Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : saonjo | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Aza manao saonjo miohatra akondro; aza manao sakeli-mihoa-joro. [2.653]
Aza manao saonjo miohatra akondro, na sakeli-mihoa-joro. [2.558] Tsy anaovana saonjo miohatra akondro, tsy anaovana sakeli-mihoa-joro. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | On ne fait pas avec lui comme le songe comestible qui veut dépasser le bananier ou comme le rejeton qui veut dépasser l' arbre qui le produit. [2.415 #261] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Paroles d' Andrianampoinimerina aux chefs du peuple, sur Radama son fils et successeur ; passées en proverbe, elles signifient que les inférieurs ne doivent pas dépasser ni même atteindre les supérieurs. [2.415 #261] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Finaritra hianao tsy mamboly saonjo, ka marary vao Finaritra hianao tsy miasa saonjo, ka marary vao Finaritra tsy mamboly saonjo ka Finaritra tsy miasa saonjo, ka marary vao Finaritra tsy namboly saonjo, ka nony marary vao tia horirika. [2.165 #2006, 2.415 #2789] | ||||||||||||||||||||
French translation | Bien portant, vous ne plantez pas de gouets comestibles ; et à peine êtes-vous malade, que vous voulez manger des arums. [2.415 #6222]
N' avoir pas planté des arums comestibles quand on était en bonne santé, et en désirer les feuilles une fois malade. [2.165] Quand on se portait bien on n' a pas planté de gouets comestibles, et devenu malade on aimerait en manger les feuilles. [2.415 #2789] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des paresseux et des imprévoyants. L' arum est de la même famille que le gouet. [2.415 #6222] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | |||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Saonjo anaty ahitra. [2.415 #1705] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il est comme un gouet au milieu de l' herbe. [2.415 #1705] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il l' emporte sur les autres. [2.415 #1705] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Saonjo iray lohasaha tsy ilaozan' izay hamarara. [2.415, 2.558, 1.1]
Saonjo iray lohasaha, tsy ilaozan' izay mamarara. [2.653 #2862, 2.974 #457, 2.415] Toy ny saonjo iray lohasaha, ka tsy ilaozan' izay mamarara. [2.165 #142] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza fa amin' ny olona maro iray fifehezana, tsy maintsy misy maningana tsizarizary na tsy vanombanona. [1.1]
Mitovitovy amin' ilay eo ambony ihany, fa manamarika kokoa ny hevitra hoe amin' ny antokon' olona iray, na fikambanana na fianakaviana, tsy maintsy misy manivaka ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Champ de songes dans une vallée : il faut qu’il y en ait quelqu’un de gâté. [2.974 #457]
Dans un champ d' arums il y en a toujours quelques-uns qui ont des taches. Parmi un grand nombre d' individus ou dans une communauté, il y a toujours quelque brebis galeuse. [2.165] Parmi les gouets qui remplissent une vallée il y en a toujours de mauvais. [2.415 #1127] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Dans un troupeau il y a toujours une brebis galeuse, et dans une famille, des indignes. [2.415 #1127] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Saonjo miohatra akondro. [2.415] | ||||||||||||||||||||
French translation | Gouet qui cherche à dépasser le bananier. [2.415 #1164] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait d' un cadet ou d'un inférieur dépassant l'ainé ou le supérieur. [2.415 #1164] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Tsy tia horirika, ka homan-dravin-tsaonjo. [2.415 #4638, 2.653 #3581] | ||||||||||||||||||||
French translation | Il n' aime pas l' arum, dit-il, et pourtant il mange des feuilles de gouet. [2.415 #4638] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens capricieux et qui font des manières. [2.415 #4638] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||