Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : tono | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Mpanefin' | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Ny ankizy no tia tsapa fatana, ny ray aman-dreny no tia tonotono. [1.1]
Ny zaza no tia Ny zaza no tia tsapa fatana, ny ray aman-dreny no tia tono hanina. [2.415 #992, 2.653 #2534] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza ny toetran' ny lehibe izay tsy miafina amin' ny ankizy ka mazàna no alainy tahaka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si les enfants aiment à tripoter le feu, c' est que les parents aiment à manger des grillades. [2.415 #992] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Les enfants imitent les parents. [2.415 #992] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Tono Tono Tono Tono Tono tsy eo tompo, laha tsy manta ka | ||||||||||||||||||||
French translation | Grillade sans propriétaire : si ce n' est pas cru, c' est brûlé. [1.68]
Un rôti dont le propriétaire est absent: s’il n’est pas brûlé, il n’est pas cuit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Tono mahafeno lavenona ahy, ka raha tsy masaka tsy avelako. [2.558 #4198]
Tono mahafeno lavenona ahy: raha tsy masaka, tsy avelako. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||