Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : takalo | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Anamalahon' Ambanidia : takalo kely no ananana azy. [2.415 #5249, 2.653 #156]
Anantsongan' Ambanidia : takalo kely no ananana azy. [2.558 #200] | ||||||||||||||||||||
French translation | Plantes potagères d' Ambanidia : on les obtient par de petits échanges. [2.415 #5249] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des petites attentions réciproques qui entretiennent l' amitié. [2.415 #5249] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Takalom-patsa, Takalom-patsa Takalom-patsa | ||||||||||||||||||||
French translation | Ce qu' on a échangé contre des chevrettes, achetées pour manger, le peu qu' on a vous satisfait. [2.165]
Quand en vendant des chevrettes on peut acheter un peu de nourriture, le peu qu' on obtient fait grand plaisir. [2.415 #5479] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Il faut être reconnaissant du peu qu'on obtient. [2.415 #5479] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Takalom-patsa, vidim-pihinana ; valin-tsongo, ronono. [2.415 #5965]
Valin-tsongo, ronono. [1.147 #V11] | ||||||||||||||||||||
French translation | Des chevrettes sont données en échange de nourriture, le lait de la mère récompense l' enfant qui la pince. [2.415 #5965] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Allusion au fait que l'enfant pince sa mère pour demander à téter ; ce proverbe se disait des gens qui répondent au mal par le bien. [2.415 #5965] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Takalom-pozalahy fozavavy : Takalom-pozalahy fozavavy, | ||||||||||||||||||||
French translation | On échange un crabe mâle contre un crabe femelle: et on donne quelque chose de précieux pour obtenir quelque chose qui vous sera cher. [2.165]
On échange un crabe mâle contre un crabe femelle : on donne quelque chose de précieux pour avoir quelque chose qui sera cher. [2.415 #1476] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Ces paroles étaient dites par les parents dont les enfants se mariaient. [2.415 #1476]
Des parents dont les fils se marient auront une bru, et vice-versa. Ce proverbe est fréquemment cité par les parents quand leurs enfants se marient. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Takalon-dronono tsy herotra. [1.147 #T14] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Takalon’ ny | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Tohiloha natao takalo mindrana, ka ny Voro-damba atakalo mindrana, ka ny manana ny ratsy indray no manafatra. [2.165 #1309] Voro-damba atakalo mindrana : ny Voro-damba natakalo mindrana, ka ny | ||||||||||||||||||||
French translation | C' est celui qui passe des guenilles à quelqu' un (en lui empruntant un meilleur vêtement), qui recommande à l' autre de prendre soin de ces guenilles. [2.165]
Échange de mauvais vêtements, et c' est celui qui a le plus mauvais qui recommande le plus expressément le sien. [2.415 #2575] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Plus on est pauvre, et plus on tient au peu qu'on a. [2.415 #2575] | ||||||||||||||||||||
Proverb 8 | |||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||