Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : ambarivatry | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Ambarivatry an-tani-mena : mavomavo ihany, fa tian’ ny landy. [2.653]
Ambarivatry an-tani-mena : raha tsy tianao aho, tian’ ny landy. [2.653 #120] Amberivatry an-tanimena : mavomavo ihany, fa tian-dandy. [2.415 #1258] Amberivatry an-tanimena : mavomavo ihany, fa tian' ny landy. [2.415 #1258] Amberivatry an-tanimena, na tsy tianao aza tian' ny landy. [2.558 #153] Amberivatry an-tanimena : raha tsy tianao, tian' ny landy. [2.415 #1259, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ambrevade qui pousse en terre rouge : il n' a pas bel extérieur, mais les vers à soie l' aiment et en font leur nourriture. [2.415 #1258]
Je suis comme l'ambrevade qui pousse en terre rouge : si vous ne m' aimez pas, les vers à soie m' aiment. [2.415 #1259] L' amitié est comme la soie: elle sert à envelopper les morts, à habiller les vivants, et quand un fil est trop mince, le doigt le suit. En filant, pour l' épaissir; il faut fortifier l' amitié. De l' ambrevade sur un sol rouge: quand même vous n' en voulez pas, le ver à soie s' en contente. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | L' ambrevade est un petit arbuste dont on mange les grains dans certaines parties de Madagascar; on le cultive aussi pour ses feuilles qui servent à la nourriture du ver à soie. [2.165]
Les personnes d' un extérieur moins agréable peuvent trouver à se marier si elles ont des qualités. [2.415 #1259] Se disait des personnes laides qui trouvaient à se marier à cause de leurs autres qualités. [2.415 #1258] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Ambarivatry : antitra vao Ambarivatry ka antitra vao mikorintsana. [2.558 #154] Amberivatry : antitra vao mikorintsana. [2.415 #1797] | ||||||||||||||||||||
French translation | Plante qu' on nomme ambrevade : c' est quand elle est vieille qu' elle résonne. [2.415 #1797] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion aux gousses qui font du bruit ; ce proverbe se disait des vieillards grondeurs, mais aussi des vieillards intrépides. [2.415 #1797] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Ambarivatry mitaina ny tenany. [2.558 #155] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Ambarivatry nafafy amy ny tany: tsy very, fa miverina amin’ izay nangalany azy. [2.653 #122]
Ambarivatry nafafy amin' ny tany : tsy very, fa miverina amin' izay nangalana azy. [2.558 #17] Amberivatry nafafy amin' ny tany : tsy very, fa miverina amin' izay nangalany azy. [2.415 #2166] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ambrevades semées en terre : elles ne sont pas perdues, elles reviennent à l' endroit où on les a prises. [2.415 #2166] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Andevolahy Andevolahy | ||||||||||||||||||||
French translation | Esclave qui achète sa liberté : il fait comme la plante ambrevade qui se brûle elle-même. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe fait allusion au sort pénible des affranchis ; on l' appliquait par exemple à celui qui ayant acheté une terre plantée d'arbres, vendait les arbres pour s' acquitter du prix d' achat. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Moa raha mikorintsana dia ambarivatry, raha mitety harana dia voalavo, ary raha mibohaka dia landihazo? [2.558 #2541]
Moa raha mikorintsana, dia amberivatry ; raha mitety harana, dia voalavo ; raha miboha, dia landihazo ? [2.415 #5920, 2.653 #1933] | ||||||||||||||||||||
French translation | Tout ce qui résonne est-il de l'ambrevade ? tout ce qui court sur les rochers est-il un rat ? tout ce qui est floconneux est-il de la ouate ? [2.415 #5920] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des apparences trompeuses. [2.415 #6017] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||