Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : fitoerana | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Faly Faly Faly Faly Nahoana no faly Nahoana no faly | ||||||||||||||||||||
French translation | Content d' être sali, comme la natte sur laquelle on s' assied. [2.415 #5533] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui se laissent tourner en bourriques. [2.415 #5533] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | |||||||||||||||||||||
French translation | Piétiner sur place comme un enfant dont on n' a pas satisfait les caprices. [2.415 #5918] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui ne peuvent pas se procurer ce qu' ils désirent. [2.415 #5918] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Raha hitsangana tsy mahay, tsy mahaleo ny Raha | ||||||||||||||||||||
French translation | S’il faut se lever pour ne rien dire, mieux vaut demeurer béatement assis ; et s’il faut parler pour ne pas être écouté, mieux vaut rester la bouche couverte du lamba. [2.974 #208]
Un ignorant dans l' art de la danse, qui se lève pour danser ne vaut pas celui qui glisse doucement tout en restant sur place ; celui qui ne doit pas faire écouter son discours, ferait mieux de se couvrir la bouche. [2.415 #3607] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Tahaka ny sira atsipy any anaty rano : vato Tahaka ny sira natsipy any anaty rano : vato | ||||||||||||||||||||
French translation | Comme le sel jeté dans l’eau: c’est une pierre quand il y tombe, mais il s’évanouit sur place. [2.974 #33] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||