Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : mitaitay | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza mitaitay Aza mitaitay homamenaka fa ho lamoka ihany amin' ny farany. [1.1] Aza mitaitay homa-menaka, fa ho lamoka ihany no farany. [2.165 #1251] Aza mitaitay homa-menaka, fa ho lamoka ihany no ho farany. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Aza maimaika ny hahazo izay tadiavina fa mety hanenenanao any aoriana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne soyez pas trop avide de graisse, car à la fin vous en serez dégoûté. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | La graisse était considérée par les Malgaches comme un aliment fortifiant. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza mitaitay maka sifotra, fa mbola hifefika ihany raha tonga. [2.415 #3795, 2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous hâtez pas trop de ramasser le plus possible d' escargots, car une fois arrivé à la maison, il faut encore briser la coquille. [2.415 #3795] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait aux gens trop pressés. [2.415 #3795] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza mitaitay ny banga, fa hoditra no Aza mitaitay ny ho banga fa hoditra no Aza mitaitay ny ho banga, fa hoditra no | ||||||||||||||||||||
French translation | Ne vous hâtez pas trop de perdre vos dents, car la peau à manger, il faut la tirer avec les dents. [2.415 #1808]
Que celui qui n' a plus de dents ne soit pas trop pressé, car il s' agit de manger de la peau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il ne faut pas se hâter d'entreprendre une chose pleine de difficultés. [2.165]
Se disait de ceux qui voulaient trop tôt se ranger parmi les vieillards pour jouir de leurs privilèges ; se disait aussi de ceux qui couraient après le travail et en étaient accablés. [2.415 #1808] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Aza mitaitay ny ho sola, fa vato no hololohavina. [2.558 #791, 2.653 #653, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Aza dodona ny ho lehibe, fa adidy mavesatra no miandry anao rahatrizay. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Aza mitaitay ohatra ny fitia tsy haharitra. [2.558 #792]
Maimaika ohatra ny fitia tsy haharitra. [2.558] Mitaitay ohatra ny fitia tsy haharitra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Aza mitaitay toy ny fitia tsy ho ela. [2.165 #201]
Mitaitay toa fitia tsy ho ela. [2.415 #5289] Mitaitay, toy ny fitia tsy ho ela. [2.653 #1856] | ||||||||||||||||||||
French translation | Être pressé comme l' amour qui ne durera pas. [2.415 #5289]
Ne soyez pas impatient (ou pressé) comme l' amitié qui ne durera pas. . [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Analogue au français : tout nouveau tout beau. [2.415 #5289] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Mitaitay ho any Ilafy, ka mody alina. [2.415 #3041] | ||||||||||||||||||||
French translation | Être pressé d' aller à Ilafy et n' être pas pressé de rentrer. [2.415 #3041] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des rendez-vous des libertins. [2.415 #3041] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | Mitaitay ho any Ilafy ka tsy misy mpanontany nony mby eny Ambohitrarahaba. [2.558 #2436]
Mitaitay ho any Ilafy, ka tsy misy mpanontany raha mby any Ambohitrarahaba. [2.415 #4017, 2.653 #1855, 2.165] | ||||||||||||||||||||
French translation | Courir à Ilafy, et arrivé à Ambohitrarahaba, ne pas rencontrer de gens s' informant où l' on va (en telle hâte). [2.165]
On est pressé de partir pour Ilafy, et quand on arrive à Ambohitrarahaba, personne ne vous interroge. [2.415 #4017] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ne pas rencontrer l'approbation que l'on espérait. [2.165]
Se disait des personnes irréfléchies qui usent de tout et essaient du négoce, mais personne ne leur demande même le prix de ce quelles vendent, personne ne les interroge sur leurs affaires et leurs entreprises. [2.415 #4017] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||