Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbs : kaikerina | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Kaikerim-poza maimay, afatotra manin-te hody. [2.558 #1590]
Kekerim-poza, maimay ; afatotr' olona, manina te-hody. [2.415 #3253] Kekerim-poza maimay, afatotr' olona manin-te hody. [2.653 #1238, 2.165, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Malagasy interpretation | Ilazana ny fahavoazan' izay tsy mba afaka hanao izay tiany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
French translation | Quand on est mordu par un crabe, il y a de l' inflammation ; quand quelqu' un vous attache, on a un grand désir de s' enfuir. [2.415 #3253]
Quant on est pincé par un crabe on a mal; et quand on est prisonnier on voudrait retourner chez soi. [2.165] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des choses qu' on est pressé de voir terminer et qui ne le sont pas. [2.415 #3253] | ||||||||||||||||||||
Proverbs : kaikerina | |||||||||||||||||||||
Proverb 1 | Raha indrindra ho Raha indrindra | ||||||||||||||||||||
French translation | S' il faut être dévoré par les bêtes, il vaut mieux être piqué par des abeilles, car elles ont mangé des douceurs ; s' il faut être garrotté avec des lianes, il vaut mieux être attaché avec des ignames, car on en a tiré des fruits. [2.415 #732] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Se disait des grands qui exploitaient le peuple, mais en y mettant des formes. [2.415 #732] | ||||||||||||||||||||
Proverb 2 | Tsy misy mafy noho ny maty anaka ; fa raha kekerin' ny moka, mitehaka. [2.415 #952, 2.653 #3523]
Tsy misy mafy ohatra ny maty anaka, fa raha kaikerin' ny moka mitehaka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
French translation | Rien n' est pénible comme de perdre son enfant, et cependant quand on est piqué par un moustique on frappe de la main. [2.415 #952] | ||||||||||||||||||||
French interpretation | Le chagrin doit parfois céder ; ce proverbe fait allusion au geste pour tuer le moustique. [2.415 #952] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |