Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : aketa | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aketalahy an-kadilanana aho : madio elatra amin' ity tany ity. [2.415 #2939]
Aketalahy an-kadilanana aho : mondro elatra amin' ity tany ity. [2.415 #2985, 2.653 #39] Aketalahy an-kadilanana, ka mondro elatra amin' ity tany ity. [2.558] Aketalahy an-kadilanana: madio elatra amin’ ity tany ity. [2.653 #40] | ||||||||||||||||||||
French translation | Je suis comme le mâle de la sauterelle adrisa qui habite dans un défilé : j' ai les ailes usées dans ce pays-ci. [2.415 #2985]
Je suis comme le mâle de la sauterelle adrisa qui habite un défilé : je n' ai pas les ailes pesantes et chargées, mais nettes et propres dans ce pays-ci. [2.415 #2939] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe était dit par l'homme qui, à cause de sa mauvaise réputation ou de sa pauvreté, ne trouvait pas de femme à épouser ; c' était un proverbe de la contrée d' Ambohidratrimo aux environs de Tananarive. [2.415 #2985]
Ce proverbe était en usage dans la région d' Ambohidratrimo : il était dit par l' homme qui, à cause de sa réputation et de son argent, trouvait une femme à épouser. [2.415 #2939] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aketalahy | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Kely mipiaka ohatra ny aketalahy. [2.165, 2.558]
Kely mipiaka toa aketalahy. [2.415 #1512, 2.653 #1247] | ||||||||||||||||||||
French translation | Petit qui fait beaucoup de bruit comme le mâle de la sauterelle adrisa. [2.415 #1512]
Quelque chose de petit qui bruisse comme l' "aketalahy" (sauterelle). [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des enfants et aussi des petites gens qui crient trop fort et se dorment de l'importance. [2.415 #1512] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Lamban’ aketa, ka izay any ny tena kely mba apiapiaka. [2.653 #1308]
Lamban' aketa ka izay an' ny tena kely no apiapiaka. [2.558 #1701] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | |||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Sendra ny fatsora iray trano ka ny sasany mandroboka, mitaona; ny sasany kosa mamely. [1.1 #43, 1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Être trompé par la grosseur des "adrisa" , et se fatiguer à courir après des "aketalahy" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce sont des sauterelles appartenant à la même espèce: L' "adrisa" est la femelle, et elle est plus grosse que le mâle ou "aketalahy" . Ce proverbe signifie: être trompé en courant après quelque chose qui n' en vaut pas la peine et qui n' est pas ce qu' on croyait. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Mietaketaka foana ny aketa, mirisarisa foana ny adrisa, fa tsy enina anay mitratraingo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa tsy ny fisehoana ety ivelany akory no azo ilazana olona fa hahomby. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Piapiakan' aketa no | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Tapak' ila-aketa, Tapak' ila aketa, Tapak' ila aketa, ila tsintsina, izay kely hita | ||||||||||||||||||||
French translation | Il faut partager équitablement le peu qu' on obtient, fût-ce la moitié d' une sauterelle ou d'un petit oiseau. [2.165]
Une moitié de sauterelle, la moitié d' un petit oiseau, tout est partagé jusqu' à la plus petite chose. [2.415 #5230] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens s' entendant bien et partageant tout. [2.415 #5230] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||