Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : tsongo | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Ny tsongo tsy hita fery no tsy toha. [2.165 #2076, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Être pincé sans qu' on en voie la marque (litt. blessure) est insupportable. [2.165]
Il est insupportable d' être pincé, sans qu' on en voit la marque. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de l'hypocrisie. [2.415 #5031] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Somonga, somonga, fe ty tsongo voto, maharare. [1.68]
Tsy atao somonga ty tsongo | ||||||||||||||||||||
French translation | On ne plaisante pas en pinçant un pénis. [1.68]
Se moquer de quelqu'un, passe encore, mais lui pincer le pénis, c'est trop. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Takalom-patsa, vidim-pihinana ; valin-tsongo, ronono. [2.415 #5965]
Valin-tsongo, ronono. [1.147 #V11] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des chevrettes sont données en échange de nourriture, le lait de la mère récompense l' enfant qui la pince. [2.415 #5965] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion au fait que l'enfant pince sa mère pour demander à téter ; ce proverbe se disait des gens qui répondent au mal par le bien. [2.415 #5965] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Tsongo fon-teña, tsongo foñ' olo. [1.68]
Tsongoy fon-tena tsongoy fon' olona. [2.415 #5414, 2.558 #4471, 2.653 #3331, 1.1] Tsongoy fon-tena, tsongoy fon' olona, fa raha mahalala maharary ny an-tena, mba mahalala maharary ny an' olona. [2.165 #380] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Arakaraka ny tenanao no tokony hitsaranao ny sasany. [1.1]
Hevero na alaovy an' eritreritra amin' izay mahazo ny tenanao ny mba mahazo ny hafa koa raha manao toy izao sy toy izao ianao. [1.1] | ||||||||||||||||||||
English translation | Feel of others heart, feel of your own. [1.7] | ||||||||||||||||||||
English interpretation | The Malagasy version of the Golden Rule. [1.7] | ||||||||||||||||||||
French translation | Palpez le coeur d'autrui, puis palpez votre propre coeur. [1.8]
Pincez votre coeur d' abord, et ensuite celui des autres. [2.415] Pincez votre coeur et ensuite celui des autres. [1.68] Pincez votre cœur, pincez le cœur des autres; car si vous savez ce qui vous fait mal, vous savez aussi ce qui fait mal aux autres. [2.165 #380] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ne faites pas aux autres ce que vous ne voudriez pas qu'on vous fit. [1.68, 2.415 #5414] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||