Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : bingo | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Bingo mahafeno lalana. [2.165 #2062, 2.653 #770]
Bingo mahafeno lalana, tsivaka tia | ||||||||||||||||||||
French translation | Un bancal remplit le chemin. [2.165 #2062] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Bingo manao matso ka misalovana ny anjaran' ny sasany. [2.165 #2063, 2.415 #3245, 2.558 #902, 2.653 #771, 1.1]
Bingo manao matso ka misalovana ny an' ny sasany. [1.1] Bingo manao matso, ka misalovana ny hanaovan' ny sasany. [2.415 #3245, 1.3] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ireo manembantsembana ny ataon' ny hafa. [1.1]
Ny olona tsy mahay nefa miditriditra amin' ny raharahan' ny sasany dia tsy manao afa-tsy ny manimba zavatra fotsiny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Se mêler de ce qui n' est pas à sa portée, comme un bancal qui se met en ligne pour passer la revue. [1.3 #81]
Se mêler de ce qui n' est pas à sa portée et qui regarde les autres, c' est faire comme un bancal qui fait l' exercice. [2.415 #3245] Un bancal voulant passer une revue ne fait qu' embarrasser les autres. [2.165 #2063] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le bancal à l' exercice gêne les autres. [2.415 #3245] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Bingo ny mpitarika ka tailam-pamindra ny mpanaraka. [2.558 #903]
Bingo ny mpitarika ka tsy mahitsy fandeha ny mpanaraka. [2.415 #762, 2.653 #772, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Izay toetra sy fihetsiky ny mpitondra ihany no toetra sy fihetsiky ny olona entina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Conduit par un bancal on ne marche pas droit. [2.415 #762] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des inférieurs conduits par de mauvais chefs et qui leur ressemblaient. [2.415 #762] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Mianara mamindra, fandrao bingo ; mahaiza mitsako, sao kenda; misakafoa tsara mba tsy ho reraka. [2.415 #6189] | ||||||||||||||||||||
French translation | Apprenez à marcher pour ne pas devenir bancal ; apprenez à mâcher pour ne pas vous étrangler ; mangez bien pour que vos forces ne défaillent pas. [2.415 #6189] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | En tout, il est nécessaire d' apprendre. [2.415 #6189] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Tsivaka Tsivaka | ||||||||||||||||||||
French translation | Celui qui a les pieds très écartés en dehors, marche droit, mais le boiteux remplit le sentier en allant d' un côté et de l' autre. [2.415 #1727]
Ceux qui ont les pieds tournés en dehors marchent bien quand même. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait aussi au sens figuré. [2.415 #1727] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||