Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : simba | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza mety hambosian' Ikotofankaota : fa vorombe sima sady fahatelobe tsy mampanana. [2.558 #718]
Aza mety hambosin' Ikotofankaota : vorombe simba fahatelobe tsy mampanana. [2.415 #1182, 2.653 #597] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous laissez pas monter la tête par Ikotofankaota : un méchant homme met le trouble dans les ménages bien unis, comme une oie méchante met le trouble. [2.415 #1182] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ces paroles étaient dites aux époux pour les mettre en garde contre les mauvaises langues. [2.415 #1182] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Ilay boka naka ody fitia : ny tarehiko anie efa simba fa izay hataonao no sisa! [2.558 #1397]
Ilay boka nitokoa ody fitia: "Ny tarehiko anie efa rava, fa ny hataonao no sisa e!". [2.415 #2001, 2.653 #1111] Ilay boka sy ny odiny : ny tarehiko anie efa simba, fa ny hataonao no sisa. [2.415 #73, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Lépreux qui parle à son ody ou amulette : voilà que ma figure est gâtée ; il te reste à faire ton oeuvre si tu le peux. [2.415]
Lépreux qui prononce des imprécations en demandant de l'efficacité aux philtres d' amour : ma figure est ravagée, dit-il, mais il reste votre efficacité, je compte sur vous. [2.415 #2001] Un lépreux parlant à son amulette: "J' ai le visage ravagé (par la maladie c' est vrai), mais agis maintenant si tu y peux quelque chose". [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Mpihaingo maloto trano : mody vao manana ny simba. [2.558 #2619]
Mpihaingo maloto trano : mody vao simba. [2.415 #2447, 2.653 #1982] | ||||||||||||||||||||
French translation | Élégant, dont la maison est sale : en rentrant chez lui, il salit ses vêtements. [2.415 #2447] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||