Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : sambotra | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Ny tsara lafin-kavana dia sambatra, ny ratsy lafin-kavana dia sambotra. [2.415 #1122, 2.653 #2514] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ceux qui appartiennent à une bonne parenté sont heureux ; ceux qui appartiennent à une mauvaise parenté sont malheureux comme des esclaves pris à la guerre. [2.415 #1122] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe, fait d'un jeu de mots entre sambatra et sambotra, disait la puissance du lien familial. [2.415 #1122] | ||||||||||||||||||||
Proverbs : sambotra | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Boka misambo-balala : mahazo ihany fa potsitra. [2.558 #62]
Sambo-balalan' ny boka mahazo ihany fa potsitra. [2.558] Sambo-balalan' ny mondry mahazo ihany fa potsitra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Sambo-balala maina andro ka raha tsy azoko Sambo-balala Sambo-balala main' andro : raha tsy azoko | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa azo atao amin' ny andro hafa izay manahirana anio, fa manova zavatra ny fotoana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Chasse aux sauterelles par un jour sec : si on les manque aujourd'hui, on les aura demain... [2.974 #27] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Sambo-balalan-dRaivondeso : mbola eny an-danitra ka siahina, ary tsy mbola azo akory, ka hoe " hasiako sira " . [2.415]
Sambo-balalan-dRaivondeso : mbola eny an-danitra ka siahina, ary tsy mbola azo akory, ka hoe " Sambo-balalan-dRaivondeso: mbola eny an-danitra ka siahina ; tsy mbola azo ka " Sambo-balalan-dRenikalafohy : mbola Sambo-balalan-dRenikalafohy : mbola any an-danitra ka " hasiako sira ". [2.653 #2855, 2.974 #227] | ||||||||||||||||||||
French translation | Présomption de Renikalafohy : les sauterelles volent encore dans le ciel et elle dit : " J’y mettrai beaucoup de sel ". [2.974 #227]
Raivondeso ramasse des sauterelles : elles sont encore dans l' air et déjà elle siffle, elle ne les a pas encore prises et déjà elle dit : je les salerai, je les donnerai à mon enfant. [2.415 #6036] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Analogue au français : vendre la peau de l' ours avant de l'avoir tué. [2.415 #6036] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Sambo-balalan' ny mondry : maty am-pisamborana ihany. [2.415 #2022, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Un homme qui a les doigts rongés par la lèpre quand il veut prendre des sauterelles, il les tue et les écrase. [2.415 #2022] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des grossiers et des maladroits. [2.415 #2022] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||