|
|
|
|

Index

Proverbs : taho

Proverb 1Manao tongolo be fofona amin' ny tany. [2.415 #356]
Tongolo maty taho, ka be fofona amin' ny tany. [2.165 #155, 2.558 #4192]
Tongolo tapa-bilany, ka mangidy be fofona. [2.558 #4193]
Tongolo tapa-bilany : mangidy be fofona amin' ny tany. [2.415 #365]
French translationDes oignons dont la tige est tombée sentent très mauvais dans la terre. Les mauvaises action répandent une mauvaise odeur. [2.165]
Pousser à la révolte ou répandre de faux bruits, c' est comme un oignon qui répand une forte odeur. [2.415 #356]
Trop d' oignons dans la marmite empestent les alentours. [2.415 #365]
French interpretationSe disait de ceux qui poussent à la révolte ou répandent de faux bruits dans le royaume ou dans une famille. [2.415 #365]

Proverb 2Tahom-boahirana anaty rano : mahitsy am-pangalana, fa nony tonga an-trano vao miolikolika. [2.558]
Tahom-boahirana anaty rano : mahitsy any am-panalana, fa tonga an-trano vao miolikolika. [2.415 #1583, 2.653 #2969]
French translationTiges de nénuphars dans l' eau : elles sont droites quand on les prend, mais sinueuses une fois qu' elles sont à la maison. [2.415 #1583]
French interpretationSe disait des jeunes filles avant et après le mariage ; sens général : ce n' est qu' avec le temps et à l' examen qu'on voit les défauts. [2.415 #1583]

Proverb 3Tahom-boanjo : ka ny nahitana akifakifaka. [2.415]
Tahom-boanjo : ka ny nahitana akifikifika. [2.415]
Tahom-boanjo ka ny nahitana indray no akifikifika. [1.1 #43, 1.3 #844, 2.415 #5478, 2.558 #3990]
Tahom-boanjo, ka ny nahitana no akifakifa. [2.653]
Tahom-boanjo: ka ny nahitana no akifikifika. [2.653, 2.165]
Malagasy interpretationEnti-milaza ireo nahitana soa nefa ailikilika. [1.1 #43]
French translationDes tiges d' arachides; on secoue (pour les détacher) les choses où elles se trouvent. [2.165]
Tige d' arachide : on la jette après qu' on a pris le fruit. [2.415 #1405]
Tige d'arachide qui a fourni des arachides : on la secoue et on la jette. [2.415 #5478]
French interpretationCe proverbe se disait du divorce ; il avait aussi un sens général d'ingratitude. [2.415 #1405]
C' est de l' ingratitude. [2.165]
Se disait des gens ingrats envers leurs bienfaiteurs. [2.415 #5478]
Se dit de ceux qui se montrent ingrats envers les bienfaiteurs. [1.3 #844]

Proverb 4Velon-taho. [2.415 #1010]
French translationL' enfant dont les parents sont encore vivants, c' est comme le tubercule qu' on enlève sans arracher la plante. [2.415 #1010]

Proverb 5Voatavo be ravina, fa poa-taho. [2.415 #6054]
French translationLe fanfaron est comme la citrouille qui a beaucoup de feuilles, mais dont l' intérieur est vide. [2.415 #6054]

Index