Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : kambana | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza atositosika ny ondry botry, fa tsy fantatra izay hanao kambana. [2.558 #433, 1.1]
Aza atositosika ny ondry botry, fa tsy hita izay ho fara harena. [2.415 #2689] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Aoka tsy hanao tsinontsinona ny kely sy ny madinika fa mety ho izy ireny aza no hahitan-tsoa. [1.1]
Aoka tsy hatao tsinontsinona ny olona na zavatra heverina ho kely na madinika, fa mety ho ireny no hahitan-tsoa. [1.1] Entimilaza fa tsy tokony hatao tsinontsinona ireo jerena toa kelikely na mavomavo fa mety ho izy ireny no hahavita zavatra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne repoussez pas les brebis chétives, car vous ne savez pas en définitive quel sera votre dernier bien et ce que vous aurez pour dernière ressource. [2.415 #2689] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des vicissitudes de la vie et de l'inconstance de la fortune. [2.415 #2689] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Ikala adala am-body tenona : sady tsy hanohy ny maito no tsy hanala ny kambana. [2.558 #1390]
Ikala adala am-body tenona : sady tsy hitohy maito no tsy hanala kambana. [2.415 #3919] Ikala adala ambody tenona, sady tsy hitohy ny maito no tsy hanala kambana. [1.1] Ikala adala Ikala adala am-body tenona : tsy hitohy maito, tsy hanala ny kambana. [2.653 #1107] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ilazana olona eo ampototry ny raharaha, nefa tsy manao na inona na inona fa dia mipetra-potsiny eo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Cette sotte placée au bout des fils qu' on tisse, ne fait pas de noeud aux fils qui sont cassés, et ne sépare pas les fils qui sont embrouillés. [2.415]
La sotte devant le métier à tisser: elle ne rattache pas les fils cassés ni ne sépare ceux qui sont joints. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des paresseux et aussi des gens indifférents qui se soucient peu d' arranger les différends des autres. [2.415 #3919] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Manantsody manira : manana ny maso ahitana ny kambana sy hanohizana ny maito. [2.558 #1981]
Manantsody manira : manana ny maso hahitana ny kambana sy hanohizana ny maito. [2.415 #6188, 2.653 #1524] | ||||||||||||||||||||
French translation | Dévider et filer : on a des yeux pour voir ce qui est double et pour nouer ce qui est rompu. [2.415 #6188] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens habiles. [2.415 #6188] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Ondry manao kambana : velona ambin-karena, maty | ||||||||||||||||||||
French translation | Double bien comme une vache qui a mis bas deux veaux en même temps : s' ils vivent c' est un surcroît de fortune ; s' ils meurent c' est un surcroît de nourriture. [2.415 #2213] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait d' une bonne aubaine. [2.415 #2213] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||