Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : taho | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Manao tongolo be fofona amin' ny tany. [2.415 #356]
Tongolo maty taho, ka be fofona amin' ny tany. [2.165 #155, 2.558 #4192] Tongolo tapa-bilany, ka mangidy be fofona. [2.558 #4193] Tongolo tapa-bilany : mangidy be fofona amin' ny tany. [2.415 #365] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des oignons dont la tige est tombée sentent très mauvais dans la terre. Les mauvaises action répandent une mauvaise odeur. [2.165]
Pousser à la révolte ou répandre de faux bruits, c' est comme un oignon qui répand une forte odeur. [2.415 #356] Trop d' oignons dans la marmite empestent les alentours. [2.415 #365] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait de ceux qui poussent à la révolte ou répandent de faux bruits dans le royaume ou dans une famille. [2.415 #365] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Tahom-boahirana anaty rano : mahitsy Tahom-boahirana anaty rano : mahitsy any am-panalana, fa tonga an-trano vao miolikolika. [2.415 #1583, 2.653 #2969] | ||||||||||||||||||||
French translation | Tiges de nénuphars dans l' eau : elles sont droites quand on les prend, mais sinueuses une fois qu' elles sont à la maison. [2.415 #1583] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des jeunes filles avant et après le mariage ; sens général : ce n' est qu' avec le temps et à l' examen qu'on voit les défauts. [2.415 #1583] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Tahom-boanjo : ka ny nahitana akifakifaka. [2.415]
Tahom-boanjo : ka ny nahitana akifikifika. [2.415] Tahom-boanjo ka ny nahitana indray no akifikifika. [1.1 #43, 1.3 #844, 2.415 #5478, 2.558 #3990] Tahom-boanjo, ka ny nahitana no akifakifa. [2.653] Tahom-boanjo: ka ny nahitana no akifikifika. [2.653, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ireo nahitana soa nefa ailikilika. [1.1 #43] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des tiges d' arachides; on secoue (pour les détacher) les choses où elles se trouvent. [2.165]
Tige d' arachide : on la jette après qu' on a pris le fruit. [2.415 #1405] Tige d'arachide qui a fourni des arachides : on la secoue et on la jette. [2.415 #5478] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait du divorce ; il avait aussi un sens général d'ingratitude. [2.415 #1405]
C' est de l' ingratitude. [2.165] Se disait des gens ingrats envers leurs bienfaiteurs. [2.415 #5478] Se dit de ceux qui se montrent ingrats envers les bienfaiteurs. [1.3 #844] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Velon-taho. [2.415 #1010] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' enfant dont les parents sont encore vivants, c' est comme le tubercule qu' on enlève sans arracher la plante. [2.415 #1010] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Voatavo be ravina, fa poa-taho. [2.415 #6054] | ||||||||||||||||||||
French translation | Le fanfaron est comme la citrouille qui a beaucoup de feuilles, mais dont l' intérieur est vide. [2.415 #6054] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||