Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : andriamatoa | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Andriamatoa erý am-pasam-bato, Andriamatoa Andriamahandrimanana: aza misorona olona adala, na manarana olom-bodo. [2.653 #209, 2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Andriamatoa qui reposez dans votre tombeau de pierre, Andriamatoa surnommé le noble qui garde bien ce qu' il possède, écoutez : il ne faut pas avoir trop de condescendance pour les sots, ni satisfaire les caprices d' une personne sans expérience. [2.415 #6494] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe faisait allusion à une légende. [2.415 #6494] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Andriamatoa mihanta ny ditra, fa Ifaralahy mandatsa ny nenina. [2.558]
Andriamatoa mihanta ny ditra, faralahy mandatsa ny nenina. [2.165 #424, 2.415 #6340, 2.653 #207] | ||||||||||||||||||||
French translation | L' aîné ne se gêne pas par entêtement, et le cadet insulte au malheur. [2.415 #6340]
L' entêtement est comme un frère aîné volontaire, et le regret comme un frère cadet qui vous fait des reproches. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | A la vue de la folie des autres, réglez votre conduite. [2.415 #6340] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Andriamatoa no hahefa raharaha, ka Ikotokely no voadabodaboka. [2.558]
Andriamatoa no hahefa raharaha, ka Ikotokely no voahavokavoka. [2.415 #6469, 2.653 #208] | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est Andriamatoa l' aîné, qui entreprend, et c' est Ikotokely le cadet, qui est battu. [2.415 #6469] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Payer pour les autres. [2.415 #6469] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Andriamatoa no hendry ka Ifaralahy maditra no tian-dray sy reniny. [2.558 #233] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Nananatra an' Andriamatoa adala, ka Ifaralahy no nandatsaka am-po. [2.558 #2740]
Nananatra an' Andriamatoa adala, ka Rafaralahy no mandatsaka am-po. [2.415 #6480] Nananatra an’ Andriamatoa adala, ka Rafaralahy no nandatsaka am-po. [2.653] | ||||||||||||||||||||
French translation | On a fait des réprimandes à Andriamatoa, l' aîné des garçons qui est un étourdi, et c' est Rafaralahy, le plus jeune, qui grave tout cela dans son coeur et en profite. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Nasain’ Andriamatoa tsy nety, ka nasain’ Ikotokely vao nety. [2.415 #4053, 2.653 #2083]
Nasain' Ingahindriana tsy nety, fa nasain' Ikotokely vao nety. [2.558 #2753] | ||||||||||||||||||||
French translation | On a refusé l' invitation d' Andriamatoa, et on accepte celle de Kotokely. [2.415 #4053] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ce proverbe se disait des personnes capricieuses ; il se disait de l' amour ; préférer à une personne noble une personne de rien. [2.415 #4053] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||