Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : akoholahy | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Akoholahy sy masoandro, ka Akoholahy sy masoandro : Masoandro sy akoholahy: | ||||||||||||||||||||
French translation | Le coq et le soleil: ils se donnent rendez-vous quoique bien éloignés l' un de l' autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le coq salue le soleil à son lever, et rentre au logis à son coucher. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Aza manao Aza manao Aza manao | ||||||||||||||||||||
French translation | Les plumes de la queue du coq: elles sont assez grandes (litt. fameuses), mais viennent derrière les autres. [2.165 #1475]
Ne faites pas comme les plumes de la queue du coq : c' est sur la partie postérieure que sont les plus belles. [2.415 #3241] Plumes de la queue d' un coq : ce sont les plus brillantes qui sont derrière. [2.415 #6055] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des gens qui réservent tous leurs soins aux choses les moins importantes. [2.415 #3241] | ||||||||||||||||||||
Proverb 3 | Aza manely ny efa vory toy ny akoholahy ambony sompitra. [2.558 #673]
Aza manely vory hoatry ny akoholahy ambony sompitra. [2.415 #2351] Aza manely vory, ohatra ny akoholahy ambony sompitra. [2.653, 2.974] Manao akoholahy Manely vory ohatra ny akoholahy ambony sompitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Enti-milaza olona faly mandanilany foana ny noharin' ny sasany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Faire comme le coq dans le grenier : il disperse ce qui était rassemblé. [2.415 #2385]
N' éparpillez pas ce qui a été rassemblé, comme fait le coq dans la grande corbeille à riz. [2.415 #2351] Ne pas éparpiller son avoir comme le coq dans un grenier. [2.974 #215] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des dissipateurs et des gens désordonnés. [2.415 #2385] | ||||||||||||||||||||
Proverb 4 | Malaza ho rain’ akoholahy, ka mitsindroka am-body laona. [2.653 #1458]
Malaza ho rain' akoholahy ka no mitsindroka | ||||||||||||||||||||
Proverb 5 | Raha akoholahy tsy maneno, ataoko adidin’ ny trano. [2.653 #2634, 2.974 #121] | ||||||||||||||||||||
French translation | Si un coq ne chante pas, j’en accuse la maison. [2.974 #121] | ||||||||||||||||||||
Proverb 6 | Sangan' akoholahy : mena ambonin' ny mena. [2.974 #350] | ||||||||||||||||||||
French translation | Crête du coq : rouge qui domine le rouge. [2.974 #350] | ||||||||||||||||||||
Proverb 7 | Volombodin’ akoholahy : izay ihoronan’ ny Volombodin' akoholahy : izay ihoronan' ny maro mba ihoronana. [2.415 #2266] Volombodin' akoholahy, ka izay ihoronan' ny maro mba hihoronany. [2.558 #5021] | ||||||||||||||||||||
French translation | Plumes de la queue d' un coq : là où se rassemble la plus grande partie se fait la réunion. [2.415 #2266] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des riches qui amassent toujours, et des grands qui sont suivis du peuple. [2.415 #2266] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||