfants aiment à tripoter le feu, c' est que les parents aiment à manger des grillades. [2.415 #992] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les enfants imitent les parents. [2.415 #992] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Tsapa alahelon' Imaneva, ka | ||||||||||||||||||||
French translation | La visite de condoléance d' Imaneva, il la fait en envoyant simplement un message. [2.165]
Visites de condoléances d'Imaneva : il s' en acquitte en envoyant un message. [2.415 #4069] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce qui est impoli au possible. [2.165]
C' était une impolitesse. [2.415 #4069] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Tsapa-sokin-dRainiboka, ka ny azo ihany no avadibadika. [2.165 #2014]
Tsapa sokin-dR... ka ny azo ihany no avadibadika. [2.415 #3989] Tsapa sokin' Ilaihavana, ka ny azo ihany no avadibadika. [2.415 #3989] Tsapa sokin' Ilaihavana : ny azo ihany no avadibadika. [2.558 #4398, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ayant pris un hérisson, N... se contente de le tourner et de le retourner. [2.415 #3989]
Un lépreux tenant (ou palpant) un hérisson: il ne fait que le tourner et le retourner entre ses mains (au lieu de tâcher de le sortir, ce qui lui est difficile, vu l' état de ses mains). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui se contentent de peu et ne cherchent pas davantage. [2.415 #3989] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||